Atos 4
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Ṉe'e chso'elente Bedən' na' Juanṉə' beṉə' ca' dižə' catə' besə'əžin baḻə bx̱oz c̱he beṉə' Izrael ca', na' beṉə' gwnabia' c̱he yo'odao' əblao c̱hega'aque'enə' na' beṉə' sadoseo ca' beṉə' ca' cui chse'eɉḻe'e de que yesyə'əban beṉə' guat ca'.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Beṉə' sadoseo ca' chəsə'əže'e de'en choso'osed choso'olo'i Bedən' na' Juanṉə' beṉə' ca' zɉənžaguən', choso'ozeɉni'ine' ḻega'aque' de que gwžin ža catə' yesyə'əban beṉə' guat ca' c̱hedə' beban Jeso'osən'.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Na' beṉə' blao ca' gosə'əzene' Bedən' len Juanṉə' na' gosə'əyix̱ɉue' ḻega'aque' ližyan' sin cui gwsa'ogüe' xya c̱hega'aque' can' cheyaḻə', c̱hedə' bachex̱ɉw že'enə' na' bito goḻə'əch so'one' yeḻə' jostis c̱hega'aque'enə' že'enə'.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Na' ca naquə beṉə' ca' gwse'ene choe' Bedən' na' Juanṉə' xtižə' Diozən' zane' gwso'onḻilaže'e Cristən', na' txen len beṉə' ca' bagwso'onḻilaže'ene' antslə gwnitə' gueyə' mil beṉə' byo cui cuent no'olə.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Nach gwso'one' mendad ɉəsə'əxi'e Bedən' na' Juanṉə' na' gosə'əṉabene' ḻega'aque': ―¿Non' ben lsens c̱hele par beyonḻe be'enə' nxiṉɉən'? o ¿non' ben mendad par beyonḻene'?
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 — ausente —
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Yoguə'əle cheyaḻə' gwzenagle na' ənia' le'e, de que le'e betle Jesocristən' be'enə' naquə beṉə' Nasaret, bda'alene' to ḻe'e yag coroz, pero Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca', na' Jesocrist nan' bene' yeḻə' guac beyaque benga.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Jesocristən' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e, pero bito bzenagle c̱he'. De'e na'anə' gwxaquə'əlebene' ca to yeɉ de'en naquə ḻe'ezelaogüe de'e güen na' le'e gwxaquə'əlebele ca beṉə' güen yo'o beṉə' ɉəsə'əc̱ho'on yeɉən' de'e naquəch yeɉ güen, pero yeɉən' banaquən yeɉ squin ṉa'a.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Tozə Jesocristən' guaquə yebeɉe' beṉə' xni'a de'e malən', na' notono nochlə zo doxen lao yežlyon' beṉə' gaquə yebeɉ chio'o xni'a de'e malən' sino tozə Jesocristən'.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Besyə'əbane beṉə' gwnabia' ca' can' boži'i Bedən' na' Juanṉə' xtižə'əga'aque'enə' sin cui besə'əžebe', len nacbia' zɉənaque' beṉə' yix̱ə' na' bito zɉənsedteque'. Nach gwsa'acbe'ine' de que beṉə' ca' bito chesə'əžebe' c̱hedə' bagosə'ədalene' Jeso'osən'.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Na' de'en zecha ben' beyaque ṉi'enə' txen len Bedən' na' Juanṉə' bito besyə'əžele beṉə' gwnabia' ca' bi xya sa'ogüe' c̱hega'aque'.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Nach besyə'əbeɉe' apostol ca' fuerlə žlac boso'oxi'e entr lɉuežɉga'aque' naclə so'one'.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Na' beṉə' gwnabia' ca' gwse'e lɉuežɉga'aque': ―¿Bi goncho len beṉə' quinga? Yoguə' beṉə' ža' Jerosalen nga zɉəṉezene' de que gwso'one' to miḻagr xen na' bito gaquə ye'echo beṉə' de que bito gwso'one' miḻagrən'.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Ḻetechozə goncho par nic̱h cui gasə' lalɉə dižə' de'en chso'enə'. De'e na'anə' cheyaḻə' ye'echo ḻega'aque' gatə' castigw gual c̱hega'aque' šə so'eche' xtižə' Jeso'osən'.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Nach gwsa'axe' Bedən' na' Juanṉə' de'e yoblə na' gwse'e ḻega'aque' cuich so'e dižə' c̱he Jeso'osən' na' cuich no yoso'osed yoso'olo'ine' c̱he'.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nach Bedən' na' Juanṉə' bosyo'oži'en gwse'e ḻega'aque': ―Ḻegon xbab c̱he de'e nga, ¿əchaquele chene'e Diozən' gwzenagto' c̱hele o šə chene'ene' gwzenagto' c̱he'enə' ža?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Bito gaquə cuezəto' cuich güe'eto' dižə' c̱he de'e ca' bable'ito' na' babeneto' c̱he Jeso'osən'.