Atos 3

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' to ža Bedən' na' Juanṉə' ɉa'aque' yo'odao' əblaonə' do cheda šoṉə, or catə' chso'on beṉə' Izrael ca' orasyon segon costombr c̱hega'aque'enə'.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Na' gwzo to beṉə' nxiṉɉ ṉi'enə' dezd golɉtie' na' yoguə' ža gosə'əbec beṉə' ḻe' cho'a puert c̱he yo'oda'onə' puert de'en nzi' “De'e Xoche”, par gwṉabe' carida lao beṉə' ca' chɉa'ac yo'oda'onə'.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Nach catə' besə'əžin Bedən' na' Juanṉə' yo'oda'onə' na' be'enə' nxiṉɉ ṉi'enə' boḻgüiže' ḻega'aque' yoso'onežɉue'ene' mech.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Nach Bedən' na' Juanṉə' gosə'əbeze' na' bosə'əgüiachgüe'ene' na' Bedən' gože'ene': ―Bgüia neto'.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Na' be'enə' bene' xbab yoso'onežɉue'ene' mechən'.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pero Bedən' gože'ene': ―Bito bi mech c̱hia' de goṉa' le', pero de to de'e gona' gaquəlena' le'. Por yeḻə' guac c̱he Jesocristən' ben' naquə beṉə' Nasaretən' chona' mendad gwzoža' na' gwda.
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Nach Bedən' bex̱e'e na' ḻicha be'en bsože'ene', na' ḻe'e gocte gwzeche' na' ṉi'e ca' ḻe'e besyə'əyacten gual na' ḻeczə ca' bec̱hɉ ṉi'e ca'.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Na' catə' gocbe'ine' babesyə'əyac ṉi'e ca' gual bxite'e yeḻə' chebei c̱he'enə'. Na' gwyo'e cha'ašil c̱he yo'oda'onə' len ḻega'aque' chxite'e na' cho'elaogüe'e Diozən'.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Na' beṉə' ca' ža' cha'ašilən' besə'əle'ine' can' chde' chxite'e na' cho'elaogüe'e Diozən'.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Na' gwsa'acbe'ine' de que naque' ben' chbe' chṉab carida yoguə' ža cho'a puert c̱he yo'oda'onə' puert de'en nzi' “De'e Xoche”, na' ḻechguaḻe besyə'əbanene' de que babeyaque ṉi'enə'.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Na' to cha'ašil c̱he yo'oda'onə' nzi'in “C̱he de'e Salomonṉə'”. Cha'ašil na' gwyeɉ ben' beyaque ṉi'enə' len Bedən' na' Juanṉə'. Bito bsane' ḻega'aque', con bex̱e'e na'aga'aque'enə', na' yoguə' beṉə' ca' ža' yo'oda'onə' besə'əžagsese' par ɉəsə'əgüie'ene' c̱hedə' besyə'əbanchgüeine' de'en babeyaque be'enə'.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Na' catə' Bedən' ble'ine' de que bazɉənžag beṉə' zan gan' nite'enə' nach be'elene' ḻega'aque' dižə' gože' ḻega'aque': ―Le'e beṉə' gwlaž c̱hia' beṉə' Izrael, chebanele can' babeyaque be'enga. De repent chaquele de que por yeḻə' guac c̱heton' bento' par nic̱h beyaque be'enga o šə chaquele beyaquene' por ni c̱he de'en chonchguato' can' chazlažə' Diozən', pero caguə ca'anə'.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 De'e x̱axta'ocho Abraanṉə', Isaaquən' na' Jacobən' gwso'elaogüe'e tozə Diozən' ben' cho'ela'ocho, na' Dioz na'anə' bnežɉue' yeḻə' bala'aṉ xen c̱he Xi'iṉe' Jeso'osən'. Pero le'e bdele Jeso'osən' lao na' jostis ca' par gwso'ote'ene' na' bžonḻe catə' Pilatən' gone'ene' əgwsane'ene'.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Can' benḻe len Jeso'osən' ḻa'aṉə'əczə naque' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisy na' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' güen. Nach gwṉable bosan Pilatən' to beṉə' güet beṉə' de ližyan' lgua'a Jeso'osən'.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Na' ca naquə Jeso'osən' ben' əbx̱e yeḻə' mban zeɉḻicaṉen', ḻe'enə' betle pero na' Diozən' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca'. Neto' ble'ito'one' na' cho'eto' dižə' de que bebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Na' chle'ile benga cui goquə sa' na' nombi'alene', na' cheyaḻə' əṉezele de que Diozən' beyone' ṉi'enə' c̱hedə' chonḻilažə'əto' Jeso'osən'. De'e yoblə nia' de que de'en chonḻilažə'əto' Jeso'osən' de'e na'anə' Diozən' bene' par nic̱h beyacšao' ṉi'a benga can' chle'ilen'.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Beṉə' bišə' dao', ṉezda' de que le'e na' beṉə' golə blao c̱hele ca' betle Jeso'osən' laogüe de'en cui gwyeɉni'ile de que Dioz nan' bseḻe'ene'.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'. Can' goquə goc complir de'e ca' ben Diozən' mendad boso'ozoɉ de'e profet ca' c̱he Cristən' antslə ze'e seḻe'ene'. Gwso'e dižə' de que yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' ḻe' na' so'ote'ene'.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ṉa'a ža ḻeyoša' xbab c̱helen' na' ḻe'e yediṉɉe xtoḻə'əle ca' par nic̱h X̱ancho Diozən' gwnitlaogüe'en na' par nic̱h gone' ca sole mbalaz.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Nach X̱ancho Diozən' seḻe'e Jeso'osən' yežlyo nga yetlas ben' gwleɉe' gwlalte par naque' Cristən'.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Pero chonən byen yega'aṉ Jesocristən' yoban' xte catə' əžin ža gon Diozən' par nic̱h yežlyon' yeyaquən de'e cobə. La' Diozən' bene' par nic̱h de'e profet ca' beṉə' ca' gwleɉe' par gwsa'aque' lažə' ne'enə' na' gwso'e xtiže'enə' cana'ate boso'ozoɉe' de que yeyaquən de'e cobə.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 De'e Moisezən' be'elene' de'e x̱axta'ocho ca' dižə' gože' ḻega'aque': “X̱ancho Diozən' seḻe'e yeto beṉə' lao dia c̱helen' par güe'elene' le'e xtiže'enə' can' bseḻe'e nada'. C̱he be'enan' gwzenagle bitə'ətezə əṉe'.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Na' Diozən' gone' par nic̱h yesə'əbiayi' yoguə' beṉə' ca' cui yoso'ozenag c̱he be'enə' əseḻe'e.” Can' gož de'e Moisezən' de'e x̱axta'ocho ca'.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Ḻe'egatezə ca' yoguə'əḻoḻ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' gwzolaozən' len de'e Samuelən' na' beṉə' ca' gwsa'ac gwdechlə gwso'e dižə' c̱he tyemp nga zocho ṉa'a na' c̱he de'e ca' bachac ṉa'a.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 De'e profet ca' zɉənaque' x̱axta'ocho na' lyebe de'en ben Diozən' len de'e Abraanṉə' de que gone' güen len xi'iṉ dia c̱he'enə' naquən par chio'o. Gože' de'e Abraanṉə': “Por xi'iṉ dia c̱hio' beṉə' ṉitə' to to ṉasyon ṉite'e mbalaz.”
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Can' chac, Diozən' gwleɉe' Xi'iṉen' bseḻe'ene' por ni c̱hecho na' gone' par nic̱h to tole sole mbalaz šə yediṉɉele xtoḻə'əle ca'.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.