Atos 21

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beyož bzeišazə lɉuežɉto' dižə' len beṉə' ca', na' beyo'oto' ḻo'o barcon' zɉədato' ḻicha bežinto' gan' ne' Cos. Na' beteyo bezžinto' gan' ne' Rodas. Na' Rodas na' bezsa'ato' na' bezžinto' Patara. Na' bechoɉto' ḻo'o barcon'.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Na' to ɉəyetiḻzəto' chza' yeto barcw yoblə chza'an šeɉən Fenisia na' beyo'oto' ḻo'inə'.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Na' lao zɉəyedato' ḻo'o barcon' ble'ito' isla de'en ne' C̱hipre, chi'in na'acho yeglə. Na' bedeto' zɉəyedato' gan' mbane Siria. Nach catə' bežinto' Tiron' gan' bosyo'oletɉe' yoa' de'en zonsa'anə' na' beyetɉto'.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Na' ɉəyedilɉto' gan' nitə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', na' catə' beželeto' gan' nite'enə' bega'aṉlenga'acto'one' to xman. Nach gwsa'atə'əyoine' Pabən' cui šeɉe' Jerosalenṉə' c̱hedə' Spirit c̱he Diozən' babzeɉni'in ḻega'aque' de que gaquə de'en gac c̱he' Jerosalenṉə'.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Na' catə' beza'ato'onə' do xi'iṉ do xo'oləga'aque' gwsa'aque' len neto' cho'a syodan', nach bzo xibto' bento' orasyonṉə' len ḻega'aque' cho'a nisda'onə'.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Beyož na' bzei lɉuežɉto' dižə' nach beyo'oto' ḻo'o barcon'. Na' besa'aque' zɉəya'aque' ližga'aque'.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Na' de'en beza'ato' Tiron' bežinto' gan' ne' Tolemaida na' Tolemaida na'azə bezyetɉto' ḻo'o barcon'. Na' ɉəlaṉə'əto' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Tolemaidan' na' gwzoto' len ḻega'aque' tža.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Na' beteyo beza'alento' Pabən' na' bežinto' Sesarean' na' ɉəyega'aṉto' liž Lipən' ben' naquə txen len beṉə' ca' yex̱op zɉənaque' comisyon c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə'. Na' Lipən' zotezə zoe' cho'e dižə' c̱he Jesocristən'.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Lipən' nitə' tap xi'iṉe' no'ol güego' na' choso'ozenebo' beṉə' bi de'en bagož Diozən' ḻega'acbo'.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Zan ža gwzoto' liž Lipən' na' lao zoto'onə' bla' to beṉə' Jodean' beṉə' le Agabo. Chzenene' beṉə' bi de'en bagož Diozən' ḻe'.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Na' catə' ble'enə' gwṉabe' doxpey Pabən' na' bc̱heɉən ṉi'a ne'e ca' na' gože'ene': —Spirit c̱he Diozən' babzeɉni'in nada' de que beṉə' Izrael ca' ža' Jerosalenṉə' yoso'oc̱heɉe' ṉi'a na'o ca' can' babc̱heɉ ṉi'a na'anə' len doxpeyo' nga, nach so'one' le' lao na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Catə' beyož beneto' can' gwna Agabən', neto' len beṉə' Sesarea ca' gotə'əyoito' Pabən' par cui šeɉəche' Jerosalenṉə'.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Nach Pabən' gwne': —Bito cuežle c̱hia' o gonḻe ca soa' trist. Nada' zocza' par əcheɉa' na' gata' Jerosalenṉə' laogüe de'en chyix̱ɉui'a xtižə' X̱ancho Jeso'osən'.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Na' gocbe'ito' bito bi gaquə gonto' par cui šeɉe' Jerosalenṉə', na' bitoch bi gožto'one', con gožto'one': —Gaquə con de'en əṉa X̱anchon'.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Nach beyo'eni'ato' beza'ato' zɉədato' par Jerosalenṉə'.