Atos 4
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Ṉe'e chso'elente Bedən' na' Juanṉə' beṉə' ca' dižə' catə' besə'əžin baḻə bx̱oz c̱he beṉə' Izrael ca', na' beṉə' gwnabia' c̱he yo'odao' əblao c̱hega'aque'enə' na' beṉə' sadoseo ca' beṉə' ca' cui chse'eɉḻe'e de que yesyə'əban beṉə' guat ca'.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Beṉə' sadoseo ca' chəsə'əže'e de'en choso'osed choso'olo'i Bedən' na' Juanṉə' beṉə' ca' zɉənžaguən', choso'ozeɉni'ine' ḻega'aque' de que gwžin ža catə' yesyə'əban beṉə' guat ca' c̱hedə' beban Jeso'osən'.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Na' beṉə' blao ca' gosə'əzene' Bedən' len Juanṉə' na' gosə'əyix̱ɉue' ḻega'aque' ližyan' sin cui gwsa'ogüe' xya c̱hega'aque' can' cheyaḻə', c̱hedə' bachex̱ɉw že'enə' na' bito goḻə'əch so'one' yeḻə' jostis c̱hega'aque'enə' že'enə'.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Na' ca naquə beṉə' ca' gwse'ene choe' Bedən' na' Juanṉə' xtižə' Diozən' zane' gwso'onḻilaže'e Cristən', na' txen len beṉə' ca' bagwso'onḻilaže'ene' antslə gwnitə' gueyə' mil beṉə' byo cui cuent no'olə.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Nach gwso'one' mendad ɉəsə'əxi'e Bedən' na' Juanṉə' na' gosə'əṉabene' ḻega'aque': ―¿Non' ben lsens c̱hele par beyonḻe be'enə' nxiṉɉən'? o ¿non' ben mendad par beyonḻene'?
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Yoguə'əle cheyaḻə' gwzenagle na' ənia' le'e, de que le'e betle Jesocristən' be'enə' naquə beṉə' Nasaret, bda'alene' to ḻe'e yag coroz, pero Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca', na' Jesocrist nan' bene' yeḻə' guac beyaque benga.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Jesocristən' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' zaque'e, pero bito bzenagle c̱he'. De'e na'anə' gwxaquə'əlebene' ca to yeɉ de'en naquə ḻe'ezelaogüe de'e güen na' le'e gwxaquə'əlebele ca beṉə' güen yo'o beṉə' ɉəsə'əc̱ho'on yeɉən' de'e naquəch yeɉ güen, pero yeɉən' banaquən yeɉ squin ṉa'a.
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Tozə Jesocristən' guaquə yebeɉe' beṉə' xni'a de'e malən', na' notono nochlə zo doxen lao yežlyon' beṉə' gaquə yebeɉ chio'o xni'a de'e malən' sino tozə Jesocristən'.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Besyə'əbane beṉə' gwnabia' ca' can' boži'i Bedən' na' Juanṉə' xtižə'əga'aque'enə' sin cui besə'əžebe', len nacbia' zɉənaque' beṉə' yix̱ə' na' bito zɉənsedteque'. Nach gwsa'acbe'ine' de que beṉə' ca' bito chesə'əžebe' c̱hedə' bagosə'ədalene' Jeso'osən'.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Na' de'en zecha ben' beyaque ṉi'enə' txen len Bedən' na' Juanṉə' bito besyə'əžele beṉə' gwnabia' ca' bi xya sa'ogüe' c̱hega'aque'.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Nach besyə'əbeɉe' apostol ca' fuerlə žlac boso'oxi'e entr lɉuežɉga'aque' naclə so'one'.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Na' beṉə' gwnabia' ca' gwse'e lɉuežɉga'aque': ―¿Bi goncho len beṉə' quinga? Yoguə' beṉə' ža' Jerosalen nga zɉəṉezene' de que gwso'one' to miḻagr xen na' bito gaquə ye'echo beṉə' de que bito gwso'one' miḻagrən'.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ḻetechozə goncho par nic̱h cui gasə' lalɉə dižə' de'en chso'enə'. De'e na'anə' cheyaḻə' ye'echo ḻega'aque' gatə' castigw gual c̱hega'aque' šə so'eche' xtižə' Jeso'osən'.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Nach gwsa'axe' Bedən' na' Juanṉə' de'e yoblə na' gwse'e ḻega'aque' cuich so'e dižə' c̱he Jeso'osən' na' cuich no yoso'osed yoso'olo'ine' c̱he'.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Nach Bedən' na' Juanṉə' bosyo'oži'en gwse'e ḻega'aque': ―Ḻegon xbab c̱he de'e nga, ¿əchaquele chene'e Diozən' gwzenagto' c̱hele o šə chene'ene' gwzenagto' c̱he'enə' ža?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Bito gaquə cuezəto' cuich güe'eto' dižə' c̱he de'e ca' bable'ito' na' babeneto' c̱he Jeso'osən'.