Atos 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' to ža Bedən' na' Juanṉə' ɉa'aque' yo'odao' əblaonə' do cheda šoṉə, or catə' chso'on beṉə' Izrael ca' orasyon segon costombr c̱hega'aque'enə'.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Na' gwzo to beṉə' nxiṉɉ ṉi'enə' dezd golɉtie' na' yoguə' ža gosə'əbec beṉə' ḻe' cho'a puert c̱he yo'oda'onə' puert de'en nzi' “De'e Xoche”, par gwṉabe' carida lao beṉə' ca' chɉa'ac yo'oda'onə'.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Nach catə' besə'əžin Bedən' na' Juanṉə' yo'oda'onə' na' be'enə' nxiṉɉ ṉi'enə' boḻgüiže' ḻega'aque' yoso'onežɉue'ene' mech.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Nach Bedən' na' Juanṉə' gosə'əbeze' na' bosə'əgüiachgüe'ene' na' Bedən' gože'ene': ―Bgüia neto'.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Na' be'enə' bene' xbab yoso'onežɉue'ene' mechən'.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pero Bedən' gože'ene': ―Bito bi mech c̱hia' de goṉa' le', pero de to de'e gona' gaquəlena' le'. Por yeḻə' guac c̱he Jesocristən' ben' naquə beṉə' Nasaretən' chona' mendad gwzoža' na' gwda.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Nach Bedən' bex̱e'e na' ḻicha be'en bsože'ene', na' ḻe'e gocte gwzeche' na' ṉi'e ca' ḻe'e besyə'əyacten gual na' ḻeczə ca' bec̱hɉ ṉi'e ca'.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Na' catə' gocbe'ine' babesyə'əyac ṉi'e ca' gual bxite'e yeḻə' chebei c̱he'enə'. Na' gwyo'e cha'ašil c̱he yo'oda'onə' len ḻega'aque' chxite'e na' cho'elaogüe'e Diozən'.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Na' beṉə' ca' ža' cha'ašilən' besə'əle'ine' can' chde' chxite'e na' cho'elaogüe'e Diozən'.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Na' gwsa'acbe'ine' de que naque' ben' chbe' chṉab carida yoguə' ža cho'a puert c̱he yo'oda'onə' puert de'en nzi' “De'e Xoche”, na' ḻechguaḻe besyə'əbanene' de que babeyaque ṉi'enə'.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Na' to cha'ašil c̱he yo'oda'onə' nzi'in “C̱he de'e Salomonṉə'”. Cha'ašil na' gwyeɉ ben' beyaque ṉi'enə' len Bedən' na' Juanṉə'. Bito bsane' ḻega'aque', con bex̱e'e na'aga'aque'enə', na' yoguə' beṉə' ca' ža' yo'oda'onə' besə'əžagsese' par ɉəsə'əgüie'ene' c̱hedə' besyə'əbanchgüeine' de'en babeyaque be'enə'.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Na' catə' Bedən' ble'ine' de que bazɉənžag beṉə' zan gan' nite'enə' nach be'elene' ḻega'aque' dižə' gože' ḻega'aque': ―Le'e beṉə' gwlaž c̱hia' beṉə' Izrael, chebanele can' babeyaque be'enga. De repent chaquele de que por yeḻə' guac c̱heton' bento' par nic̱h beyaque be'enga o šə chaquele beyaquene' por ni c̱he de'en chonchguato' can' chazlažə' Diozən', pero caguə ca'anə'.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 De'e x̱axta'ocho Abraanṉə', Isaaquən' na' Jacobən' gwso'elaogüe'e tozə Diozən' ben' cho'ela'ocho, na' Dioz na'anə' bnežɉue' yeḻə' bala'aṉ xen c̱he Xi'iṉe' Jeso'osən'. Pero le'e bdele Jeso'osən' lao na' jostis ca' par gwso'ote'ene' na' bžonḻe catə' Pilatən' gone'ene' əgwsane'ene'.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Can' benḻe len Jeso'osən' ḻa'aṉə'əczə naque' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisy na' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen. Nach gwṉable bosan Pilatən' to beṉə' güet beṉə' de ližyan' lgua'a Jeso'osən'.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Na' ca naquə Jeso'osən' ben' əbx̱e yeḻə' mban zeɉḻicaṉen', ḻe'enə' betle pero na' Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca'. Neto' ble'ito'one' na' cho'eto' dižə' de que bebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Na' chle'ile benga cui goquə sa' na' nombi'alene', na' cheyaḻə' əṉezele de que Diozən' beyone' ṉi'enə' c̱hedə' chonḻilažə'əto' Jeso'osən'. De'e yoblə nia' de que de'en chonḻilažə'əto' Jeso'osən' de'e na'anə' Diozən' bene' par nic̱h beyacšao' ṉi'a benga can' chle'ilen'.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Beṉə' bišə' dao', ṉezda' de que le'e na' beṉə' golə blao c̱hele ca' betle Jeso'osən' laogüe de'en cui gwyeɉni'ile de que Dioz nan' bseḻe'ene'.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'. Can' goquə goc complir de'e ca' ben Diozən' mendad boso'ozoɉ de'e profet ca' c̱he Cristən' antslə ze'e seḻe'ene'. Gwso'e dižə' de que yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' ḻe' na' so'ote'ene'.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ṉa'a ža ḻeyoša' xbab c̱helen' na' ḻe'e yediṉɉe xtoḻə'əle ca' par nic̱h X̱ancho Diozən' gwnitlaogüe'en na' par nic̱h gone' ca sole mbalaz.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Nach X̱ancho Diozən' seḻe'e Jeso'osən' yežlyo nga yetlas ben' gwleɉe' gwlalte par naque' Cristən'.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Pero chonən byen yega'aṉ Jesocristən' yoban' xte catə' əžin ža gon Diozən' par nic̱h yežlyon' yeyaquən de'e cobə. La' Diozən' bene' par nic̱h de'e profet ca' beṉə' ca' gwleɉe' par gwsa'aque' lažə' ne'enə' na' gwso'e xtiže'enə' cana'ate boso'ozoɉe' de que yeyaquən de'e cobə.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 De'e Moisezən' be'elene' de'e x̱axta'ocho ca' dižə' gože' ḻega'aque': “X̱ancho Diozən' seḻe'e yeto beṉə' lao dia c̱helen' par güe'elene' le'e xtiže'enə' can' bseḻe'e nada'. C̱he be'enan' gwzenagle bitə'ətezə əṉe'.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Na' Diozən' gone' par nic̱h yesə'əbiayi' yoguə' beṉə' ca' cui yoso'ozenag c̱he be'enə' əseḻe'e.” Can' gož de'e Moisezən' de'e x̱axta'ocho ca'.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Ḻe'egatezə ca' yoguə'əḻoḻ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' gwzolaozən' len de'e Samuelən' na' beṉə' ca' gwsa'ac gwdechlə gwso'e dižə' c̱he tyemp nga zocho ṉa'a na' c̱he de'e ca' bachac ṉa'a.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 De'e profet ca' zɉənaque' x̱axta'ocho na' lyebe de'en ben Diozən' len de'e Abraanṉə' de que gone' güen len xi'iṉ dia c̱he'enə' naquən par chio'o. Gože' de'e Abraanṉə': “Por xi'iṉ dia c̱hio' beṉə' ṉitə' to to ṉasyon ṉite'e mbalaz.”
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Can' chac, Diozən' gwleɉe' Xi'iṉen' bseḻe'ene' por ni c̱hecho na' gone' par nic̱h to tole sole mbalaz šə yediṉɉele xtoḻə'əle ca'.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.