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Na' Bedən' len Juanṉə' catə' bosyo'osan beṉə' gwnabia' ca' ḻega'aque' ɉəya'aque' gan' nitə' yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' na' gwso'elene' ḻega'aque' dižə' yoguə'əḻoḻ can' əgwse' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' golə blao ca' ḻega'aque'.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Na' beṉə' ca' catə' gwse'enene' dižə'ən tozə can' gwso'one' xbab len ḻega'aque' na' gwso'one' orasyonṉə' lao X̱acho Diozən' gosə'əne': ―X̱anto' Dioz, len' beno' yoban' na' yežlyon' na' nisda'onə'. Len' beno' beṉac̱h, bia ca' chsa'aš na' biquə'əchlə de'e zɉəde, na' len' chnabi'o doxenḻə.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Na' Spirit c̱hio'onə' benən par nic̱h de'e Rei Dabin' bzenague' c̱hio' na' bzoɉe' dižə' quinga de'en nan:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Beṉə' gwnabia' c̱he ṉasyon ca' na' c̱he yež ca' txenṉə' zɉənaque' chso'one' contr le' X̱anto' Dioz,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Na' lao' syoda ngan' besə'ədobə Rei Erodən' na' Ponsio Pilatən' na' beṉə' cui zɉənaque' beṉə' Izrael, na' len beṉə' Izrael ca'. Na' yogue'e gwso'one' txen par gwso'ote' Xi'iṉo' Jeso'osən' ben' naquə beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisy, ben' gwleɉo' par gaquəlene' ṉasyon c̱heto' nga.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Gwso'one' can' bsi'o xṉeze gaquə na' can' gwdix̱ɉui'o cana'ate.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Na' ṉa'a ža X̱anto', bgüia can' chso'on beṉə' gwnabia' ca' chse'enene' yoso'ošebe' neto' beṉə' güen žin c̱hio', na' goclen neto' par nic̱h cui žebto' güe'eto' xtižo'onə'.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Na' catə' güe'eto' xtižo'onə' blo'ešga yeḻə' guac c̱he Xi'iṉo' Jeso'osən' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisyən' ca de'en gaquə no miḻagr, na' yesyə'əyaque no beṉə' chsa'acšene na' gaquə bichlə de'e yesyə'əbane beṉə'.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Na' catə' beyož gwso'one' orasyonṉə' ca' Diozən' bene' par nic̱h gwxo' gan' zɉəndopə zɉənžague'enə' na' Spirit c̱he'enə' bedəṉabia'achən yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' goclenən ḻega'aque' par gwso'e xtiže'enə' sin cui besə'əžebe'.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Na' yoguə' beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Cristən' tozə can' goquə yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Na' yoguə' bi de'en zɉəde c̱hega'aque'enə' gwso'one'en tozə na' notono gwna: “C̱hia' de'e nga”, o “C̱hia' de'e na'”, la' naquən c̱he yoguə'əga'aque'.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Na' apostol ca' gwnitə'ətezə gwnite'e boso'ozeɉni'ine' beṉə' de que Jeso'osən' bebane' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' Diozən' goclenchgüe' ḻega'aque' len bi de'en gwso'one' na' bene' par nic̱h beṉə' yeziquə'əchlə gwsa'apəchgüe' ḻega'aque' respet.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Can' goquə bito bi bi goquə faḻt bi de'en besə'əyažɉe beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Cristən', c̱hedə' beṉə' ca' gotə' yežlyo c̱hega'aque' o ližga'aque' tgüeɉə gwso'otəga'aque'en.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Na' mech de'en besə'əle'ine' c̱he to ton boso'onežɉue'en apostol ca' na' apostol ca' gosə'əyise'en len beṉə' ca' yeḻa' con noe' byažɉene'en.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Can' ben to beṉə' C̱hipre beṉə' le Jwse. Naque' beṉə' golɉə lao dia c̱he de'e Lebin' na' apostol ca' bosə'əsi'ene' Bernabe, zeɉen dižə' ben' chtipe' lažə'əcho.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Jwse na'anə' bete'e to yežlyo c̱he'enə' na' mech de'en ble'ine' c̱heinə' bnežɉue'en apostol ca'.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.