Atos 28

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' catə' beyož bžin yoguə'əto' yo bižən' gwṉezeto' de que latɉənə' nzi'in Malta na' naquən to yežlyo de'en nga'aṉ latə' ḻo'o nisən'.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Na' beṉə' ca' ža'anə' mbachgua gwso'elaogüe'e neto', boso'oxene' to yi' xen na' gwsa'axe' yoguə'əḻoḻto' gan' nite'enə' c̱hedə' bagwzolao yeɉon' na' chacchgua zag.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Nach Pabən' btobe' x̱oṉɉ xis na' lao chcue'en lao yi'inə' bechoɉczlə to beḻ bia benen ḻo'inə' na' gwdi'iṉəb ne'enə' xte goḻə'əditəb.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Na' choso'ogüia beṉə' ca' naḻə'ədit beḻən' na' Pabən', nach gwse'e lɉuežɉe': ―De'e ḻi benga naque' beṉə' güet beṉə'. Bac̱h bele' lao nisən' pero na' Diozən' bito cho'e latɉə əbane'.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Nach bse'esə' ne'enə' lao yi'inə' nic̱h bexopə beḻən' na' bito bi goquene'.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Nach beṉə' ca' bac̱h chəsə'əbeze' bat solao gatə' Pabən' yi o əbix̱əcle' to de repentzə gate'. Na' ca' gosə'əbeze' sša na' choso'ogüie' bito bi bi chaquene' nach gwso'one' xbab yoblə chəsə'əne' de que naque' to beṉə' cheyaḻə' šeɉṉi'alažə'əcho.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Beṉə' blao c̱he doxen Maltan' le' Poblio na' de bien c̱he' gaḻə'əzə, na' mbachgua be'elaogüe'e neto' na' gwzoto' šoṉə ža len ḻe'.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Na' goquən' x̱a Poblion' de' cam chacšenene' yo'e de'e ḻa na' che'ine' yiž chen. Nach Pabən' gwyo'e gan' de'enə' na' beyož bene' orasyon gwx̱oa ne'enə' yic̱hɉ beṉə' güe'enə' na' beyone' ḻe'.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Beyož bene' ca' yeziquə'əchlə beṉə' ca' ža' latɉən' beṉə' chsa'acšene ḻeczə bda'aque' na' beyone' ḻega'aque'.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Na' beṉə' ca' de'e zan de'e gwso'oṉe' c̱heto'. Na' catə' bžin ža beza'ato', bosyo'ože'e ḻo'o barcon' yoguə' de'e ca' chyažɉeto'.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Bega'aṉto' Maltan' šoṉ bio' nach gwza'ato' zɉəzdato' lao nisən' yo'oto' to ḻo'o barcw de'en za' Alejandria de'e gwlezə latɉən' mientr gwde de'e zaguən'. Na' mben ḻe'e barcon' lgua'a lsaquə' ca' zɉənzi' Castor na' Polocs.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Na' bžinto' gan' ne' Siracosa na' gwzoto' šoṉə ža.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Na' gozsa'ato' par bžinto' gan' ne' Regio. Na' na' bega'aṉto' tža. Na' gwzolao chec̱hɉ be' de'en za' che'elə, na' beteyo bezžinto' ganə' nzi' Poteoli na' na' bechoɉto' ḻo'o barcon'.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Na' bežagto' beṉə' lɉuežɉto' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Poteoli na' gosə'əṉabe' gwzoto' len ḻega'aque' to xman. Na' gwdenə' gwza' ṉi'ato' par zdato' Roman'.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Pero na' antslə ze'e žinto' Roman' gosə'əṉeze beṉə' lɉuežɉto' ca' ža'anə' de que əžinto' na' bedəsə'əleze' neto' latɉə gan' nzi' lao ya'a c̱he Apio, na' gan' ne' Šoṉə Ranš. Na' catə' ble'i Pabən' ḻega'aque', be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' na' bebeine' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogüe'enə'.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Na' ca bžinto' Roman' capitanṉə' bene' pres ca' yeḻa' lao na' beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca', pero na' Pabən' gotə' lsens soe' ca'azə na' gwzo to soḻdad gwdapə ḻe'.