Atos 21
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Beyož bzeišazə lɉuežɉto' dižə' len beṉə' ca', na' beyo'oto' ḻo'o barcon' zɉədato' ḻicha bežinto' gan' ne' Cos. Na' beteyo bezžinto' gan' ne' Rodas. Na' Rodas na' bezsa'ato' na' bezžinto' Patara. Na' bechoɉto' ḻo'o barcon'.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Na' to ɉəyetiḻzəto' chza' yeto barcw yoblə chza'an šeɉən Fenisia na' beyo'oto' ḻo'inə'.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Na' lao zɉəyedato' ḻo'o barcon' ble'ito' isla de'en ne' C̱hipre, chi'in na'acho yeglə. Na' bedeto' zɉəyedato' gan' mbane Siria. Nach catə' bežinto' Tiron' gan' bosyo'oletɉe' yoa' de'en zonsa'anə' na' beyetɉto'.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Na' ɉəyedilɉto' gan' nitə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', na' catə' beželeto' gan' nite'enə' bega'aṉlenga'acto'one' to xman. Nach gwsa'atə'əyoine' Pabən' cui šeɉe' Jerosalenṉə' c̱hedə' Spirit c̱he Diozən' babzeɉni'in ḻega'aque' de que gaquə de'en gac c̱he' Jerosalenṉə'.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Na' catə' beza'ato'onə' do xi'iṉ do xo'oləga'aque' gwsa'aque' len neto' cho'a syodan', nach bzo xibto' bento' orasyonṉə' len ḻega'aque' cho'a nisda'onə'.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Beyož na' bzei lɉuežɉto' dižə' nach beyo'oto' ḻo'o barcon'. Na' besa'aque' zɉəya'aque' ližga'aque'.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Na' de'en beza'ato' Tiron' bežinto' gan' ne' Tolemaida na' Tolemaida na'azə bezyetɉto' ḻo'o barcon'. Na' ɉəlaṉə'əto' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Tolemaidan' na' gwzoto' len ḻega'aque' tža.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Na' beteyo beza'alento' Pabən' na' bežinto' Sesarean' na' ɉəyega'aṉto' liž Lipən' ben' naquə txen len beṉə' ca' yex̱op zɉənaque' comisyon c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə'. Na' Lipən' zotezə zoe' cho'e dižə' c̱he Jesocristən'.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Lipən' nitə' tap xi'iṉe' no'ol güego' na' choso'ozenebo' beṉə' bi de'en bagož Diozən' ḻega'acbo'.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Zan ža gwzoto' liž Lipən' na' lao zoto'onə' bla' to beṉə' Jodean' beṉə' le Agabo. Chzenene' beṉə' bi de'en bagož Diozən' ḻe'.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Na' catə' ble'enə' gwṉabe' doxpey Pabən' na' bc̱heɉən ṉi'a ne'e ca' na' gože'ene': —Spirit c̱he Diozən' babzeɉni'in nada' de que beṉə' Izrael ca' ža' Jerosalenṉə' yoso'oc̱heɉe' ṉi'a na'o ca' can' babc̱heɉ ṉi'a na'anə' len doxpeyo' nga, nach so'one' le' lao na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Catə' beyož beneto' can' gwna Agabən', neto' len beṉə' Sesarea ca' gotə'əyoito' Pabən' par cui šeɉəche' Jerosalenṉə'.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Nach Pabən' gwne': —Bito cuežle c̱hia' o gonḻe ca soa' trist. Nada' zocza' par əcheɉa' na' gata' Jerosalenṉə' laogüe de'en chyix̱ɉui'a xtižə' X̱ancho Jeso'osən'.