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Na' Bedən' len Juanṉə' catə' bosyo'osan beṉə' gwnabia' ca' ḻega'aque' ɉəya'aque' gan' nitə' yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' na' gwso'elene' ḻega'aque' dižə' yoguə'əḻoḻ can' əgwse' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' golə blao ca' ḻega'aque'.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Na' beṉə' ca' catə' gwse'enene' dižə'ən tozə can' gwso'one' xbab len ḻega'aque' na' gwso'one' orasyonṉə' lao X̱acho Diozən' gosə'əne': ―X̱anto' Dioz, len' beno' yoban' na' yežlyon' na' nisda'onə'. Len' beno' beṉac̱h, bia ca' chsa'aš na' biquə'əchlə de'e zɉəde, na' len' chnabi'o doxenḻə.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Na' Spirit c̱hio'onə' benən par nic̱h de'e Rei Dabin' bzenague' c̱hio' na' bzoɉe' dižə' quinga de'en nan:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Beṉə' gwnabia' c̱he ṉasyon ca' na' c̱he yež ca' txenṉə' zɉənaque' chso'one' contr le' X̱anto' Dioz,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Na' lao' syoda ngan' besə'ədobə Rei Erodən' na' Ponsio Pilatən' na' beṉə' cui zɉənaque' beṉə' Izrael, na' len beṉə' Izrael ca'. Na' yogue'e gwso'one' txen par gwso'ote' Xi'iṉo' Jeso'osən' ben' naquə beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisy, ben' gwleɉo' par gaquəlene' ṉasyon c̱heto' nga.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Gwso'one' can' bsi'o xṉeze gaquə na' can' gwdix̱ɉui'o cana'ate.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Na' ṉa'a ža X̱anto', bgüia can' chso'on beṉə' gwnabia' ca' chse'enene' yoso'ošebe' neto' beṉə' güen žin c̱hio', na' goclen neto' par nic̱h cui žebto' güe'eto' xtižo'onə'.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Na' catə' güe'eto' xtižo'onə' blo'ešga yeḻə' guac c̱he Xi'iṉo' Jeso'osən' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisyən' ca de'en gaquə no miḻagr, na' yesyə'əyaque no beṉə' chsa'acšene na' gaquə bichlə de'e yesyə'əbane beṉə'.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Na' catə' beyož gwso'one' orasyonṉə' ca' Diozən' bene' par nic̱h gwxo' gan' zɉəndopə zɉənžague'enə' na' Spirit c̱he'enə' bedəṉabia'achən yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' goclenən ḻega'aque' par gwso'e xtiže'enə' sin cui besə'əžebe'.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Na' yoguə' beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Cristən' tozə can' goquə yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'. Na' yoguə' bi de'en zɉəde c̱hega'aque'enə' gwso'one'en tozə na' notono gwna: “C̱hia' de'e nga”, o “C̱hia' de'e na'”, la' naquən c̱he yoguə'əga'aque'.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Na' apostol ca' gwnitə'ətezə gwnite'e boso'ozeɉni'ine' beṉə' de que Jeso'osən' bebane' ladɉo beṉə' guat ca'. Na' Diozən' goclenchgüe' ḻega'aque' len bi de'en gwso'one' na' bene' par nic̱h beṉə' yeziquə'əchlə gwsa'apəchgüe' ḻega'aque' respet.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Can' goquə bito bi bi goquə faḻt bi de'en besə'əyažɉe beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Cristən', c̱hedə' beṉə' ca' gotə' yežlyo c̱hega'aque' o ližga'aque' tgüeɉə gwso'otəga'aque'en.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Na' mech de'en besə'əle'ine' c̱he to ton boso'onežɉue'en apostol ca' na' apostol ca' gosə'əyise'en len beṉə' ca' yeḻa' con noe' byažɉene'en.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Can' ben to beṉə' C̱hipre beṉə' le Jwse. Naque' beṉə' golɉə lao dia c̱he de'e Lebin' na' apostol ca' bosə'əsi'ene' Bernabe, zeɉen dižə' ben' chtipe' lažə'əcho.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Jwse na'anə' bete'e to yežlyo c̱he'enə' na' mech de'en ble'ine' c̱heinə' bnežɉue'en apostol ca'.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.