Atos 8

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Na' Saulən' gwzolaogüe' cheɉe' liž to to beṉə' ca' chso'elao' Jesocristən' chɉəxobe' no beṉə' byo na' no no'olə par chc̱he'e ḻega'aque' ližyan'.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Pero na' beṉə' ca' chso'elao' Jesocristən' lao besə'əxoṉɉe' ɉa'aque' doxenḻə ɉəsə'ədix̱ɉui'e xtižə' Jesocristən'.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Na' to beṉə' le Lip beṉə' ḻeczə chonḻilažə' Jesocristən' bžine' to syoda ga mbane Samarian' na' be'e dižə' c̱he Jesocristən'.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Na' bene' miḻagr na' catə' besə'əle'ine' miḻagrən' de'en bene' len ḻega'aque' beṉə' zan besə'ədobə boso'ozenague' c̱he'.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Bebeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' zan, na' catə' besyə'əchoɉən' chso'osya'adi'an. Na' zan beṉə' nat to part güeɉə cuerp c̱hega'aque'enə' beyone' na' beyone' no beṉə' coj.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Na' ḻechguaḻe besyə'əbei beṉə' ca' ža' syodan'.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Na' lao' syodan' zo to beṉə' goža' beṉə' le Simon. De'e zan de'e bene' antslə de'e besyə'əbane beṉə' Samaria ca', bx̱oayague' ḻega'aque' gože' de que naque' beṉə' zaque'e.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Na' žlac bene' de'e ca' yoguə' beṉə' lao' syodan' boso'ozenague' c̱he' tcho'a tšao', beṉə' gol ca' na' xte no bi'i xcuidə' na' gosə'əne' c̱he': ―Ḻele bengan' nse'e yeḻə' guac c̱he Diozən'.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Zan iz boso'ozenagteze' c̱he' c̱hedə' bentontene' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' len yeḻə' goža' c̱he'enə'.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Pero catə' Lipən' gwdix̱ɉui'e dižə' cobə c̱he Jesocristən' len ḻega'aque' na' bzeɉni'ine' ḻega'aque' can' ṉabia' Diozən' notə'ətezə beṉə' soe' latɉə, na' gwse'eɉḻe'e c̱he', na' gosə'əchoe' nis, beṉə' byo na' no'olə.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Na' lenczə Simonṉə' gwyeɉḻe'e c̱he', na' gwchoe' nis na' goque' tozə len Lipən' gwdalene' ḻe', na' bebanene' ca naquə miḻagr ca' de'en chon Lipən' na' yeziquə'əchlə de'e zaquə' yebanczecho.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Nach apostol ca' nitə' Jerosalenṉə' gwse'enene' de que beṉə' Samaria ca' bachoso'ozenague' xtižə' Diozən', nach boso'oseḻe'e Bedən' len Juanṉə' Samarian'.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Nach boso'ox̱oa na' apostol ca' yic̱hɉga'aque'enə' par gwzo Spiritən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Na' ble'i Simonṉə' can' chso'on apostol ca' choso'ox̱oa ne'en yic̱hɉ beṉə' par chzo Spiritən' len ḻega'aque', na' bšabene' ḻega'aque' mech.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Gože' ḻega'aque': ―Ḻegon par nic̱h nada' gaquə x̱oa na'anə' yic̱hɉ beṉə' na' so Spiritən' len ḻega'aque' can' chonḻe.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nach Bedən' gože'ene': ―Cuiayi'ileno' xmecho'onə' de'en chonḻizo' xbabən' de que guac si'o yeḻə' chnabia' c̱he Diozən' len mech.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Bito zaco'o par gono' ca naquə de'e nga chonto' c̱hedə' yic̱hɉla'ažda'ogo'onə' naquən mal lao Diozən'.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 De'en cheyaḻə' gono', bediṉɉe ca naquə de'e malən' chono' na' gwnab goclen lao Diozən' par nic̱h yezi'ixene' c̱hio' ca naquə xbabən' yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogo'onə'.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nacbia' chnabia' de'e malən' le' de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogo'onə' na' ngo'on le' nez malən' gan' cuiayi'o.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Nach Simonṉə' boži'en gože' ḻe': ―Ḻeṉab goclen lao X̱anchon' par nada' nic̱h ni to de'e nga bac̱h gwnao' cui gaquəšga c̱hia'.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Na' lao zɉəya'ac Bedən' len Juanṉə' Jerosalenṉə' gwso'eche' xtižə' Diozən' len beṉə' ža' yež zan gan' mbane Samarian' na' gwso'e dižə' can' bagoclen Diozən' ḻega'aque'.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Nach X̱ancho Diozən' bseḻe'e to angl par gože' Lipən': ―Gwyeɉ gan' xoa nez de'en chetɉ Jerosalenṉə' na' chden latɉə dašən' par yež de'en nzi' Gasa.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 — ausente —
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nach Spirit c̱he Diozən' gožən Lipən': ―Ɉəyexen carretən' na' gwyeɉlene' txen.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Nach gwyeɉdoch Lipən' par ɉəyexene' carretən' na' benene' chlab ben' ḻibr de'en bzoɉ de'e profet Isaiazən'. Nach gože'ene': ―¿Echeɉni'ido' de'en chlabo'onə'?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Na' tesorerən' boži'en gože' Lipən': ―¿Nacxa gaquə šeɉni'ida'anə'? la' caguə no nḻa' no əgwzeɉni'ine'en nada'anə'.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Na' part de'en chlabe'enə' nyoɉən' nan:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Na' yesə'əque'e yeḻə' bala'aṉ c̱he'enə'.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nach tesorerən' gože' Lipən': ―Benšga goclen gwna nada' no c̱hein' na profetən' ca', ¿əc̱he cuine'en ne' ca' o šə c̱he beṉə' yoblə?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Nach Lipən' gwzolaogüe' bzeɉni'ine' bi zeɉen part gan' chlab tesorerən' na' ḻeczə gož Lipən' le' c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Jeso'osən'.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Na' ca' chac besə'əžine' ga žia nis, nach tesorerən' gože' Lipən': ―Nga žia nis. ¿Ecabi gaquə c̱hoa' nisən' ṉa'a?
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Nach Lipən' gože'ene': ―Šə cheɉḻi'o c̱he Jesocristən' do yic̱hɉ do lažo'o, guaquə c̱ho' nisən'.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Nach bene' mendad bcuezə ben' chsa' carretən' ḻen, nach betɉ Lipən' len tesorerən' ɉəsə'əžo'e ḻo'o nisən' par nic̱h Lipən' bc̱ho'ene' nis.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Na' catə' besyə'əchoɉe' ḻo'o nisən', Spirit c̱he Diozən' ḻe'e bec̱he'ete Lipən' ga yoblə, na' bitoch ble'i tesorerən' ḻe'. Na' mbalaz beza' tesorerən' beyo'e ḻo'o carretən'.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Nach Lipən' bžine' yež de'en nzi' Asoto na' gwzolaogüe' gwdix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' to to yež de'e zɉəchi' gaḻə'əzə xte bžinte' Sesarean'.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.