Atos 21

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beyož bzeišazə lɉuežɉto' dižə' len beṉə' ca', na' beyo'oto' ḻo'o barcon' zɉədato' ḻicha bežinto' gan' ne' Cos. Na' beteyo bezžinto' gan' ne' Rodas. Na' Rodas na' bezsa'ato' na' bezžinto' Patara. Na' bechoɉto' ḻo'o barcon'.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Na' to ɉəyetiḻzəto' chza' yeto barcw yoblə chza'an šeɉən Fenisia na' beyo'oto' ḻo'inə'.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Na' lao zɉəyedato' ḻo'o barcon' ble'ito' isla de'en ne' C̱hipre, chi'in na'acho yeglə. Na' bedeto' zɉəyedato' gan' mbane Siria. Nach catə' bežinto' Tiron' gan' bosyo'oletɉe' yoa' de'en zonsa'anə' na' beyetɉto'.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Na' ɉəyedilɉto' gan' nitə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', na' catə' beželeto' gan' nite'enə' bega'aṉlenga'acto'one' to xman. Nach gwsa'atə'əyoine' Pabən' cui šeɉe' Jerosalenṉə' c̱hedə' Spirit c̱he Diozən' babzeɉni'in ḻega'aque' de que gaquə de'en gac c̱he' Jerosalenṉə'.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Na' catə' beza'ato'onə' do xi'iṉ do xo'oləga'aque' gwsa'aque' len neto' cho'a syodan', nach bzo xibto' bento' orasyonṉə' len ḻega'aque' cho'a nisda'onə'.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Beyož na' bzei lɉuežɉto' dižə' nach beyo'oto' ḻo'o barcon'. Na' besa'aque' zɉəya'aque' ližga'aque'.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Na' de'en beza'ato' Tiron' bežinto' gan' ne' Tolemaida na' Tolemaida na'azə bezyetɉto' ḻo'o barcon'. Na' ɉəlaṉə'əto' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Tolemaidan' na' gwzoto' len ḻega'aque' tža.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Na' beteyo beza'alento' Pabən' na' bežinto' Sesarean' na' ɉəyega'aṉto' liž Lipən' ben' naquə txen len beṉə' ca' yex̱op zɉənaque' comisyon c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə'. Na' Lipən' zotezə zoe' cho'e dižə' c̱he Jesocristən'.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Lipən' nitə' tap xi'iṉe' no'ol güego' na' choso'ozenebo' beṉə' bi de'en bagož Diozən' ḻega'acbo'.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Zan ža gwzoto' liž Lipən' na' lao zoto'onə' bla' to beṉə' Jodean' beṉə' le Agabo. Chzenene' beṉə' bi de'en bagož Diozən' ḻe'.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Na' catə' ble'enə' gwṉabe' doxpey Pabən' na' bc̱heɉən ṉi'a ne'e ca' na' gože'ene': —Spirit c̱he Diozən' babzeɉni'in nada' de que beṉə' Izrael ca' ža' Jerosalenṉə' yoso'oc̱heɉe' ṉi'a na'o ca' can' babc̱heɉ ṉi'a na'anə' len doxpeyo' nga, nach so'one' le' lao na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Catə' beyož beneto' can' gwna Agabən', neto' len beṉə' Sesarea ca' gotə'əyoito' Pabən' par cui šeɉəche' Jerosalenṉə'.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Nach Pabən' gwne': —Bito cuežle c̱hia' o gonḻe ca soa' trist. Nada' zocza' par əcheɉa' na' gata' Jerosalenṉə' laogüe de'en chyix̱ɉui'a xtižə' X̱ancho Jeso'osən'.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Na' gocbe'ito' bito bi gaquə gonto' par cui šeɉe' Jerosalenṉə', na' bitoch bi gožto'one', con gožto'one': —Gaquə con de'en əṉa X̱anchon'.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Nach beyo'eni'ato' beza'ato' zɉədato' par Jerosalenṉə'.