Atos 26
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Nach Rei Agripan' gože' Pabən': —Guaquə ṉio' par əgwzo' rson c̱hio'onə'.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 —De'e mba juisy nga bagoc c̱hia', Rei Agripa, ca naquə nga de to latɉə ṉa'a gwzo rson c̱hia'anə' laogo' nga ca naquə de'en choso'ocuiš beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' nada'.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Le' ṉezdo' ca naquə costombr c̱he chio'o beṉə' Izrael, na' ca naquə beṉə' gwlaž c̱hecho ca' chsa'acyože' entr ḻega'acze'. De'e na'anə' ža chatə'əyoišgueida' le' par gapəšgo' yeḻə' chxenḻažə' əgwzenago' c̱hia'.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Yoguə'əḻoḻ beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' zɉəṉezczene' nac gwzoa' dezd gwzolao bgüego'otia', gwzoa' Jerosalenṉə' entr ḻega'aque'.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Na' zɉəṉezczene' de que nada' dezd bgüego'otia' naca' beṉə' fariseo, na' neto' beṉə' fariseo naochto' yoguə'əḻoḻ costombr de'en de ca naquən' cheɉṉi'alažə'əcho Diozən' mazəchlə ca notə'ətezəchlə beṉə' Izrael.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Na' beṉə' gwlaž c̱hecho ca' bachəsə'əṉabe' gono' yeḻə' jostis c̱hia' laogüe de'en cheɉḻi'a de que gwžin ža catə' Diozən' yosbane' beṉə' guat ca' can' bene' lyebe len de'e x̱axta'ocho ca'.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Beṉə' zan lao šižiṉ famiḻy c̱he chio'o beṉə' Izrael nite'e chso'elaogüe'e Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əga'aque' na' do ža do yel nite'e lez gaquə complir ca naquə lyeben'. Na' ni c̱he de'en zoa' lez yosban Diozən' beṉə' guat ca', de'e na'anə' choso'ocuiš beṉə' Izrael ca' nada' Rei Agripa.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ¿Bixc̱hexan' chaque le'e caguə de'e no šeɉḻe'enə' de que Diozən' choḻis chosbane' beṉə' guat ca'?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Antslə nada' gocda' de'e cheyaḻə' gona'an benteca' contr beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jeso'os ben' naquə beṉə' Nasaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Beṉə' zan beṉə' Jerosalen ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' bseyɉua' ližya segon can' na yiš de'en bex̱a'a de'en gwso'oṉ bx̱oz c̱hecho ca' beṉə' ca' zɉənaquə beṉə' blao. Na' catə' bx̱oz əblao ca' gosə'əc̱hoglaogüe'en so'ote' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' lena' bda' cho'a xtiža'a.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Na' de'e zan las gwya'a to to yo'odao' ɉəsaquə'əzi'iga'aca'ane' par nic̱h yoso'ožia yoso'onite'e Jesocristən'. Na' de'e tanttec bgue'iga'acda'ane' gwya'a blagzeɉə blagzidəga'aca'ane' syoda c̱he ṉasyon ca' yeḻa'.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Na' ḻeczə güen de'e na' əzya'a Damascon'. Nox̱a'a yiš de'en gwso'on bx̱oz c̱hecho ca' beṉə' ca' zɉənaquə beṉə' blao de'en chon mendad gona' ca'.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Pero na' lao əzya'a ngua'a nezən' ca do gobiž catə'əczla ble'ida' to be'eni' juisy de'e za' ḻe'e yoban' xte bnitlaon be'eni' c̱he bgüižən' na' to gwyec̱hɉzən nada' len beṉə' ca' žaga'anə'.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Na' xte bgüix̱ə yoguə'əto' lao yon'. Ca' deto' lao yon' catə' benda' to beṉə' chṉe' dižə' ebreo gwne': “Saul, ¿bixc̱hen' nḻagzeɉə nḻagzido' nada'? De'en chono' contr nada' chone zi' cuino' can' chac c̱he to go'oṉ bian' chlibə lao ya la de'en zo lao garrošən'.”
