Atos 26
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF
1 Nach Rei Agripan' gože' Pabən': —Guaquə ṉio' par əgwzo' rson c̱hio'onə'.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —De'e mba juisy nga bagoc c̱hia', Rei Agripa, ca naquə nga de to latɉə ṉa'a gwzo rson c̱hia'anə' laogo' nga ca naquə de'en choso'ocuiš beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' nada'.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Le' ṉezdo' ca naquə costombr c̱he chio'o beṉə' Izrael, na' ca naquə beṉə' gwlaž c̱hecho ca' chsa'acyože' entr ḻega'acze'. De'e na'anə' ža chatə'əyoišgueida' le' par gapəšgo' yeḻə' chxenḻažə' əgwzenago' c̱hia'.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Yoguə'əḻoḻ beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' zɉəṉezczene' nac gwzoa' dezd gwzolao bgüego'otia', gwzoa' Jerosalenṉə' entr ḻega'aque'.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Na' zɉəṉezczene' de que nada' dezd bgüego'otia' naca' beṉə' fariseo, na' neto' beṉə' fariseo naochto' yoguə'əḻoḻ costombr de'en de ca naquən' cheɉṉi'alažə'əcho Diozən' mazəchlə ca notə'ətezəchlə beṉə' Izrael.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na' beṉə' gwlaž c̱hecho ca' bachəsə'əṉabe' gono' yeḻə' jostis c̱hia' laogüe de'en cheɉḻi'a de que gwžin ža catə' Diozən' yosbane' beṉə' guat ca' can' bene' lyebe len de'e x̱axta'ocho ca'.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Beṉə' zan lao šižiṉ famiḻy c̱he chio'o beṉə' Izrael nite'e chso'elaogüe'e Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əga'aque' na' do ža do yel nite'e lez gaquə complir ca naquə lyeben'. Na' ni c̱he de'en zoa' lez yosban Diozən' beṉə' guat ca', de'e na'anə' choso'ocuiš beṉə' Izrael ca' nada' Rei Agripa.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Bixc̱hexan' chaque le'e caguə de'e no šeɉḻe'enə' de que Diozən' choḻis chosbane' beṉə' guat ca'?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Antslə nada' gocda' de'e cheyaḻə' gona'an benteca' contr beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jeso'os ben' naquə beṉə' Nasaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Beṉə' zan beṉə' Jerosalen ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' bseyɉua' ližya segon can' na yiš de'en bex̱a'a de'en gwso'oṉ bx̱oz c̱hecho ca' beṉə' ca' zɉənaquə beṉə' blao. Na' catə' bx̱oz əblao ca' gosə'əc̱hoglaogüe'en so'ote' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' lena' bda' cho'a xtiža'a.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Na' de'e zan las gwya'a to to yo'odao' ɉəsaquə'əzi'iga'aca'ane' par nic̱h yoso'ožia yoso'onite'e Jesocristən'. Na' de'e tanttec bgue'iga'acda'ane' gwya'a blagzeɉə blagzidəga'aca'ane' syoda c̱he ṉasyon ca' yeḻa'.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Na' ḻeczə güen de'e na' əzya'a Damascon'. Nox̱a'a yiš de'en gwso'on bx̱oz c̱hecho ca' beṉə' ca' zɉənaquə beṉə' blao de'en chon mendad gona' ca'.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Pero na' lao əzya'a ngua'a nezən' ca do gobiž catə'əczla ble'ida' to be'eni' juisy de'e za' ḻe'e yoban' xte bnitlaon be'eni' c̱he bgüižən' na' to gwyec̱hɉzən nada' len beṉə' ca' žaga'anə'.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Na' xte bgüix̱ə yoguə'əto' lao yon'. Ca' deto' lao yon' catə' benda' to beṉə' chṉe' dižə' ebreo gwne': “Saul, ¿bixc̱hen' nḻagzeɉə nḻagzido' nada'? De'en chono' contr nada' chone zi' cuino' can' chac c̱he to go'oṉ bian' chlibə lao ya la de'en zo lao garrošən'.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Nach boḻgüiža'ane' chapa'ane': “¿No le' Señor?” Nach gwna X̱ancho Jeso'osən': “Nada' Jeso'osən' nḻagzeɉə nḻagzido'.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Pero ṉa'a beyas la' bac̱h bloe' laogua' le' par nic̱h gono' xšina'anə' na' go'o dižə' c̱he yoguə'əḻoḻ de'e quinga bac̱h ble'ido', na' yeziquə'əchlə de'e ze'e le'ichdo' catə' yozloe' laogua' le'.