Atos 26

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nach Rei Agripan' gože' Pabən': —Guaquə ṉio' par əgwzo' rson c̱hio'onə'.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 —De'e mba juisy nga bagoc c̱hia', Rei Agripa, ca naquə nga de to latɉə ṉa'a gwzo rson c̱hia'anə' laogo' nga ca naquə de'en choso'ocuiš beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' nada'.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Le' ṉezdo' ca naquə costombr c̱he chio'o beṉə' Izrael, na' ca naquə beṉə' gwlaž c̱hecho ca' chsa'acyože' entr ḻega'acze'. De'e na'anə' ža chatə'əyoišgueida' le' par gapəšgo' yeḻə' chxenḻažə' əgwzenago' c̱hia'.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Yoguə'əḻoḻ beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' zɉəṉezczene' nac gwzoa' dezd gwzolao bgüego'otia', gwzoa' Jerosalenṉə' entr ḻega'aque'.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Na' zɉəṉezczene' de que nada' dezd bgüego'otia' naca' beṉə' fariseo, na' neto' beṉə' fariseo naochto' yoguə'əḻoḻ costombr de'en de ca naquən' cheɉṉi'alažə'əcho Diozən' mazəchlə ca notə'ətezəchlə beṉə' Izrael.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Na' beṉə' gwlaž c̱hecho ca' bachəsə'əṉabe' gono' yeḻə' jostis c̱hia' laogüe de'en cheɉḻi'a de que gwžin ža catə' Diozən' yosbane' beṉə' guat ca' can' bene' lyebe len de'e x̱axta'ocho ca'.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Beṉə' zan lao šižiṉ famiḻy c̱he chio'o beṉə' Izrael nite'e chso'elaogüe'e Diozən' do yic̱hɉ do lažə'əga'aque' na' do ža do yel nite'e lez gaquə complir ca naquə lyeben'. Na' ni c̱he de'en zoa' lez yosban Diozən' beṉə' guat ca', de'e na'anə' choso'ocuiš beṉə' Izrael ca' nada' Rei Agripa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Bixc̱hexan' chaque le'e caguə de'e no šeɉḻe'enə' de que Diozən' choḻis chosbane' beṉə' guat ca'?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Antslə nada' gocda' de'e cheyaḻə' gona'an benteca' contr beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jeso'os ben' naquə beṉə' Nasaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Beṉə' zan beṉə' Jerosalen ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' bseyɉua' ližya segon can' na yiš de'en bex̱a'a de'en gwso'oṉ bx̱oz c̱hecho ca' beṉə' ca' zɉənaquə beṉə' blao. Na' catə' bx̱oz əblao ca' gosə'əc̱hoglaogüe'en so'ote' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' lena' bda' cho'a xtiža'a.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Na' de'e zan las gwya'a to to yo'odao' ɉəsaquə'əzi'iga'aca'ane' par nic̱h yoso'ožia yoso'onite'e Jesocristən'. Na' de'e tanttec bgue'iga'acda'ane' gwya'a blagzeɉə blagzidəga'aca'ane' syoda c̱he ṉasyon ca' yeḻa'.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Na' ḻeczə güen de'e na' əzya'a Damascon'. Nox̱a'a yiš de'en gwso'on bx̱oz c̱hecho ca' beṉə' ca' zɉənaquə beṉə' blao de'en chon mendad gona' ca'.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Pero na' lao əzya'a ngua'a nezən' ca do gobiž catə'əczla ble'ida' to be'eni' juisy de'e za' ḻe'e yoban' xte bnitlaon be'eni' c̱he bgüižən' na' to gwyec̱hɉzən nada' len beṉə' ca' žaga'anə'.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Na' xte bgüix̱ə yoguə'əto' lao yon'. Ca' deto' lao yon' catə' benda' to beṉə' chṉe' dižə' ebreo gwne': “Saul, ¿bixc̱hen' nḻagzeɉə nḻagzido' nada'? De'en chono' contr nada' chone zi' cuino' can' chac c̱he to go'oṉ bian' chlibə lao ya la de'en zo lao garrošən'.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Nach boḻgüiža'ane' chapa'ane': “¿No le' Señor?” Nach gwna X̱ancho Jeso'osən': “Nada' Jeso'osən' nḻagzeɉə nḻagzido'.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Pero ṉa'a beyas la' bac̱h bloe' laogua' le' par nic̱h gono' xšina'anə' na' go'o dižə' c̱he yoguə'əḻoḻ de'e quinga bac̱h ble'ido', na' yeziquə'əchlə de'e ze'e le'ichdo' catə' yozloe' laogua' le'.