Atos 6

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' ca tyempən' zda chanch beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na' beṉə' ca' chso'e dižə' griego gwzolao chəsə'əže'eše'e c̱hedə' no'olə gozeb ca' entr ḻega'aque' bito chəsə'əzi'e lebe len no'olə gozeb ca' entr beṉə' ca' chso'e dižə' ebreo catə' chəsə'əyise' de'en chse'eɉ chsa'o to toga'aque'.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Nach apostol ca' šižiṉ bosyo'otobe' yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na' gwse'e ḻega'aque': ―Bito naquən güen par neto' cuezəto' cuich əgwsed əgwlo'ito' beṉə' xtižə' Diozən' par nic̱h c̱histo' de'en əse'eɉ əsa'o beṉə'.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 De'e na'anə' beṉə' bišə', ḻecueɉ gažə beṉə' entr le'e, beṉə' chnabia' Spirit c̱he Diozən' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', beṉə' zɉənaquə beṉə' sin' na' beṉə' chso'on de'e güenṉə', na' ḻe'e gon lao na'aga'aque' yesə'əyise' de'en əse'eɉ əsa'o beṉə' ca'.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Na' neto' sotezə soto' gonto' orasyonṉə' na' əgwsed əgwlo'ito' beṉə' xtižə' Diozən'.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Na' gwsa'azlažə' yoguə' beṉə' ca' gwso'one' can' gwse' apostol ca' ḻega'aque', na' gosə'əbeɉe' to beṉə' le Esteban, beṉə' chonḻilažə'əchgua Diozən' na' chnabi'achgua Spirit c̱he Diozən' yic̱hɉla'aždaogüe'enə'. Na' ḻeczə gosə'əbeɉe' Lip na' Procoro na' Nicanor na' Timon, na' Parmenas na' Nicolas beṉə' Antioquia, beṉə' ben cuine' beṉə' Izrael.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Na' boso'ozoe' ḻega'aque' lao apostol ca' par nic̱h apostol ca' gwso'one' orasyon c̱hega'aque' na' boso'ox̱oa na'aga'aque'enə' yic̱hɉ beṉə' ca' par gwso'o lao na'aga'aque'enə' žinṉə' de'en so'one'enə'.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Na' beṉə' zanch gwse'enene' xtižə' X̱ancho Jesocristən', na' zan beṉə' Jerosalenṉə' gwso'onḻilaže'ene' na' ḻeczə zan bx̱oz ca' boso'ozenague' na' gwse'eɉḻe'e xtiže'enə' de'en boso'osed boso'olo'ine'.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Na' ca naquə Estebanṉə' gwzochgua yeḻə' guac c̱he Diozən' len ḻe' na' Diozən' goclenchgüe' ḻe'. De'e na'anə' bene' miḻagr na' bichlə de'e zaquə' yesyə'əbane beṉə' lao beṉə' ca' ža' Jerosalenṉə'.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Na' zo to yo'oda'onə' de'en chəsə'əne' “Yo'odao' c̱he Beṉə' ca' Gwsa'ac Esclabos”. Beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag na' za'aque' Sirene na' Alejandria, na' Silisia na' Asia, na' baḻə beṉə' ca' gwzolao gwsa'acyože' Estebanṉə'.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Pero na' bito besyə'əželene' nac yosyo'oži'e xtižə' Estebanṉə' c̱hedə' Spirit c̱he Diozən' bnežɉon ḻe' yeḻə' sin' na' bzeɉni'in ḻe' bin' gwne'.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Nach gosə'əgo'oyeḻe'e to c̱hopə beṉə' par boso'ox̱oayague' gosə'əne' de que Estebanṉə' babžia bnite'e de'e Moisezən' ben' bzoɉ ḻei c̱he beṉə' Izrael ca' na' ḻeczə gosə'əne' de que babžia bnite'e Diozən'.
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Na' beṉə' ca' gwsa'acyožə Estebanṉə' boso'ota boso'oṉe' beṉə' lao syodan' na' beṉə' golə blao c̱he beṉə' Izrael ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Na' ɉa'acdoe' gan' zo Estebanṉə' na' gwso'ox̱e'ene' na' gosə'əc̱he'ene' gan' ža' beṉə' ca' chəsə'ənabia' Izraelən'.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Nach besyə'əyilɉe' beṉə' soe' dižə' güenḻažə' beṉə' gosə'əne' c̱he': ―Benga cuiczə žizə zoe' chžia chnite'e yo'odao' əblao nga na' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Babeneto' ne' de que Jeso'os beṉə' Nasaretən' yoc̱hiṉɉe' yo'odao' əblaonə' na' yoše'e costombr c̱hecho ca' de'en ben de'e Moisezən' mendad ṉaocho.
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Na' beṉə' gwnabia' ca' na' notə'ətezəchlə beṉə' ca' zɉəchi' gan' chso'one' yeḻə' jostisən' besə'əgüie' cho'alao Estebanṉə' na' besə'əle'ine' chactitən ca cho'alao angl.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.