Atos 28
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Na' catə' beyož bžin yoguə'əto' yo bižən' gwṉezeto' de que latɉənə' nzi'in Malta na' naquən to yežlyo de'en nga'aṉ latə' ḻo'o nisən'.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Na' beṉə' ca' ža'anə' mbachgua gwso'elaogüe'e neto', boso'oxene' to yi' xen na' gwsa'axe' yoguə'əḻoḻto' gan' nite'enə' c̱hedə' bagwzolao yeɉon' na' chacchgua zag.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Nach Pabən' btobe' x̱oṉɉ xis na' lao chcue'en lao yi'inə' bechoɉczlə to beḻ bia benen ḻo'inə' na' gwdi'iṉəb ne'enə' xte goḻə'əditəb.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Na' choso'ogüia beṉə' ca' naḻə'ədit beḻən' na' Pabən', nach gwse'e lɉuežɉe': ―De'e ḻi benga naque' beṉə' güet beṉə'. Bac̱h bele' lao nisən' pero na' Diozən' bito cho'e latɉə əbane'.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Nach bse'esə' ne'enə' lao yi'inə' nic̱h bexopə beḻən' na' bito bi goquene'.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Nach beṉə' ca' bac̱h chəsə'əbeze' bat solao gatə' Pabən' yi o əbix̱əcle' to de repentzə gate'. Na' ca' gosə'əbeze' sša na' choso'ogüie' bito bi bi chaquene' nach gwso'one' xbab yoblə chəsə'əne' de que naque' to beṉə' cheyaḻə' šeɉṉi'alažə'əcho.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Beṉə' blao c̱he doxen Maltan' le' Poblio na' de bien c̱he' gaḻə'əzə, na' mbachgua be'elaogüe'e neto' na' gwzoto' šoṉə ža len ḻe'.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Na' goquən' x̱a Poblion' de' cam chacšenene' yo'e de'e ḻa na' che'ine' yiž chen. Nach Pabən' gwyo'e gan' de'enə' na' beyož bene' orasyon gwx̱oa ne'enə' yic̱hɉ beṉə' güe'enə' na' beyone' ḻe'.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Beyož bene' ca' yeziquə'əchlə beṉə' ca' ža' latɉən' beṉə' chsa'acšene ḻeczə bda'aque' na' beyone' ḻega'aque'.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Na' beṉə' ca' de'e zan de'e gwso'oṉe' c̱heto'. Na' catə' bžin ža beza'ato', bosyo'ože'e ḻo'o barcon' yoguə' de'e ca' chyažɉeto'.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Bega'aṉto' Maltan' šoṉ bio' nach gwza'ato' zɉəzdato' lao nisən' yo'oto' to ḻo'o barcw de'en za' Alejandria de'e gwlezə latɉən' mientr gwde de'e zaguən'. Na' mben ḻe'e barcon' lgua'a lsaquə' ca' zɉənzi' Castor na' Polocs.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Na' bžinto' gan' ne' Siracosa na' gwzoto' šoṉə ža.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Na' gozsa'ato' par bžinto' gan' ne' Regio. Na' na' bega'aṉto' tža. Na' gwzolao chec̱hɉ be' de'en za' che'elə, na' beteyo bezžinto' ganə' nzi' Poteoli na' na' bechoɉto' ḻo'o barcon'.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Na' bežagto' beṉə' lɉuežɉto' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Poteoli na' gosə'əṉabe' gwzoto' len ḻega'aque' to xman. Na' gwdenə' gwza' ṉi'ato' par zdato' Roman'.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Pero na' antslə ze'e žinto' Roman' gosə'əṉeze beṉə' lɉuežɉto' ca' ža'anə' de que əžinto' na' bedəsə'əleze' neto' latɉə gan' nzi' lao ya'a c̱he Apio, na' gan' ne' Šoṉə Ranš. Na' catə' ble'i Pabən' ḻega'aque', be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' na' bebeine' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Na' ca bžinto' Roman' capitanṉə' bene' pres ca' yeḻa' lao na' beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca', pero na' Pabən' gotə' lsens soe' ca'azə na' gwzo to soḻdad gwdapə ḻe'.