Atos 4
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Ṉe'e chso'elente Bedən' na' Juanṉə' beṉə' ca' dižə' catə' besə'əžin baḻə bx̱oz c̱he beṉə' Izrael ca', na' beṉə' gwnabia' c̱he yo'odao' əblao c̱hega'aque'enə' na' beṉə' sadoseo ca' beṉə' ca' cui chse'eɉḻe'e de que yesyə'əban beṉə' guat ca'.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Beṉə' sadoseo ca' chəsə'əže'e de'en choso'osed choso'olo'i Bedən' na' Juanṉə' beṉə' ca' zɉənžaguən', choso'ozeɉni'ine' ḻega'aque' de que gwžin ža catə' yesyə'əban beṉə' guat ca' c̱hedə' beban Jeso'osən'.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Na' beṉə' blao ca' gosə'əzene' Bedən' len Juanṉə' na' gosə'əyix̱ɉue' ḻega'aque' ližyan' sin cui gwsa'ogüe' xya c̱hega'aque' can' cheyaḻə', c̱hedə' bachex̱ɉw že'enə' na' bito goḻə'əch so'one' yeḻə' jostis c̱hega'aque'enə' že'enə'.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Na' ca naquə beṉə' ca' gwse'ene choe' Bedən' na' Juanṉə' xtižə' Diozən' zane' gwso'onḻilaže'e Cristən', na' txen len beṉə' ca' bagwso'onḻilaže'ene' antslə gwnitə' gueyə' mil beṉə' byo cui cuent no'olə.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Nach gwso'one' mendad ɉəsə'əxi'e Bedən' na' Juanṉə' na' gosə'əṉabene' ḻega'aque': ―¿Non' ben lsens c̱hele par beyonḻe be'enə' nxiṉɉən'? o ¿non' ben mendad par beyonḻene'?
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 — ausente —
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Yoguə'əle cheyaḻə' gwzenagle na' ənia' le'e, de que le'e betle Jesocristən' be'enə' naquə beṉə' Nasaret, bda'alene' to ḻe'e yag coroz, pero Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca', na' Jesocrist nan' bene' yeḻə' guac beyaque benga.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Jesocristən' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e, pero bito bzenagle c̱he'. De'e na'anə' gwxaquə'əlebene' ca to yeɉ de'en naquə ḻe'ezelaogüe de'e güen na' le'e gwxaquə'əlebele ca beṉə' güen yo'o beṉə' ɉəsə'əc̱ho'on yeɉən' de'e naquəch yeɉ güen, pero yeɉən' banaquən yeɉ squin ṉa'a.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Tozə Jesocristən' guaquə yebeɉe' beṉə' xni'a de'e malən', na' notono nochlə zo doxen lao yežlyon' beṉə' gaquə yebeɉ chio'o xni'a de'e malən' sino tozə Jesocristən'.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Besyə'əbane beṉə' gwnabia' ca' can' boži'i Bedən' na' Juanṉə' xtižə'əga'aque'enə' sin cui besə'əžebe', len nacbia' zɉənaque' beṉə' yix̱ə' na' bito zɉənsedteque'. Nach gwsa'acbe'ine' de que beṉə' ca' bito chesə'əžebe' c̱hedə' bagosə'ədalene' Jeso'osən'.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Na' de'en zecha ben' beyaque ṉi'enə' txen len Bedən' na' Juanṉə' bito besyə'əžele beṉə' gwnabia' ca' bi xya sa'ogüe' c̱hega'aque'.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Nach besyə'əbeɉe' apostol ca' fuerlə žlac boso'oxi'e entr lɉuežɉga'aque' naclə so'one'.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Na' beṉə' gwnabia' ca' gwse'e lɉuežɉga'aque': ―¿Bi goncho len beṉə' quinga? Yoguə' beṉə' ža' Jerosalen nga zɉəṉezene' de que gwso'one' to miḻagr xen na' bito gaquə ye'echo beṉə' de que bito gwso'one' miḻagrən'.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ḻetechozə goncho par nic̱h cui gasə' lalɉə dižə' de'en chso'enə'. De'e na'anə' cheyaḻə' ye'echo ḻega'aque' gatə' castigw gual c̱hega'aque' šə so'eche' xtižə' Jeso'osən'.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Nach gwsa'axe' Bedən' na' Juanṉə' de'e yoblə na' gwse'e ḻega'aque' cuich so'e dižə' c̱he Jeso'osən' na' cuich no yoso'osed yoso'olo'ine' c̱he'.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nach Bedən' na' Juanṉə' bosyo'oži'en gwse'e ḻega'aque': ―Ḻegon xbab c̱he de'e nga, ¿əchaquele chene'e Diozən' gwzenagto' c̱hele o šə chene'ene' gwzenagto' c̱he'enə' ža?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Bito gaquə cuezəto' cuich güe'eto' dižə' c̱he de'e ca' bable'ito' na' babeneto' c̱he Jeso'osən'.