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Na' gocbe'ito' bito bi gaquə gonto' par cui šeɉe' Jerosalenṉə', na' bitoch bi gožto'one', con gožto'one': —Gaquə con de'en əṉa X̱anchon'.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Nach beyo'eni'ato' beza'ato' zɉədato' par Jerosalenṉə'.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Na' gwsa'ac to c̱hopə beṉə' Sesarea ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' len neto' na' entr ḻega'aque' len to beṉə' C̱hipren' ben' le Mnason. Bagoc zan iz chonḻilaže'e Jesocristən', na' bazo liže' Jerosalenṉə'. Nach bxia'ato' žɉəsoto' liže'enə'.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Na' catə' bežinto' Jerosalenṉə' beṉə' bišə'əcho ca' ža'anə' besyə'əbeichgüeine' na' boso'oguape' neto' diox.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Na' beteyo gwyeɉlento' Pabən' ɉəyeto' Jacobən' na' bžinto'onə' bazɉəndopə zɉənžag yoguə' beṉə' golə beṉə' blao c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na'.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Nach bguap Pabən' ḻega'aque' diox na' beyožən' be'elene' ḻega'aque' dižə' tcho'a tšao' ca naquən' baben Diozən' par nic̱h zan beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael bachso'onḻilaže'e Jesocristən' gan' be'elene' ḻega'aque' xtižə' Diozən'.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Na' catə' beyož boso'ozenague' de'en gož Pabən' ḻega'aque' nach gwso'elaogüe'e Diozən'. Na' gwse'e Pabən': —Beṉə' bišə' ṉezdo' de que zan mil beṉə' Izrael ca' bagwso'onḻilaže'e Jesocristən' na' yoguə'əḻoḻe' chsa'aquene' chonən byen ṉaocho costombr de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Na' bazɉənenene' rson de que le' chdao' chsed chlo'ido' yoguə' beṉə' Izrael ca' že'e zitə' de que cuich cheyaḻə' yesə'ənaogüe' costombr de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Ḻe'egatezə ca' bazɉənenene' rson de que chsed chlo'ido' cuich cheyaḻə' yoso'ozoe' xi'iṉga'aque'enə' señy de'en ne' sirconsisionṉə' can' naquə costombr c̱hechon'.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Nacxa gaquən' ža? la' zane' yesə'əžag nga catə' yesə'əṉezene' de que bac̱h zo' nga de'e yoblə.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Quinga goncho. Nitə' tap beṉə' nga beṉə' zɉənon to lyebe lao Diozən' na' ṉa'a chse'enene' so'one' complir ca de'en zɉənone' lyebe.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Gwc̱he'ega'aque' yo'odao' əblaonə' na' gono' txen len ḻega'aque' c̱hixɉo' bia ca' əgwnežɉwle bx̱ozən' gote'. Gono' ca' par nic̱h yexi' yeyachle can' na ḻein' de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' techlə guaquə əgwžib yic̱hɉga'aque'enə' ca costombr c̱hecho de'en de yeyož goncho complir lyeben'. Gono' ca' len ḻega'aque' par nic̱h yoguə'əḻoḻ beṉə' əsa'acbe'ine' de que chono' can' na ḻeinə' na' de que bito chzo'on ca'aḻə can' chəsə'əne'.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Babzoɉto' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' ga yoblə beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' gožga'acto'one' de'en chaqueto' cui cheyaḻə' so'one'. Gožga'acto'one' cui sa'ogüe' yeḻə' guao de'en chəsə'əne' naquən c̱he lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alažə' beṉə', na' cui sa'ogüe' chen, na' cui sa'ogüe' bia chat chbe' ši'ib. Na' ḻeczə gožga'acto'one' cui yesə'əgo'o xtoga'aque'.