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Na' gwsa'ac to c̱hopə beṉə' Sesarea ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' len neto' na' entr ḻega'aque' len to beṉə' C̱hipren' ben' le Mnason. Bagoc zan iz chonḻilaže'e Jesocristən', na' bazo liže' Jerosalenṉə'. Nach bxia'ato' žɉəsoto' liže'enə'.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Na' catə' bežinto' Jerosalenṉə' beṉə' bišə'əcho ca' ža'anə' besyə'əbeichgüeine' na' boso'oguape' neto' diox.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Na' beteyo gwyeɉlento' Pabən' ɉəyeto' Jacobən' na' bžinto'onə' bazɉəndopə zɉənžag yoguə' beṉə' golə beṉə' blao c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na'.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Nach bguap Pabən' ḻega'aque' diox na' beyožən' be'elene' ḻega'aque' dižə' tcho'a tšao' ca naquən' baben Diozən' par nic̱h zan beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael bachso'onḻilaže'e Jesocristən' gan' be'elene' ḻega'aque' xtižə' Diozən'.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Na' catə' beyož boso'ozenague' de'en gož Pabən' ḻega'aque' nach gwso'elaogüe'e Diozən'. Na' gwse'e Pabən': —Beṉə' bišə' ṉezdo' de que zan mil beṉə' Izrael ca' bagwso'onḻilaže'e Jesocristən' na' yoguə'əḻoḻe' chsa'aquene' chonən byen ṉaocho costombr de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Na' bazɉənenene' rson de que le' chdao' chsed chlo'ido' yoguə' beṉə' Izrael ca' že'e zitə' de que cuich cheyaḻə' yesə'ənaogüe' costombr de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Ḻe'egatezə ca' bazɉənenene' rson de que chsed chlo'ido' cuich cheyaḻə' yoso'ozoe' xi'iṉga'aque'enə' señy de'en ne' sirconsisionṉə' can' naquə costombr c̱hechon'.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ¿Nacxa gaquən' ža? la' zane' yesə'əžag nga catə' yesə'əṉezene' de que bac̱h zo' nga de'e yoblə.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Quinga goncho. Nitə' tap beṉə' nga beṉə' zɉənon to lyebe lao Diozən' na' ṉa'a chse'enene' so'one' complir ca de'en zɉənone' lyebe.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Gwc̱he'ega'aque' yo'odao' əblaonə' na' gono' txen len ḻega'aque' c̱hixɉo' bia ca' əgwnežɉwle bx̱ozən' gote'. Gono' ca' par nic̱h yexi' yeyachle can' na ḻein' de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' techlə guaquə əgwžib yic̱hɉga'aque'enə' ca costombr c̱hecho de'en de yeyož goncho complir lyeben'. Gono' ca' len ḻega'aque' par nic̱h yoguə'əḻoḻ beṉə' əsa'acbe'ine' de que chono' can' na ḻeinə' na' de que bito chzo'on ca'aḻə can' chəsə'əne'.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Babzoɉto' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' ga yoblə beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' gožga'acto'one' de'en chaqueto' cui cheyaḻə' so'one'. Gožga'acto'one' cui sa'ogüe' yeḻə' guao de'en chəsə'əne' naquən c̱he lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alažə' beṉə', na' cui sa'ogüe' chen, na' cui sa'ogüe' bia chat chbe' ši'ib. Na' ḻeczə gožga'acto'one' cui yesə'əgo'o xtoga'aque'.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Beteyo gwza' Pabən' gwc̱he'e beṉə' ca' tap par yesyə'əxi' yesyə'əyache' yo'odao' əblaonə' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Nach Pabən' gwyo'e gan' zo bx̱ozən' gwdix̱ɉue'ine' ḻe' bi žan' əza'a əsa'aque' xi'ilažə' nic̱h yoso'onežɉue' bx̱ozən' bia ca' gote'enə'.