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Nach boḻgüiža'ane' chapa'ane': “¿No le' Señor?” Nach gwna X̱ancho Jeso'osən': “Nada' Jeso'osən' nḻagzeɉə nḻagzido'.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Pero ṉa'a beyas la' bac̱h bloe' laogua' le' par nic̱h gono' xšina'anə' na' go'o dižə' c̱he yoguə'əḻoḻ de'e quinga bac̱h ble'ido', na' yeziquə'əchlə de'e ze'e le'ichdo' catə' yozloe' laogua' le'.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Na' ṉa'a əseḻa'a le' gan' ža' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' bito gua'a latɉə no got le', ni beṉə' Izrael na' nic beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Eseḻa'a le' par nic̱h əgwzeɉni'ido' ḻega'aque' nac so'one' par nic̱h šo'o be'eni' c̱hia'anə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' yesə'əbeɉyic̱hɉe' de'e malən'. Na' yesyə'əchoɉe' xni'a gwxiye'enə' na' yoso'ozenague' c̱he Diozən' na' ṉitlao xtoḻə'əga'aque'enə', na' əsa'aque' txen len yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' yeḻa' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' por ni c̱he de'en chso'onḻilaže'e nada'.”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Ṉa'a ža Señor Rei, bzenaga' ca naquə de'en bzeɉni'i Jeso'osən' nada' len de'en ble'idaogüe'eda'.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Zgua'atec Damasco na' gwzolaogua' bzeɉni'ida' beṉə' ca' ža'anə' c̱he Jesocristən', na' ḻeczə ca' Jerosalenṉə' na' doxen gan' mbane Jodean'. Na' lente beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwdix̱ɉue'iga'acda'ane' de que cheyaḻə' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' na' yoso'ozenague' c̱he Diozən', na' so'one' ca gacbia' de que babesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Na' por ni c̱he de'en chzeɉni'ida' beṉə', de'e na'anə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' gosə'əzene' nada' ḻo'o yo'odao' əblao c̱hechon' na' gwsa'aclaže'e so'ote' nada'.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Pero na' Diozən' zocze' chaclene' nada' par nic̱h zocza' cho'a xtiže'enə' xte ža ṉeža len yoguə'əḻoḻ beṉə', ḻa'aṉə' bi'i xcuidə' na' ḻa'aṉə' beṉə' golə. Bito ṉacho bilə bagwnia' sino ca de'en gosə'ənaczə de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana', na' can' gwna de'e Moisezən' c̱he de'en za' gaquə ca tyemp c̱hega'aque'enə'.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Gwso'e dižə' de que Cristən' ben' seḻə' Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon' cheyaḻə' saquə'əzi'e na' ḻe' gaque' beṉə' nech yebane' ladɉo beṉə' guat ca' na' cuich gate'. Na' ḻeczə gwso'e dižə' de que Cristən' gwzenene' chio'o naccho beṉə' Izrael na' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael naquən' goncho par nic̱h šo'o be'eni' c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Na' ca' cho'e dižə'ənə' par chzo rson c̱he'enə' catə'əczla gwṉe Feston' zižɉo gože'ene': —Chac tonton' Pab. De'e tanttec chsedo' na'anə' bac̱h chac tonto'.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Nach Pabən' gože' Feston': —Bito chac tonta' Señor Goberṉador. Dižə' ḻin' cho'a na' de'e yeɉni'anə'.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ca naquə Rei Agripa nga, ṉezene' c̱he de'e quinga cho'a dižə' c̱hei na' de'e na'anə' cho'a dižə'ən clar laogüe' nga. Zoa' segor cabi ṉacho cui ṉezene' c̱he' de'e ca', la' caguə goquə de'e ca' do gazə zo bižə' de'e ngašə'ənə'.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Le' Rei Agripa, ¿əcheɉḻi'o ca naquən' boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'? Nada' ṉezda' de que cheɉḻi'o.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Nach Rei Agripan' gože' Pabən': —¿Echacdo' len to c̱hopə bi'in bagwna'onə' gonḻilažə'ətia' Jesocristən'?
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Nach Pabən' gože'ene': —Chona' orasyon lao Diozən' de que šə to c̱hopə dižə' o šə zan dižə' de'e bagwnia' le', le' na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' choso'ozenag can' əṉia' nga so'onḻilaže'e Jesocristən' can' chonḻilaža'ane', pero sin cui gacle pres ca nada' nga ncheɉa' naca' pres.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Na' beyož gwna Pabən' ca' bezoža' Rei Agripan' len no'ol c̱he' Berenisen' na' len goberṉador Feston' na' beṉə' ca' gosə'əbe' len ḻega'aque'.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Nach bežaše' ɉəsyə'ədobe' ga yoblə nach gwse'e lɉuežɉe': —Bito əṉacho bi chon benga de'e zaquə' gate' o gate'e ližya.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Nach Rei Agripan' gože' Feston': —Guaquə yezan benga žalə' cuiṉə' ṉabe' tie' lao Rei Sesarən' par gone' yeḻə' jostis c̱he'enə'.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.