Atos 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na' to ža Bedən' na' Juanṉə' ɉa'aque' yo'odao' əblaonə' do cheda šoṉə, or catə' chso'on beṉə' Izrael ca' orasyon segon costombr c̱hega'aque'enə'.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Na' gwzo to beṉə' nxiṉɉ ṉi'enə' dezd golɉtie' na' yoguə' ža gosə'əbec beṉə' ḻe' cho'a puert c̱he yo'oda'onə' puert de'en nzi' “De'e Xoche”, par gwṉabe' carida lao beṉə' ca' chɉa'ac yo'oda'onə'.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Nach catə' besə'əžin Bedən' na' Juanṉə' yo'oda'onə' na' be'enə' nxiṉɉ ṉi'enə' boḻgüiže' ḻega'aque' yoso'onežɉue'ene' mech.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Nach Bedən' na' Juanṉə' gosə'əbeze' na' bosə'əgüiachgüe'ene' na' Bedən' gože'ene': ―Bgüia neto'.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Na' be'enə' bene' xbab yoso'onežɉue'ene' mechən'.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pero Bedən' gože'ene': ―Bito bi mech c̱hia' de goṉa' le', pero de to de'e gona' gaquəlena' le'. Por yeḻə' guac c̱he Jesocristən' ben' naquə beṉə' Nasaretən' chona' mendad gwzoža' na' gwda.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Nach Bedən' bex̱e'e na' ḻicha be'en bsože'ene', na' ḻe'e gocte gwzeche' na' ṉi'e ca' ḻe'e besyə'əyacten gual na' ḻeczə ca' bec̱hɉ ṉi'e ca'.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Na' catə' gocbe'ine' babesyə'əyac ṉi'e ca' gual bxite'e yeḻə' chebei c̱he'enə'. Na' gwyo'e cha'ašil c̱he yo'oda'onə' len ḻega'aque' chxite'e na' cho'elaogüe'e Diozən'.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Na' beṉə' ca' ža' cha'ašilən' besə'əle'ine' can' chde' chxite'e na' cho'elaogüe'e Diozən'.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Na' gwsa'acbe'ine' de que naque' ben' chbe' chṉab carida yoguə' ža cho'a puert c̱he yo'oda'onə' puert de'en nzi' “De'e Xoche”, na' ḻechguaḻe besyə'əbanene' de que babeyaque ṉi'enə'.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Na' to cha'ašil c̱he yo'oda'onə' nzi'in “C̱he de'e Salomonṉə'”. Cha'ašil na' gwyeɉ ben' beyaque ṉi'enə' len Bedən' na' Juanṉə'. Bito bsane' ḻega'aque', con bex̱e'e na'aga'aque'enə', na' yoguə' beṉə' ca' ža' yo'oda'onə' besə'əžagsese' par ɉəsə'əgüie'ene' c̱hedə' besyə'əbanchgüeine' de'en babeyaque be'enə'.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Na' catə' Bedən' ble'ine' de que bazɉənžag beṉə' zan gan' nite'enə' nach be'elene' ḻega'aque' dižə' gože' ḻega'aque': ―Le'e beṉə' gwlaž c̱hia' beṉə' Izrael, chebanele can' babeyaque be'enga. De repent chaquele de que por yeḻə' guac c̱heton' bento' par nic̱h beyaque be'enga o šə chaquele beyaquene' por ni c̱he de'en chonchguato' can' chazlažə' Diozən', pero caguə ca'anə'.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 De'e x̱axta'ocho Abraanṉə', Isaaquən' na' Jacobən' gwso'elaogüe'e tozə Diozən' ben' cho'ela'ocho, na' Dioz na'anə' bnežɉue' yeḻə' bala'aṉ xen c̱he Xi'iṉe' Jeso'osən'. Pero le'e bdele Jeso'osən' lao na' jostis ca' par gwso'ote'ene' na' bžonḻe catə' Pilatən' gone'ene' əgwsane'ene'.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Can' benḻe len Jeso'osən' ḻa'aṉə'əczə naque' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisy na' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen. Nach gwṉable bosan Pilatən' to beṉə' güet beṉə' de ližyan' lgua'a Jeso'osən'.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Na' ca naquə Jeso'osən' ben' əbx̱e yeḻə' mban zeɉḻicaṉen', ḻe'enə' betle pero na' Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca'. Neto' ble'ito'one' na' cho'eto' dižə' de que bebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Na' chle'ile benga cui goquə sa' na' nombi'alene', na' cheyaḻə' əṉezele de que Diozən' beyone' ṉi'enə' c̱hedə' chonḻilažə'əto' Jeso'osən'. De'e yoblə nia' de que de'en chonḻilažə'əto' Jeso'osən' de'e na'anə' Diozən' bene' par nic̱h beyacšao' ṉi'a benga can' chle'ilen'.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Beṉə' bišə' dao', ṉezda' de que le'e na' beṉə' golə blao c̱hele ca' betle Jeso'osən' laogüe de'en cui gwyeɉni'ile de que Dioz nan' bseḻe'ene'.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'. Can' goquə goc complir de'e ca' ben Diozən' mendad boso'ozoɉ de'e profet ca' c̱he Cristən' antslə ze'e seḻe'ene'. Gwso'e dižə' de que yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' ḻe' na' so'ote'ene'.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ṉa'a ža ḻeyoša' xbab c̱helen' na' ḻe'e yediṉɉe xtoḻə'əle ca' par nic̱h X̱ancho Diozən' gwnitlaogüe'en na' par nic̱h gone' ca sole mbalaz.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Nach X̱ancho Diozən' seḻe'e Jeso'osən' yežlyo nga yetlas ben' gwleɉe' gwlalte par naque' Cristən'.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Pero chonən byen yega'aṉ Jesocristən' yoban' xte catə' əžin ža gon Diozən' par nic̱h yežlyon' yeyaquən de'e cobə. La' Diozən' bene' par nic̱h de'e profet ca' beṉə' ca' gwleɉe' par gwsa'aque' lažə' ne'enə' na' gwso'e xtiže'enə' cana'ate boso'ozoɉe' de que yeyaquən de'e cobə.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 De'e Moisezən' be'elene' de'e x̱axta'ocho ca' dižə' gože' ḻega'aque': “X̱ancho Diozən' seḻe'e yeto beṉə' lao dia c̱helen' par güe'elene' le'e xtiže'enə' can' bseḻe'e nada'. C̱he be'enan' gwzenagle bitə'ətezə əṉe'.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Na' Diozən' gone' par nic̱h yesə'əbiayi' yoguə' beṉə' ca' cui yoso'ozenag c̱he be'enə' əseḻe'e.” Can' gož de'e Moisezən' de'e x̱axta'ocho ca'.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Ḻe'egatezə ca' yoguə'əḻoḻ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' gwzolaozən' len de'e Samuelən' na' beṉə' ca' gwsa'ac gwdechlə gwso'e dižə' c̱he tyemp nga zocho ṉa'a na' c̱he de'e ca' bachac ṉa'a.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 De'e profet ca' zɉənaque' x̱axta'ocho na' lyebe de'en ben Diozən' len de'e Abraanṉə' de que gone' güen len xi'iṉ dia c̱he'enə' naquən par chio'o. Gože' de'e Abraanṉə': “Por xi'iṉ dia c̱hio' beṉə' ṉitə' to to ṉasyon ṉite'e mbalaz.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Can' chac, Diozən' gwleɉe' Xi'iṉen' bseḻe'ene' por ni c̱hecho na' gone' par nic̱h to tole sole mbalaz šə yediṉɉele xtoḻə'əle ca'.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.