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Na' Bedən' len Juanṉə' catə' bosyo'osan beṉə' gwnabia' ca' ḻega'aque' ɉəya'aque' gan' nitə' yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' na' gwso'elene' ḻega'aque' dižə' yoguə'əḻoḻ can' əgwse' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' golə blao ca' ḻega'aque'.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Na' beṉə' ca' catə' gwse'enene' dižə'ən tozə can' gwso'one' xbab len ḻega'aque' na' gwso'one' orasyonṉə' lao X̱acho Diozən' gosə'əne': ―X̱anto' Dioz, len' beno' yoban' na' yežlyon' na' nisda'onə'. Len' beno' beṉac̱h, bia ca' chsa'aš na' biquə'əchlə de'e zɉəde, na' len' chnabi'o doxenḻə.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Na' Spirit c̱hio'onə' benən par nic̱h de'e Rei Dabin' bzenague' c̱hio' na' bzoɉe' dižə' quinga de'en nan:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Beṉə' gwnabia' c̱he ṉasyon ca' na' c̱he yež ca' txenṉə' zɉənaque' chso'one' contr le' X̱anto' Dioz,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Na' lao' syoda ngan' besə'ədobə Rei Erodən' na' Ponsio Pilatən' na' beṉə' cui zɉənaque' beṉə' Izrael, na' len beṉə' Izrael ca'. Na' yogue'e gwso'one' txen par gwso'ote' Xi'iṉo' Jeso'osən' ben' naquə beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisy, ben' gwleɉo' par gaquəlene' ṉasyon c̱heto' nga.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Gwso'one' can' bsi'o xṉeze gaquə na' can' gwdix̱ɉui'o cana'ate.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Na' ṉa'a ža X̱anto', bgüia can' chso'on beṉə' gwnabia' ca' chse'enene' yoso'ošebe' neto' beṉə' güen žin c̱hio', na' goclen neto' par nic̱h cui žebto' güe'eto' xtižo'onə'.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Na' catə' güe'eto' xtižo'onə' blo'ešga yeḻə' guac c̱he Xi'iṉo' Jeso'osən' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisyən' ca de'en gaquə no miḻagr, na' yesyə'əyaque no beṉə' chsa'acšene na' gaquə bichlə de'e yesyə'əbane beṉə'.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Na' catə' beyož gwso'one' orasyonṉə' ca' Diozən' bene' par nic̱h gwxo' gan' zɉəndopə zɉənžague'enə' na' Spirit c̱he'enə' bedəṉabia'achən yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' goclenən ḻega'aque' par gwso'e xtiže'enə' sin cui besə'əžebe'.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Na' yoguə' beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Cristən' tozə can' goquə yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Na' yoguə' bi de'en zɉəde c̱hega'aque'enə' gwso'one'en tozə na' notono gwna: “C̱hia' de'e nga”, o “C̱hia' de'e na'”, la' naquən c̱he yoguə'əga'aque'.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Na' apostol ca' gwnitə'ətezə gwnite'e boso'ozeɉni'ine' beṉə' de que Jeso'osən' bebane' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' Diozən' goclenchgüe' ḻega'aque' len bi de'en gwso'one' na' bene' par nic̱h beṉə' yeziquə'əchlə gwsa'apəchgüe' ḻega'aque' respet.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Can' goquə bito bi bi goquə faḻt bi de'en besə'əyažɉe beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Cristən', c̱hedə' beṉə' ca' gotə' yežlyo c̱hega'aque' o ližga'aque' tgüeɉə gwso'otəga'aque'en.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Na' mech de'en besə'əle'ine' c̱he to ton boso'onežɉue'en apostol ca' na' apostol ca' gosə'əyise'en len beṉə' ca' yeḻa' con noe' byažɉene'en.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Can' ben to beṉə' C̱hipre beṉə' le Jwse. Naque' beṉə' golɉə lao dia c̱he de'e Lebin' na' apostol ca' bosə'əsi'ene' Bernabe, zeɉen dižə' ben' chtipe' lažə'əcho.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Jwse na'anə' bete'e to yežlyo c̱he'enə' na' mech de'en ble'ine' c̱heinə' bnežɉue'en apostol ca'.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.