Atos 8
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Na' Saulən' gwzolaogüe' cheɉe' liž to to beṉə' ca' chso'elao' Jesocristən' chɉəxobe' no beṉə' byo na' no no'olə par chc̱he'e ḻega'aque' ližyan'.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Pero na' beṉə' ca' chso'elao' Jesocristən' lao besə'əxoṉɉe' ɉa'aque' doxenḻə ɉəsə'ədix̱ɉui'e xtižə' Jesocristən'.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Na' to beṉə' le Lip beṉə' ḻeczə chonḻilažə' Jesocristən' bžine' to syoda ga mbane Samarian' na' be'e dižə' c̱he Jesocristən'.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Na' bene' miḻagr na' catə' besə'əle'ine' miḻagrən' de'en bene' len ḻega'aque' beṉə' zan besə'ədobə boso'ozenague' c̱he'.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Bebeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' zan, na' catə' besyə'əchoɉən' chso'osya'adi'an. Na' zan beṉə' nat to part güeɉə cuerp c̱hega'aque'enə' beyone' na' beyone' no beṉə' coj.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Na' ḻechguaḻe besyə'əbei beṉə' ca' ža' syodan'.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Na' lao' syodan' zo to beṉə' goža' beṉə' le Simon. De'e zan de'e bene' antslə de'e besyə'əbane beṉə' Samaria ca', bx̱oayague' ḻega'aque' gože' de que naque' beṉə' zaque'e.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Na' žlac bene' de'e ca' yoguə' beṉə' lao' syodan' boso'ozenague' c̱he' tcho'a tšao', beṉə' gol ca' na' xte no bi'i xcuidə' na' gosə'əne' c̱he': ―Ḻele bengan' nse'e yeḻə' guac c̱he Diozən'.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Zan iz boso'ozenagteze' c̱he' c̱hedə' bentontene' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' len yeḻə' goža' c̱he'enə'.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Pero catə' Lipən' gwdix̱ɉui'e dižə' cobə c̱he Jesocristən' len ḻega'aque' na' bzeɉni'ine' ḻega'aque' can' ṉabia' Diozən' notə'ətezə beṉə' soe' latɉə, na' gwse'eɉḻe'e c̱he', na' gosə'əchoe' nis, beṉə' byo na' no'olə.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Na' lenczə Simonṉə' gwyeɉḻe'e c̱he', na' gwchoe' nis na' goque' tozə len Lipən' gwdalene' ḻe', na' bebanene' ca naquə miḻagr ca' de'en chon Lipən' na' yeziquə'əchlə de'e zaquə' yebanczecho.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Nach apostol ca' nitə' Jerosalenṉə' gwse'enene' de que beṉə' Samaria ca' bachoso'ozenague' xtižə' Diozən', nach boso'oseḻe'e Bedən' len Juanṉə' Samarian'.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nach boso'ox̱oa na' apostol ca' yic̱hɉga'aque'enə' par gwzo Spiritən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Na' ble'i Simonṉə' can' chso'on apostol ca' choso'ox̱oa ne'en yic̱hɉ beṉə' par chzo Spiritən' len ḻega'aque', na' bšabene' ḻega'aque' mech.
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 Gože' ḻega'aque': ―Ḻegon par nic̱h nada' gaquə x̱oa na'anə' yic̱hɉ beṉə' na' so Spiritən' len ḻega'aque' can' chonḻe.
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Nach Bedən' gože'ene': ―Cuiayi'ileno' xmecho'onə' de'en chonḻizo' xbabən' de que guac si'o yeḻə' chnabia' c̱he Diozən' len mech.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Bito zaco'o par gono' ca naquə de'e nga chonto' c̱hedə' yic̱hɉla'ažda'ogo'onə' naquən mal lao Diozən'.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 De'en cheyaḻə' gono', bediṉɉe ca naquə de'e malən' chono' na' gwnab goclen lao Diozən' par nic̱h yezi'ixene' c̱hio' ca naquə xbabən' yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogo'onə'.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Nacbia' chnabia' de'e malən' le' de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogo'onə' na' ngo'on le' nez malən' gan' cuiayi'o.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Nach Simonṉə' boži'en gože' ḻe': ―Ḻeṉab goclen lao X̱anchon' par nada' nic̱h ni to de'e nga bac̱h gwnao' cui gaquəšga c̱hia'.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Na' lao zɉəya'ac Bedən' len Juanṉə' Jerosalenṉə' gwso'eche' xtižə' Diozən' len beṉə' ža' yež zan gan' mbane Samarian' na' gwso'e dižə' can' bagoclen Diozən' ḻega'aque'.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Nach X̱ancho Diozən' bseḻe'e to angl par gože' Lipən': ―Gwyeɉ gan' xoa nez de'en chetɉ Jerosalenṉə' na' chden latɉə dašən' par yež de'en nzi' Gasa.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 — ausente —
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 — ausente —
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Nach Spirit c̱he Diozən' gožən Lipən': ―Ɉəyexen carretən' na' gwyeɉlene' txen.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Nach gwyeɉdoch Lipən' par ɉəyexene' carretən' na' benene' chlab ben' ḻibr de'en bzoɉ de'e profet Isaiazən'. Nach gože'ene': ―¿Echeɉni'ido' de'en chlabo'onə'?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Na' tesorerən' boži'en gože' Lipən': ―¿Nacxa gaquə šeɉni'ida'anə'? la' caguə no nḻa' no əgwzeɉni'ine'en nada'anə'.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Na' part de'en chlabe'enə' nyoɉən' nan:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Na' yesə'əque'e yeḻə' bala'aṉ c̱he'enə'.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Nach tesorerən' gože' Lipən': ―Benšga goclen gwna nada' no c̱hein' na profetən' ca', ¿əc̱he cuine'en ne' ca' o šə c̱he beṉə' yoblə?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Nach Lipən' gwzolaogüe' bzeɉni'ine' bi zeɉen part gan' chlab tesorerən' na' ḻeczə gož Lipən' le' c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Jeso'osən'.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Na' ca' chac besə'əžine' ga žia nis, nach tesorerən' gože' Lipən': ―Nga žia nis. ¿Ecabi gaquə c̱hoa' nisən' ṉa'a?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Nach Lipən' gože'ene': ―Šə cheɉḻi'o c̱he Jesocristən' do yic̱hɉ do lažo'o, guaquə c̱ho' nisən'.
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Nach bene' mendad bcuezə ben' chsa' carretən' ḻen, nach betɉ Lipən' len tesorerən' ɉəsə'əžo'e ḻo'o nisən' par nic̱h Lipən' bc̱ho'ene' nis.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Na' catə' besyə'əchoɉe' ḻo'o nisən', Spirit c̱he Diozən' ḻe'e bec̱he'ete Lipən' ga yoblə, na' bitoch ble'i tesorerən' ḻe'. Na' mbalaz beza' tesorerən' beyo'e ḻo'o carretən'.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Nach Lipən' bžine' yež de'en nzi' Asoto na' gwzolaogüe' gwdix̱ɉui'e dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' to to yež de'e zɉəchi' gaḻə'əzə xte bžinte' Sesarean'.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.