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Na' gwsa'ac to c̱hopə beṉə' Sesarea ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' len neto' na' entr ḻega'aque' len to beṉə' C̱hipren' ben' le Mnason. Bagoc zan iz chonḻilaže'e Jesocristən', na' bazo liže' Jerosalenṉə'. Nach bxia'ato' žɉəsoto' liže'enə'.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Na' catə' bežinto' Jerosalenṉə' beṉə' bišə'əcho ca' ža'anə' besyə'əbeichgüeine' na' boso'oguape' neto' diox.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Na' beteyo gwyeɉlento' Pabən' ɉəyeto' Jacobən' na' bžinto'onə' bazɉəndopə zɉənžag yoguə' beṉə' golə beṉə' blao c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na'.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Nach bguap Pabən' ḻega'aque' diox na' beyožən' be'elene' ḻega'aque' dižə' tcho'a tšao' ca naquən' baben Diozən' par nic̱h zan beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael bachso'onḻilaže'e Jesocristən' gan' be'elene' ḻega'aque' xtižə' Diozən'.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Na' catə' beyož boso'ozenague' de'en gož Pabən' ḻega'aque' nach gwso'elaogüe'e Diozən'. Na' gwse'e Pabən': —Beṉə' bišə' ṉezdo' de que zan mil beṉə' Izrael ca' bagwso'onḻilaže'e Jesocristən' na' yoguə'əḻoḻe' chsa'aquene' chonən byen ṉaocho costombr de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Na' bazɉənenene' rson de que le' chdao' chsed chlo'ido' yoguə' beṉə' Izrael ca' že'e zitə' de que cuich cheyaḻə' yesə'ənaogüe' costombr de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Ḻe'egatezə ca' bazɉənenene' rson de que chsed chlo'ido' cuich cheyaḻə' yoso'ozoe' xi'iṉga'aque'enə' señy de'en ne' sirconsisionṉə' can' naquə costombr c̱hechon'.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ¿Nacxa gaquən' ža? la' zane' yesə'əžag nga catə' yesə'əṉezene' de que bac̱h zo' nga de'e yoblə.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Quinga goncho. Nitə' tap beṉə' nga beṉə' zɉənon to lyebe lao Diozən' na' ṉa'a chse'enene' so'one' complir ca de'en zɉənone' lyebe.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Gwc̱he'ega'aque' yo'odao' əblaonə' na' gono' txen len ḻega'aque' c̱hixɉo' bia ca' əgwnežɉwle bx̱ozən' gote'. Gono' ca' par nic̱h yexi' yeyachle can' na ḻein' de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' techlə guaquə əgwžib yic̱hɉga'aque'enə' ca costombr c̱hecho de'en de yeyož goncho complir lyeben'. Gono' ca' len ḻega'aque' par nic̱h yoguə'əḻoḻ beṉə' əsa'acbe'ine' de que chono' can' na ḻeinə' na' de que bito chzo'on ca'aḻə can' chəsə'əne'.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Babzoɉto' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' ga yoblə beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' gožga'acto'one' de'en chaqueto' cui cheyaḻə' so'one'. Gožga'acto'one' cui sa'ogüe' yeḻə' guao de'en chəsə'əne' naquən c̱he lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alažə' beṉə', na' cui sa'ogüe' chen, na' cui sa'ogüe' bia chat chbe' ši'ib. Na' ḻeczə gožga'acto'one' cui yesə'əgo'o xtoga'aque'.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Beteyo gwza' Pabən' gwc̱he'e beṉə' ca' tap par yesyə'əxi' yesyə'əyache' yo'odao' əblaonə' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Nach Pabən' gwyo'e gan' zo bx̱ozən' gwdix̱ɉue'ine' ḻe' bi žan' əza'a əsa'aque' xi'ilažə' nic̱h yoso'onežɉue' bx̱ozən' bia ca' gote'enə'.