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Na' bac̱h zon gaquə gažə ža chso'one' de'en chso'one' par chesyə'əxi' chesyə'əyache', nach gozeɉ Pabən' ḻo'o yo'odao' əblaonə'. Na' besə'əle'i baḻə beṉə' Izrael ca' za'ac Asian' ḻe', nach boso'ota boso'oṉe' beṉə' ca' nitə'ənə'. Nach gosə'əzene' Pabən'.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Gwso'osya'adie' gosə'əne': —Le'e beṉə' Izrael, ḻedogaquəch tozə. Benga chde' doxenḻə chsed chlo'ine' beṉə' de que bito naccho beṉə' güen na' de que bito bi zaquə' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' nic yo'odao' əblao c̱hecho nga. Na' ṉa'a yeto de'e mal juisy banone' len yo'odao' əblao nga de'en naquə c̱he Dioz c̱hechon', babže'e beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael ḻo'inə'.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Gwso'one' xbabən' ca' c̱hedə' antslə besə'əle'ine' Pabən' lao' syodan' chdalene' to beṉə' Efeso le Trofimo na' gwsa'aquene' gwc̱he'ene' ḻo'o yo'odao' əblaonə'.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Na' gwso'onchgüe' zda zṉe. Nach ḻe'e besə'ədobte beṉə' zan cho'a yo'odao' əblaonə' nach gwso'e gwso'ox̱e'e Pabən' na' besyə'əxobe'ene' fuerlə yo'odao' əblaonə', na' ḻe'e besyə'əseyɉwte puert ca'.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Na' bac̱hczə chso'ote'ene' catə' bžin rsonṉə' lao beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca' de que doxen lao' syoda Jerosalenṉə' bachac scandlən'.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Nach ḻe'e gwza'ate beṉə' gwnabia'anə' gwc̱he'e soḻdad ca' na' capitan ca', əzɉa'acsese' gan' ža' beṉə' zan ca'. Na' catə' beṉə' ca' chso'ot Pabən' besə'əle'ine' bachəsə'əžin beṉə' gwnabia'anə' len soḻdad c̱he' ca' gan' nite'enə', nach ḻe'e gosə'əbezte' bitoch gosə'əyine' Pabən'.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Nach catə' bžin beṉə' gwnabia'anə' gan' ža' beṉə' ca', bene' mendad gwso'ox̱ə' soḻdad c̱he' ca' Pabən' na' boso'oc̱heɉe'ene' c̱hopə gden. Nach gwṉabene' beṉə' ca' ža'anə' bi le be'enə' na' bin' none'.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Na' gwso'osya'adia beṉə' ca' ža'anə', na' gwde gwde gosə'əna to toe', na' gwdeczə cui gwyeɉni'i beṉə' gwnabia'anə' bixaczxan' chac tant scaṉdl chso'one'. Nach bene' mendad gosə'əc̱he' soḻdad c̱he' ca' Pabən' cuartelən'.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Na' bac̱h chso'e len Pabən' ḻo'o cuartelən' catə'əczla gože' beṉə' gwnabia'anə': —¿Eguaquə güe'elena' le'e to c̱hopə dižə'?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Ecaguə len' beṉə' Egipto ben' gwda btob tap mil beṉə' güet beṉə' bat ngazə na' gwc̱he'e ḻega'aque' latɉə dašən' gan' chso'one' contr gobierṉən'?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Nach Pabən' gože'ene': —Caguə ḻe' nada'. Nada' naca' beṉə' Izrael na' laža'anə' naquən to syoda blao gan' mbane Silisia de'en nzi' Tarso. Benšga goclen be' latɉə güe'elena' beṉə' quinga dižə'.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nach beṉə' gwnabia'anə' gože'ene' ya'o. Nach Pabən' gwzeche' lao scalerən' na' bene' señy len ne'enə' par ṉitə' beṉə' ca' žizə yoso'ozenague' xtiže'enə', na' ḻegosə'ənitə'ətie' žizə. Nach gwzolaogüe' be'e dižə'ən len ḻega'aque' dižə' ebreo.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.