Atos 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' to ža Bedən' na' Juanṉə' ɉa'aque' yo'odao' əblaonə' do cheda šoṉə, or catə' chso'on beṉə' Izrael ca' orasyon segon costombr c̱hega'aque'enə'.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Na' gwzo to beṉə' nxiṉɉ ṉi'enə' dezd golɉtie' na' yoguə' ža gosə'əbec beṉə' ḻe' cho'a puert c̱he yo'oda'onə' puert de'en nzi' “De'e Xoche”, par gwṉabe' carida lao beṉə' ca' chɉa'ac yo'oda'onə'.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Nach catə' besə'əžin Bedən' na' Juanṉə' yo'oda'onə' na' be'enə' nxiṉɉ ṉi'enə' boḻgüiže' ḻega'aque' yoso'onežɉue'ene' mech.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Nach Bedən' na' Juanṉə' gosə'əbeze' na' bosə'əgüiachgüe'ene' na' Bedən' gože'ene': ―Bgüia neto'.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Na' be'enə' bene' xbab yoso'onežɉue'ene' mechən'.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pero Bedən' gože'ene': ―Bito bi mech c̱hia' de goṉa' le', pero de to de'e gona' gaquəlena' le'. Por yeḻə' guac c̱he Jesocristən' ben' naquə beṉə' Nasaretən' chona' mendad gwzoža' na' gwda.
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Nach Bedən' bex̱e'e na' ḻicha be'en bsože'ene', na' ḻe'e gocte gwzeche' na' ṉi'e ca' ḻe'e besyə'əyacten gual na' ḻeczə ca' bec̱hɉ ṉi'e ca'.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Na' catə' gocbe'ine' babesyə'əyac ṉi'e ca' gual bxite'e yeḻə' chebei c̱he'enə'. Na' gwyo'e cha'ašil c̱he yo'oda'onə' len ḻega'aque' chxite'e na' cho'elaogüe'e Diozən'.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Na' beṉə' ca' ža' cha'ašilən' besə'əle'ine' can' chde' chxite'e na' cho'elaogüe'e Diozən'.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Na' gwsa'acbe'ine' de que naque' ben' chbe' chṉab carida yoguə' ža cho'a puert c̱he yo'oda'onə' puert de'en nzi' “De'e Xoche”, na' ḻechguaḻe besyə'əbanene' de que babeyaque ṉi'enə'.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Na' to cha'ašil c̱he yo'oda'onə' nzi'in “C̱he de'e Salomonṉə'”. Cha'ašil na' gwyeɉ ben' beyaque ṉi'enə' len Bedən' na' Juanṉə'. Bito bsane' ḻega'aque', con bex̱e'e na'aga'aque'enə', na' yoguə' beṉə' ca' ža' yo'oda'onə' besə'əžagsese' par ɉəsə'əgüie'ene' c̱hedə' besyə'əbanchgüeine' de'en babeyaque be'enə'.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Na' catə' Bedən' ble'ine' de que bazɉənžag beṉə' zan gan' nite'enə' nach be'elene' ḻega'aque' dižə' gože' ḻega'aque': ―Le'e beṉə' gwlaž c̱hia' beṉə' Izrael, chebanele can' babeyaque be'enga. De repent chaquele de que por yeḻə' guac c̱heton' bento' par nic̱h beyaque be'enga o šə chaquele beyaquene' por ni c̱he de'en chonchguato' can' chazlažə' Diozən', pero caguə ca'anə'.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 De'e x̱axta'ocho Abraanṉə', Isaaquən' na' Jacobən' gwso'elaogüe'e tozə Diozən' ben' cho'ela'ocho, na' Dioz na'anə' bnežɉue' yeḻə' bala'aṉ xen c̱he Xi'iṉe' Jeso'osən'. Pero le'e bdele Jeso'osən' lao na' jostis ca' par gwso'ote'ene' na' bžonḻe catə' Pilatən' gone'ene' əgwsane'ene'.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Can' benḻe len Jeso'osən' ḻa'aṉə'əczə naque' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisy na' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen. Nach gwṉable bosan Pilatən' to beṉə' güet beṉə' de ližyan' lgua'a Jeso'osən'.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Na' ca naquə Jeso'osən' ben' əbx̱e yeḻə' mban zeɉḻicaṉen', ḻe'enə' betle pero na' Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca'. Neto' ble'ito'one' na' cho'eto' dižə' de que bebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Na' chle'ile benga cui goquə sa' na' nombi'alene', na' cheyaḻə' əṉezele de que Diozən' beyone' ṉi'enə' c̱hedə' chonḻilažə'əto' Jeso'osən'. De'e yoblə nia' de que de'en chonḻilažə'əto' Jeso'osən' de'e na'anə' Diozən' bene' par nic̱h beyacšao' ṉi'a benga can' chle'ilen'.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Beṉə' bišə' dao', ṉezda' de que le'e na' beṉə' golə blao c̱hele ca' betle Jeso'osən' laogüe de'en cui gwyeɉni'ile de que Dioz nan' bseḻe'ene'.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'. Can' goquə goc complir de'e ca' ben Diozən' mendad boso'ozoɉ de'e profet ca' c̱he Cristən' antslə ze'e seḻe'ene'. Gwso'e dižə' de que yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' ḻe' na' so'ote'ene'.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ṉa'a ža ḻeyoša' xbab c̱helen' na' ḻe'e yediṉɉe xtoḻə'əle ca' par nic̱h X̱ancho Diozən' gwnitlaogüe'en na' par nic̱h gone' ca sole mbalaz.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Nach X̱ancho Diozən' seḻe'e Jeso'osən' yežlyo nga yetlas ben' gwleɉe' gwlalte par naque' Cristən'.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Pero chonən byen yega'aṉ Jesocristən' yoban' xte catə' əžin ža gon Diozən' par nic̱h yežlyon' yeyaquən de'e cobə. La' Diozən' bene' par nic̱h de'e profet ca' beṉə' ca' gwleɉe' par gwsa'aque' lažə' ne'enə' na' gwso'e xtiže'enə' cana'ate boso'ozoɉe' de que yeyaquən de'e cobə.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 De'e Moisezən' be'elene' de'e x̱axta'ocho ca' dižə' gože' ḻega'aque': “X̱ancho Diozən' seḻe'e yeto beṉə' lao dia c̱helen' par güe'elene' le'e xtiže'enə' can' bseḻe'e nada'. C̱he be'enan' gwzenagle bitə'ətezə əṉe'.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Na' Diozən' gone' par nic̱h yesə'əbiayi' yoguə' beṉə' ca' cui yoso'ozenag c̱he be'enə' əseḻe'e.” Can' gož de'e Moisezən' de'e x̱axta'ocho ca'.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Ḻe'egatezə ca' yoguə'əḻoḻ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' gwzolaozən' len de'e Samuelən' na' beṉə' ca' gwsa'ac gwdechlə gwso'e dižə' c̱he tyemp nga zocho ṉa'a na' c̱he de'e ca' bachac ṉa'a.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 De'e profet ca' zɉənaque' x̱axta'ocho na' lyebe de'en ben Diozən' len de'e Abraanṉə' de que gone' güen len xi'iṉ dia c̱he'enə' naquən par chio'o. Gože' de'e Abraanṉə': “Por xi'iṉ dia c̱hio' beṉə' ṉitə' to to ṉasyon ṉite'e mbalaz.”
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Can' chac, Diozən' gwleɉe' Xi'iṉen' bseḻe'ene' por ni c̱hecho na' gone' par nic̱h to tole sole mbalaz šə yediṉɉele xtoḻə'əle ca'.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.