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Beteyo gwza' Pabən' gwc̱he'e beṉə' ca' tap par yesyə'əxi' yesyə'əyache' yo'odao' əblaonə' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Nach Pabən' gwyo'e gan' zo bx̱ozən' gwdix̱ɉue'ine' ḻe' bi žan' əza'a əsa'aque' xi'ilažə' nic̱h yoso'onežɉue' bx̱ozən' bia ca' gote'enə'.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Na' bac̱h zon gaquə gažə ža chso'one' de'en chso'one' par chesyə'əxi' chesyə'əyache', nach gozeɉ Pabən' ḻo'o yo'odao' əblaonə'. Na' besə'əle'i baḻə beṉə' Izrael ca' za'ac Asian' ḻe', nach boso'ota boso'oṉe' beṉə' ca' nitə'ənə'. Nach gosə'əzene' Pabən'.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Gwso'osya'adie' gosə'əne': —Le'e beṉə' Izrael, ḻedogaquəch tozə. Benga chde' doxenḻə chsed chlo'ine' beṉə' de que bito naccho beṉə' güen na' de que bito bi zaquə' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' nic yo'odao' əblao c̱hecho nga. Na' ṉa'a yeto de'e mal juisy banone' len yo'odao' əblao nga de'en naquə c̱he Dioz c̱hechon', babže'e beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael ḻo'inə'.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Gwso'one' xbabən' ca' c̱hedə' antslə besə'əle'ine' Pabən' lao' syodan' chdalene' to beṉə' Efeso le Trofimo na' gwsa'aquene' gwc̱he'ene' ḻo'o yo'odao' əblaonə'.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Na' gwso'onchgüe' zda zṉe. Nach ḻe'e besə'ədobte beṉə' zan cho'a yo'odao' əblaonə' nach gwso'e gwso'ox̱e'e Pabən' na' besyə'əxobe'ene' fuerlə yo'odao' əblaonə', na' ḻe'e besyə'əseyɉwte puert ca'.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Na' bac̱hczə chso'ote'ene' catə' bžin rsonṉə' lao beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca' de que doxen lao' syoda Jerosalenṉə' bachac scandlən'.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Nach ḻe'e gwza'ate beṉə' gwnabia'anə' gwc̱he'e soḻdad ca' na' capitan ca', əzɉa'acsese' gan' ža' beṉə' zan ca'. Na' catə' beṉə' ca' chso'ot Pabən' besə'əle'ine' bachəsə'əžin beṉə' gwnabia'anə' len soḻdad c̱he' ca' gan' nite'enə', nach ḻe'e gosə'əbezte' bitoch gosə'əyine' Pabən'.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Nach catə' bžin beṉə' gwnabia'anə' gan' ža' beṉə' ca', bene' mendad gwso'ox̱ə' soḻdad c̱he' ca' Pabən' na' boso'oc̱heɉe'ene' c̱hopə gden. Nach gwṉabene' beṉə' ca' ža'anə' bi le be'enə' na' bin' none'.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Na' gwso'osya'adia beṉə' ca' ža'anə', na' gwde gwde gosə'əna to toe', na' gwdeczə cui gwyeɉni'i beṉə' gwnabia'anə' bixaczxan' chac tant scaṉdl chso'one'. Nach bene' mendad gosə'əc̱he' soḻdad c̱he' ca' Pabən' cuartelən'.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Na' bac̱h chso'e len Pabən' ḻo'o cuartelən' catə'əczla gože' beṉə' gwnabia'anə': —¿Eguaquə güe'elena' le'e to c̱hopə dižə'?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Ecaguə len' beṉə' Egipto ben' gwda btob tap mil beṉə' güet beṉə' bat ngazə na' gwc̱he'e ḻega'aque' latɉə dašən' gan' chso'one' contr gobierṉən'?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Nach Pabən' gože'ene': —Caguə ḻe' nada'. Nada' naca' beṉə' Izrael na' laža'anə' naquən to syoda blao gan' mbane Silisia de'en nzi' Tarso. Benšga goclen be' latɉə güe'elena' beṉə' quinga dižə'.
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Nach beṉə' gwnabia'anə' gože'ene' ya'o. Nach Pabən' gwzeche' lao scalerən' na' bene' señy len ne'enə' par ṉitə' beṉə' ca' žizə yoso'ozenague' xtiže'enə', na' ḻegosə'ənitə'ətie' žizə. Nach gwzolaogüe' be'e dižə'ən len ḻega'aque' dižə' ebreo.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.