Atos 28
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Na' catə' beyož bžin yoguə'əto' yo bižən' gwṉezeto' de que latɉənə' nzi'in Malta na' naquən to yežlyo de'en nga'aṉ latə' ḻo'o nisən'.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Na' beṉə' ca' ža'anə' mbachgua gwso'elaogüe'e neto', boso'oxene' to yi' xen na' gwsa'axe' yoguə'əḻoḻto' gan' nite'enə' c̱hedə' bagwzolao yeɉon' na' chacchgua zag.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Nach Pabən' btobe' x̱oṉɉ xis na' lao chcue'en lao yi'inə' bechoɉczlə to beḻ bia benen ḻo'inə' na' gwdi'iṉəb ne'enə' xte goḻə'əditəb.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Na' choso'ogüia beṉə' ca' naḻə'ədit beḻən' na' Pabən', nach gwse'e lɉuežɉe': ―De'e ḻi benga naque' beṉə' güet beṉə'. Bac̱h bele' lao nisən' pero na' Diozən' bito cho'e latɉə əbane'.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Nach bse'esə' ne'enə' lao yi'inə' nic̱h bexopə beḻən' na' bito bi goquene'.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nach beṉə' ca' bac̱h chəsə'əbeze' bat solao gatə' Pabən' yi o əbix̱əcle' to de repentzə gate'. Na' ca' gosə'əbeze' sša na' choso'ogüie' bito bi bi chaquene' nach gwso'one' xbab yoblə chəsə'əne' de que naque' to beṉə' cheyaḻə' šeɉṉi'alažə'əcho.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Beṉə' blao c̱he doxen Maltan' le' Poblio na' de bien c̱he' gaḻə'əzə, na' mbachgua be'elaogüe'e neto' na' gwzoto' šoṉə ža len ḻe'.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Na' goquən' x̱a Poblion' de' cam chacšenene' yo'e de'e ḻa na' che'ine' yiž chen. Nach Pabən' gwyo'e gan' de'enə' na' beyož bene' orasyon gwx̱oa ne'enə' yic̱hɉ beṉə' güe'enə' na' beyone' ḻe'.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Beyož bene' ca' yeziquə'əchlə beṉə' ca' ža' latɉən' beṉə' chsa'acšene ḻeczə bda'aque' na' beyone' ḻega'aque'.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Na' beṉə' ca' de'e zan de'e gwso'oṉe' c̱heto'. Na' catə' bžin ža beza'ato', bosyo'ože'e ḻo'o barcon' yoguə' de'e ca' chyažɉeto'.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Bega'aṉto' Maltan' šoṉ bio' nach gwza'ato' zɉəzdato' lao nisən' yo'oto' to ḻo'o barcw de'en za' Alejandria de'e gwlezə latɉən' mientr gwde de'e zaguən'. Na' mben ḻe'e barcon' lgua'a lsaquə' ca' zɉənzi' Castor na' Polocs.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Na' bžinto' gan' ne' Siracosa na' gwzoto' šoṉə ža.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Na' gozsa'ato' par bžinto' gan' ne' Regio. Na' na' bega'aṉto' tža. Na' gwzolao chec̱hɉ be' de'en za' che'elə, na' beteyo bezžinto' ganə' nzi' Poteoli na' na' bechoɉto' ḻo'o barcon'.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Na' bežagto' beṉə' lɉuežɉto' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Poteoli na' gosə'əṉabe' gwzoto' len ḻega'aque' to xman. Na' gwdenə' gwza' ṉi'ato' par zdato' Roman'.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Pero na' antslə ze'e žinto' Roman' gosə'əṉeze beṉə' lɉuežɉto' ca' ža'anə' de que əžinto' na' bedəsə'əleze' neto' latɉə gan' nzi' lao ya'a c̱he Apio, na' gan' ne' Šoṉə Ranš. Na' catə' ble'i Pabən' ḻega'aque', be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' na' bebeine' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Na' ca bžinto' Roman' capitanṉə' bene' pres ca' yeḻa' lao na' beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca', pero na' Pabən' gotə' lsens soe' ca'azə na' gwzo to soḻdad gwdapə ḻe'.