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Na' bac̱h zon gaquə gažə ža chso'one' de'en chso'one' par chesyə'əxi' chesyə'əyache', nach gozeɉ Pabən' ḻo'o yo'odao' əblaonə'. Na' besə'əle'i baḻə beṉə' Izrael ca' za'ac Asian' ḻe', nach boso'ota boso'oṉe' beṉə' ca' nitə'ənə'. Nach gosə'əzene' Pabən'.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Gwso'osya'adie' gosə'əne': —Le'e beṉə' Izrael, ḻedogaquəch tozə. Benga chde' doxenḻə chsed chlo'ine' beṉə' de que bito naccho beṉə' güen na' de que bito bi zaquə' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' nic yo'odao' əblao c̱hecho nga. Na' ṉa'a yeto de'e mal juisy banone' len yo'odao' əblao nga de'en naquə c̱he Dioz c̱hechon', babže'e beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael ḻo'inə'.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Gwso'one' xbabən' ca' c̱hedə' antslə besə'əle'ine' Pabən' lao' syodan' chdalene' to beṉə' Efeso le Trofimo na' gwsa'aquene' gwc̱he'ene' ḻo'o yo'odao' əblaonə'.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Na' gwso'onchgüe' zda zṉe. Nach ḻe'e besə'ədobte beṉə' zan cho'a yo'odao' əblaonə' nach gwso'e gwso'ox̱e'e Pabən' na' besyə'əxobe'ene' fuerlə yo'odao' əblaonə', na' ḻe'e besyə'əseyɉwte puert ca'.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Na' bac̱hczə chso'ote'ene' catə' bžin rsonṉə' lao beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca' de que doxen lao' syoda Jerosalenṉə' bachac scandlən'.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Nach ḻe'e gwza'ate beṉə' gwnabia'anə' gwc̱he'e soḻdad ca' na' capitan ca', əzɉa'acsese' gan' ža' beṉə' zan ca'. Na' catə' beṉə' ca' chso'ot Pabən' besə'əle'ine' bachəsə'əžin beṉə' gwnabia'anə' len soḻdad c̱he' ca' gan' nite'enə', nach ḻe'e gosə'əbezte' bitoch gosə'əyine' Pabən'.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Nach catə' bžin beṉə' gwnabia'anə' gan' ža' beṉə' ca', bene' mendad gwso'ox̱ə' soḻdad c̱he' ca' Pabən' na' boso'oc̱heɉe'ene' c̱hopə gden. Nach gwṉabene' beṉə' ca' ža'anə' bi le be'enə' na' bin' none'.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Na' gwso'osya'adia beṉə' ca' ža'anə', na' gwde gwde gosə'əna to toe', na' gwdeczə cui gwyeɉni'i beṉə' gwnabia'anə' bixaczxan' chac tant scaṉdl chso'one'. Nach bene' mendad gosə'əc̱he' soḻdad c̱he' ca' Pabən' cuartelən'.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Na' bac̱h chso'e len Pabən' ḻo'o cuartelən' catə'əczla gože' beṉə' gwnabia'anə': —¿Eguaquə güe'elena' le'e to c̱hopə dižə'?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ¿Ecaguə len' beṉə' Egipto ben' gwda btob tap mil beṉə' güet beṉə' bat ngazə na' gwc̱he'e ḻega'aque' latɉə dašən' gan' chso'one' contr gobierṉən'?
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Nach Pabən' gože'ene': —Caguə ḻe' nada'. Nada' naca' beṉə' Izrael na' laža'anə' naquən to syoda blao gan' mbane Silisia de'en nzi' Tarso. Benšga goclen be' latɉə güe'elena' beṉə' quinga dižə'.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Nach beṉə' gwnabia'anə' gože'ene' ya'o. Nach Pabən' gwzeche' lao scalerən' na' bene' señy len ne'enə' par ṉitə' beṉə' ca' žizə yoso'ozenague' xtiže'enə', na' ḻegosə'ənitə'ətie' žizə. Nach gwzolaogüe' be'e dižə'ən len ḻega'aque' dižə' ebreo.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.