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Na' ṉa'a əseḻa'a le' gan' ža' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' bito gua'a latɉə no got le', ni beṉə' Izrael na' nic beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Eseḻa'a le' par nic̱h əgwzeɉni'ido' ḻega'aque' nac so'one' par nic̱h šo'o be'eni' c̱hia'anə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' yesə'əbeɉyic̱hɉe' de'e malən'. Na' yesyə'əchoɉe' xni'a gwxiye'enə' na' yoso'ozenague' c̱he Diozən' na' ṉitlao xtoḻə'əga'aque'enə', na' əsa'aque' txen len yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' yeḻa' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' por ni c̱he de'en chso'onḻilaže'e nada'.”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Ṉa'a ža Señor Rei, bzenaga' ca naquə de'en bzeɉni'i Jeso'osən' nada' len de'en ble'idaogüe'eda'.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Zgua'atec Damasco na' gwzolaogua' bzeɉni'ida' beṉə' ca' ža'anə' c̱he Jesocristən', na' ḻeczə ca' Jerosalenṉə' na' doxen gan' mbane Jodean'. Na' lente beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwdix̱ɉue'iga'acda'ane' de que cheyaḻə' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' na' yoso'ozenague' c̱he Diozən', na' so'one' ca gacbia' de que babesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Na' por ni c̱he de'en chzeɉni'ida' beṉə', de'e na'anə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' gosə'əzene' nada' ḻo'o yo'odao' əblao c̱hechon' na' gwsa'aclaže'e so'ote' nada'.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Pero na' Diozən' zocze' chaclene' nada' par nic̱h zocza' cho'a xtiže'enə' xte ža ṉeža len yoguə'əḻoḻ beṉə', ḻa'aṉə' bi'i xcuidə' na' ḻa'aṉə' beṉə' golə. Bito ṉacho bilə bagwnia' sino ca de'en gosə'ənaczə de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana', na' can' gwna de'e Moisezən' c̱he de'en za' gaquə ca tyemp c̱hega'aque'enə'.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Gwso'e dižə' de que Cristən' ben' seḻə' Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon' cheyaḻə' saquə'əzi'e na' ḻe' gaque' beṉə' nech yebane' ladɉo beṉə' guat ca' na' cuich gate'. Na' ḻeczə gwso'e dižə' de que Cristən' gwzenene' chio'o naccho beṉə' Izrael na' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael naquən' goncho par nic̱h šo'o be'eni' c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Na' ca' cho'e dižə'ənə' par chzo rson c̱he'enə' catə'əczla gwṉe Feston' zižɉo gože'ene': —Chac tonton' Pab. De'e tanttec chsedo' na'anə' bac̱h chac tonto'.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Nach Pabən' gože' Feston': —Bito chac tonta' Señor Goberṉador. Dižə' ḻin' cho'a na' de'e yeɉni'anə'.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Ca naquə Rei Agripa nga, ṉezene' c̱he de'e quinga cho'a dižə' c̱hei na' de'e na'anə' cho'a dižə'ən clar laogüe' nga. Zoa' segor cabi ṉacho cui ṉezene' c̱he' de'e ca', la' caguə goquə de'e ca' do gazə zo bižə' de'e ngašə'ənə'.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Le' Rei Agripa, ¿əcheɉḻi'o ca naquən' boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'? Nada' ṉezda' de que cheɉḻi'o.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Nach Rei Agripan' gože' Pabən': —¿Echacdo' len to c̱hopə bi'in bagwna'onə' gonḻilažə'ətia' Jesocristən'?
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Nach Pabən' gože'ene': —Chona' orasyon lao Diozən' de que šə to c̱hopə dižə' o šə zan dižə' de'e bagwnia' le', le' na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' choso'ozenag can' əṉia' nga so'onḻilaže'e Jesocristən' can' chonḻilaža'ane', pero sin cui gacle pres ca nada' nga ncheɉa' naca' pres.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Na' beyož gwna Pabən' ca' bezoža' Rei Agripan' len no'ol c̱he' Berenisen' na' len goberṉador Feston' na' beṉə' ca' gosə'əbe' len ḻega'aque'.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Nach bežaše' ɉəsyə'ədobe' ga yoblə nach gwse'e lɉuežɉe': —Bito əṉacho bi chon benga de'e zaquə' gate' o gate'e ližya.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Nach Rei Agripan' gože' Feston': —Guaquə yezan benga žalə' cuiṉə' ṉabe' tie' lao Rei Sesarən' par gone' yeḻə' jostis c̱he'enə'.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.