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Na' ṉa'a əseḻa'a le' gan' ža' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' bito gua'a latɉə no got le', ni beṉə' Izrael na' nic beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Eseḻa'a le' par nic̱h əgwzeɉni'ido' ḻega'aque' nac so'one' par nic̱h šo'o be'eni' c̱hia'anə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' yesə'əbeɉyic̱hɉe' de'e malən'. Na' yesyə'əchoɉe' xni'a gwxiye'enə' na' yoso'ozenague' c̱he Diozən' na' ṉitlao xtoḻə'əga'aque'enə', na' əsa'aque' txen len yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' yeḻa' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' por ni c̱he de'en chso'onḻilaže'e nada'.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Ṉa'a ža Señor Rei, bzenaga' ca naquə de'en bzeɉni'i Jeso'osən' nada' len de'en ble'idaogüe'eda'.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Zgua'atec Damasco na' gwzolaogua' bzeɉni'ida' beṉə' ca' ža'anə' c̱he Jesocristən', na' ḻeczə ca' Jerosalenṉə' na' doxen gan' mbane Jodean'. Na' lente beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwdix̱ɉue'iga'acda'ane' de que cheyaḻə' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' na' yoso'ozenague' c̱he Diozən', na' so'one' ca gacbia' de que babesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Na' por ni c̱he de'en chzeɉni'ida' beṉə', de'e na'anə' beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' gosə'əzene' nada' ḻo'o yo'odao' əblao c̱hechon' na' gwsa'aclaže'e so'ote' nada'.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Pero na' Diozən' zocze' chaclene' nada' par nic̱h zocza' cho'a xtiže'enə' xte ža ṉeža len yoguə'əḻoḻ beṉə', ḻa'aṉə' bi'i xcuidə' na' ḻa'aṉə' beṉə' golə. Bito ṉacho bilə bagwnia' sino ca de'en gosə'ənaczə de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana', na' can' gwna de'e Moisezən' c̱he de'en za' gaquə ca tyemp c̱hega'aque'enə'.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Gwso'e dižə' de que Cristən' ben' seḻə' Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon' cheyaḻə' saquə'əzi'e na' ḻe' gaque' beṉə' nech yebane' ladɉo beṉə' guat ca' na' cuich gate'. Na' ḻeczə gwso'e dižə' de que Cristən' gwzenene' chio'o naccho beṉə' Izrael na' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael naquən' goncho par nic̱h šo'o be'eni' c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Na' ca' cho'e dižə'ənə' par chzo rson c̱he'enə' catə'əczla gwṉe Feston' zižɉo gože'ene': —Chac tonton' Pab. De'e tanttec chsedo' na'anə' bac̱h chac tonto'.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Nach Pabən' gože' Feston': —Bito chac tonta' Señor Goberṉador. Dižə' ḻin' cho'a na' de'e yeɉni'anə'.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ca naquə Rei Agripa nga, ṉezene' c̱he de'e quinga cho'a dižə' c̱hei na' de'e na'anə' cho'a dižə'ən clar laogüe' nga. Zoa' segor cabi ṉacho cui ṉezene' c̱he' de'e ca', la' caguə goquə de'e ca' do gazə zo bižə' de'e ngašə'ənə'.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Le' Rei Agripa, ¿əcheɉḻi'o ca naquən' boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana'? Nada' ṉezda' de que cheɉḻi'o.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Nach Rei Agripan' gože' Pabən': —¿Echacdo' len to c̱hopə bi'in bagwna'onə' gonḻilažə'ətia' Jesocristən'?
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Nach Pabən' gože'ene': —Chona' orasyon lao Diozən' de que šə to c̱hopə dižə' o šə zan dižə' de'e bagwnia' le', le' na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' choso'ozenag can' əṉia' nga so'onḻilaže'e Jesocristən' can' chonḻilaža'ane', pero sin cui gacle pres ca nada' nga ncheɉa' naca' pres.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Na' beyož gwna Pabən' ca' bezoža' Rei Agripan' len no'ol c̱he' Berenisen' na' len goberṉador Feston' na' beṉə' ca' gosə'əbe' len ḻega'aque'.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Nach bežaše' ɉəsyə'ədobe' ga yoblə nach gwse'e lɉuežɉe': —Bito əṉacho bi chon benga de'e zaquə' gate' o gate'e ližya.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Nach Rei Agripan' gože' Feston': —Guaquə yezan benga žalə' cuiṉə' ṉabe' tie' lao Rei Sesarən' par gone' yeḻə' jostis c̱he'enə'.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.