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Na' goquən' beyoṉ ža Pabən' goxe' beṉə' blao c̱he beṉə' Izrael ca' ža' Roman' na' catə' beyož besə'ədobe'enə' gože' ḻega'aque': ―Beṉə' bišə', bito ṉacho bi bena' contr beṉə' gwlaž c̱hecho ca' o contr costombr c̱he de'e x̱axta'ocho ca'. Pero na' Jerosalen na'ate gwso'one' nada' pres lao na' beṉə' Roma ca'.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Na' beṉə' ca' beyož gosə'əṉabyože' gwsa'aclaže'e yoso'osane' nada' c̱hedə' cui bi bi xtoḻa'a de par əṉacho gata'.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Pero na' beṉə' gwlaž ca' ža' Jerosalenṉə' boso'ožoncze' par yoso'osan beṉə' ca' nada'. De'e na'anə' benən byen gwṉaba' tia' lao Sesarən', pero bito ṉacho gua'a part beṉə' gwlaž c̱hia' ca'.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Na' de'e nin' chac bac̱h goxa' le'e par le'ida' le'e na' par güe'elena' le'e dižə'. Na' chnia' le'e por ni c̱he de'en zocho lez yesyə'əban beṉə' guat ca', baḻə beṉə' gwlaž c̱hecho ca' gosə'əzene' nada' na' boso'oc̱heɉe' nada' gden ni.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Nach beṉə' ca' gwse'ene': ―Bito bi bi cart ṉe'e la' laoto' nga de'e za' Jodean' de'e güe' dižə' šə bin' chac len le', na' notono no beṉə' gwlaž ṉe'e la'ac yesə'əṉe' mal c̱hio' o əsa'ogüe' xya contr le'.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Pero na' chaqueto' güenczən' yeneto' go'o dižə' ca naquən' chono' xbabən', la' neto' ṉezeto' doxenḻə chəsə'əṉe' contr le'e cheɉḻe'ele c̱he Jesocristən'.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Na' boso'ožie' bia' to ža par žɉəsə'əye' ḻe' na' beṉə' zan zɉənaque' ɉa'aque' gan' zo'enə'. Nach Pabən' be'e dižə' len ḻega'aque' can' chon Diozən' chnabi'e notə'ətezə beṉə' chso'e latɉə. Na' bzeɉni'ine' ḻega'aque' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' can' na de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' par nic̱h se'eɉḻe'e c̱he Jeso'osən'. Bedo ža be'e dižə'ən len ḻega'aque'.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Na' baḻə beṉə' ca' gwse'eɉḻe'e ca naquə dižə' de'en be'enə' na' yebaḻe' cabi gwse'eɉḻe'e.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Na' ca' chac gwsa'aque' c̱hoplə, na' bazon yesa'aque' catə' gož Pabən' ḻega'aque': ―De'e ḻi can' gož Spirit c̱he Diozən' de'e profet Isaiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana' gožən ḻe' gwzoɉe'en par de'e x̱axta'ocho ca', nan:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Gwyeɉ gož beṉə' gwlaž c̱hio' ca' de que Diozən' ne':
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Cuiczə bi rson chazle.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Na' le'e cheyaḻə' əṉezele de que ṉa'a par delant Diozən' chseḻe'e beṉə' chəsə'əyix̱ɉui'e xtiže'enə' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael par nic̱h yoso'ozenague' c̱he' na' yebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e malən'.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Beyož gwna Pabən' ca' besyə'əžaš beṉə' Izrael ca' chsa'acyože' xte juisy.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pero na' Pabən' gwzoe' nya' c̱hop iz to yo'o ga chyixɉue' na' gwzocze' gwleze' yoguə'əḻoḻ beṉə' ɉəsə'əlaṉə' ḻe'.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Na' sin cui chaž cui chžebe' na' sin cui no no əbseyɉw əbžon gwdix̱ɉue'ine' ḻega'aque' ca naquən' chnabia' Diozən' notə'ətezə beṉə' chso'e latɉə, na' clar bsed blo'ine' ḻega'aque' xtižə' X̱ancho Jesocristən'.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.