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Na' goquən' beyoṉ ža Pabən' goxe' beṉə' blao c̱he beṉə' Izrael ca' ža' Roman' na' catə' beyož besə'ədobe'enə' gože' ḻega'aque': ―Beṉə' bišə', bito ṉacho bi bena' contr beṉə' gwlaž c̱hecho ca' o contr costombr c̱he de'e x̱axta'ocho ca'. Pero na' Jerosalen na'ate gwso'one' nada' pres lao na' beṉə' Roma ca'.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Na' beṉə' ca' beyož gosə'əṉabyože' gwsa'aclaže'e yoso'osane' nada' c̱hedə' cui bi bi xtoḻa'a de par əṉacho gata'.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Pero na' beṉə' gwlaž ca' ža' Jerosalenṉə' boso'ožoncze' par yoso'osan beṉə' ca' nada'. De'e na'anə' benən byen gwṉaba' tia' lao Sesarən', pero bito ṉacho gua'a part beṉə' gwlaž c̱hia' ca'.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Na' de'e nin' chac bac̱h goxa' le'e par le'ida' le'e na' par güe'elena' le'e dižə'. Na' chnia' le'e por ni c̱he de'en zocho lez yesyə'əban beṉə' guat ca', baḻə beṉə' gwlaž c̱hecho ca' gosə'əzene' nada' na' boso'oc̱heɉe' nada' gden ni.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Nach beṉə' ca' gwse'ene': ―Bito bi bi cart ṉe'e la' laoto' nga de'e za' Jodean' de'e güe' dižə' šə bin' chac len le', na' notono no beṉə' gwlaž ṉe'e la'ac yesə'əṉe' mal c̱hio' o əsa'ogüe' xya contr le'.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Pero na' chaqueto' güenczən' yeneto' go'o dižə' ca naquən' chono' xbabən', la' neto' ṉezeto' doxenḻə chəsə'əṉe' contr le'e cheɉḻe'ele c̱he Jesocristən'.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Na' boso'ožie' bia' to ža par žɉəsə'əye' ḻe' na' beṉə' zan zɉənaque' ɉa'aque' gan' zo'enə'. Nach Pabən' be'e dižə' len ḻega'aque' can' chon Diozən' chnabi'e notə'ətezə beṉə' chso'e latɉə. Na' bzeɉni'ine' ḻega'aque' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' can' na de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' par nic̱h se'eɉḻe'e c̱he Jeso'osən'. Bedo ža be'e dižə'ən len ḻega'aque'.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Na' baḻə beṉə' ca' gwse'eɉḻe'e ca naquə dižə' de'en be'enə' na' yebaḻe' cabi gwse'eɉḻe'e.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Na' ca' chac gwsa'aque' c̱hoplə, na' bazon yesa'aque' catə' gož Pabən' ḻega'aque': ―De'e ḻi can' gož Spirit c̱he Diozən' de'e profet Isaiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana' gožən ḻe' gwzoɉe'en par de'e x̱axta'ocho ca', nan:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Gwyeɉ gož beṉə' gwlaž c̱hio' ca' de que Diozən' ne':
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Cuiczə bi rson chazle.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Na' le'e cheyaḻə' əṉezele de que ṉa'a par delant Diozən' chseḻe'e beṉə' chəsə'əyix̱ɉui'e xtiže'enə' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael par nic̱h yoso'ozenague' c̱he' na' yebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e malən'.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Beyož gwna Pabən' ca' besyə'əžaš beṉə' Izrael ca' chsa'acyože' xte juisy.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pero na' Pabən' gwzoe' nya' c̱hop iz to yo'o ga chyixɉue' na' gwzocze' gwleze' yoguə'əḻoḻ beṉə' ɉəsə'əlaṉə' ḻe'.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Na' sin cui chaž cui chžebe' na' sin cui no no əbseyɉw əbžon gwdix̱ɉue'ine' ḻega'aque' ca naquən' chnabia' Diozən' notə'ətezə beṉə' chso'e latɉə, na' clar bsed blo'ine' ḻega'aque' xtižə' X̱ancho Jesocristən'.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.