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Na' goquən' beyoṉ ža Pabən' goxe' beṉə' blao c̱he beṉə' Izrael ca' ža' Roman' na' catə' beyož besə'ədobe'enə' gože' ḻega'aque': ―Beṉə' bišə', bito ṉacho bi bena' contr beṉə' gwlaž c̱hecho ca' o contr costombr c̱he de'e x̱axta'ocho ca'. Pero na' Jerosalen na'ate gwso'one' nada' pres lao na' beṉə' Roma ca'.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Na' beṉə' ca' beyož gosə'əṉabyože' gwsa'aclaže'e yoso'osane' nada' c̱hedə' cui bi bi xtoḻa'a de par əṉacho gata'.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Pero na' beṉə' gwlaž ca' ža' Jerosalenṉə' boso'ožoncze' par yoso'osan beṉə' ca' nada'. De'e na'anə' benən byen gwṉaba' tia' lao Sesarən', pero bito ṉacho gua'a part beṉə' gwlaž c̱hia' ca'.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Na' de'e nin' chac bac̱h goxa' le'e par le'ida' le'e na' par güe'elena' le'e dižə'. Na' chnia' le'e por ni c̱he de'en zocho lez yesyə'əban beṉə' guat ca', baḻə beṉə' gwlaž c̱hecho ca' gosə'əzene' nada' na' boso'oc̱heɉe' nada' gden ni.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Nach beṉə' ca' gwse'ene': ―Bito bi bi cart ṉe'e la' laoto' nga de'e za' Jodean' de'e güe' dižə' šə bin' chac len le', na' notono no beṉə' gwlaž ṉe'e la'ac yesə'əṉe' mal c̱hio' o əsa'ogüe' xya contr le'.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Pero na' chaqueto' güenczən' yeneto' go'o dižə' ca naquən' chono' xbabən', la' neto' ṉezeto' doxenḻə chəsə'əṉe' contr le'e cheɉḻe'ele c̱he Jesocristən'.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Na' boso'ožie' bia' to ža par žɉəsə'əye' ḻe' na' beṉə' zan zɉənaque' ɉa'aque' gan' zo'enə'. Nach Pabən' be'e dižə' len ḻega'aque' can' chon Diozən' chnabi'e notə'ətezə beṉə' chso'e latɉə. Na' bzeɉni'ine' ḻega'aque' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' can' na de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' par nic̱h se'eɉḻe'e c̱he Jeso'osən'. Bedo ža be'e dižə'ən len ḻega'aque'.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Na' baḻə beṉə' ca' gwse'eɉḻe'e ca naquə dižə' de'en be'enə' na' yebaḻe' cabi gwse'eɉḻe'e.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Na' ca' chac gwsa'aque' c̱hoplə, na' bazon yesa'aque' catə' gož Pabən' ḻega'aque': ―De'e ḻi can' gož Spirit c̱he Diozən' de'e profet Isaiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana' gožən ḻe' gwzoɉe'en par de'e x̱axta'ocho ca', nan:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Gwyeɉ gož beṉə' gwlaž c̱hio' ca' de que Diozən' ne':
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Cuiczə bi rson chazle.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Na' le'e cheyaḻə' əṉezele de que ṉa'a par delant Diozən' chseḻe'e beṉə' chəsə'əyix̱ɉui'e xtiže'enə' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael par nic̱h yoso'ozenague' c̱he' na' yebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e malən'.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Beyož gwna Pabən' ca' besyə'əžaš beṉə' Izrael ca' chsa'acyože' xte juisy.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pero na' Pabən' gwzoe' nya' c̱hop iz to yo'o ga chyixɉue' na' gwzocze' gwleze' yoguə'əḻoḻ beṉə' ɉəsə'əlaṉə' ḻe'.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Na' sin cui chaž cui chžebe' na' sin cui no no əbseyɉw əbžon gwdix̱ɉue'ine' ḻega'aque' ca naquən' chnabia' Diozən' notə'ətezə beṉə' chso'e latɉə, na' clar bsed blo'ine' ḻega'aque' xtižə' X̱ancho Jesocristən'.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.