Atos 21

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beyož bzeišazə lɉuežɉto' dižə' len beṉə' ca', na' beyo'oto' ḻo'o barcon' zɉədato' ḻicha bežinto' gan' ne' Cos. Na' beteyo bezžinto' gan' ne' Rodas. Na' Rodas na' bezsa'ato' na' bezžinto' Patara. Na' bechoɉto' ḻo'o barcon'.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Na' to ɉəyetiḻzəto' chza' yeto barcw yoblə chza'an šeɉən Fenisia na' beyo'oto' ḻo'inə'.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Na' lao zɉəyedato' ḻo'o barcon' ble'ito' isla de'en ne' C̱hipre, chi'in na'acho yeglə. Na' bedeto' zɉəyedato' gan' mbane Siria. Nach catə' bežinto' Tiron' gan' bosyo'oletɉe' yoa' de'en zonsa'anə' na' beyetɉto'.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Na' ɉəyedilɉto' gan' nitə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', na' catə' beželeto' gan' nite'enə' bega'aṉlenga'acto'one' to xman. Nach gwsa'atə'əyoine' Pabən' cui šeɉe' Jerosalenṉə' c̱hedə' Spirit c̱he Diozən' babzeɉni'in ḻega'aque' de que gaquə de'en gac c̱he' Jerosalenṉə'.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Na' catə' beza'ato'onə' do xi'iṉ do xo'oləga'aque' gwsa'aque' len neto' cho'a syodan', nach bzo xibto' bento' orasyonṉə' len ḻega'aque' cho'a nisda'onə'.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Beyož na' bzei lɉuežɉto' dižə' nach beyo'oto' ḻo'o barcon'. Na' besa'aque' zɉəya'aque' ližga'aque'.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Na' de'en beza'ato' Tiron' bežinto' gan' ne' Tolemaida na' Tolemaida na'azə bezyetɉto' ḻo'o barcon'. Na' ɉəlaṉə'əto' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Tolemaidan' na' gwzoto' len ḻega'aque' tža.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Na' beteyo beza'alento' Pabən' na' bežinto' Sesarean' na' ɉəyega'aṉto' liž Lipən' ben' naquə txen len beṉə' ca' yex̱op zɉənaque' comisyon c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə'. Na' Lipən' zotezə zoe' cho'e dižə' c̱he Jesocristən'.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Lipən' nitə' tap xi'iṉe' no'ol güego' na' choso'ozenebo' beṉə' bi de'en bagož Diozən' ḻega'acbo'.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Zan ža gwzoto' liž Lipən' na' lao zoto'onə' bla' to beṉə' Jodean' beṉə' le Agabo. Chzenene' beṉə' bi de'en bagož Diozən' ḻe'.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Na' catə' ble'enə' gwṉabe' doxpey Pabən' na' bc̱heɉən ṉi'a ne'e ca' na' gože'ene': —Spirit c̱he Diozən' babzeɉni'in nada' de que beṉə' Izrael ca' ža' Jerosalenṉə' yoso'oc̱heɉe' ṉi'a na'o ca' can' babc̱heɉ ṉi'a na'anə' len doxpeyo' nga, nach so'one' le' lao na' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Catə' beyož beneto' can' gwna Agabən', neto' len beṉə' Sesarea ca' gotə'əyoito' Pabən' par cui šeɉəche' Jerosalenṉə'.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Nach Pabən' gwne': —Bito cuežle c̱hia' o gonḻe ca soa' trist. Nada' zocza' par əcheɉa' na' gata' Jerosalenṉə' laogüe de'en chyix̱ɉui'a xtižə' X̱ancho Jeso'osən'.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Na' gocbe'ito' bito bi gaquə gonto' par cui šeɉe' Jerosalenṉə', na' bitoch bi gožto'one', con gožto'one': —Gaquə con de'en əṉa X̱anchon'.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Nach beyo'eni'ato' beza'ato' zɉədato' par Jerosalenṉə'.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Na' gwsa'ac to c̱hopə beṉə' Sesarea ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' len neto' na' entr ḻega'aque' len to beṉə' C̱hipren' ben' le Mnason. Bagoc zan iz chonḻilaže'e Jesocristən', na' bazo liže' Jerosalenṉə'. Nach bxia'ato' žɉəsoto' liže'enə'.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Na' catə' bežinto' Jerosalenṉə' beṉə' bišə'əcho ca' ža'anə' besyə'əbeichgüeine' na' boso'oguape' neto' diox.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Na' beteyo gwyeɉlento' Pabən' ɉəyeto' Jacobən' na' bžinto'onə' bazɉəndopə zɉənžag yoguə' beṉə' golə beṉə' blao c̱he beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na'.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Nach bguap Pabən' ḻega'aque' diox na' beyožən' be'elene' ḻega'aque' dižə' tcho'a tšao' ca naquən' baben Diozən' par nic̱h zan beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael bachso'onḻilaže'e Jesocristən' gan' be'elene' ḻega'aque' xtižə' Diozən'.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Na' catə' beyož boso'ozenague' de'en gož Pabən' ḻega'aque' nach gwso'elaogüe'e Diozən'. Na' gwse'e Pabən': —Beṉə' bišə' ṉezdo' de que zan mil beṉə' Izrael ca' bagwso'onḻilaže'e Jesocristən' na' yoguə'əḻoḻe' chsa'aquene' chonən byen ṉaocho costombr de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Na' bazɉənenene' rson de que le' chdao' chsed chlo'ido' yoguə' beṉə' Izrael ca' že'e zitə' de que cuich cheyaḻə' yesə'ənaogüe' costombr de'en na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Ḻe'egatezə ca' bazɉənenene' rson de que chsed chlo'ido' cuich cheyaḻə' yoso'ozoe' xi'iṉga'aque'enə' señy de'en ne' sirconsisionṉə' can' naquə costombr c̱hechon'.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Nacxa gaquən' ža? la' zane' yesə'əžag nga catə' yesə'əṉezene' de que bac̱h zo' nga de'e yoblə.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Quinga goncho. Nitə' tap beṉə' nga beṉə' zɉənon to lyebe lao Diozən' na' ṉa'a chse'enene' so'one' complir ca de'en zɉənone' lyebe.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Gwc̱he'ega'aque' yo'odao' əblaonə' na' gono' txen len ḻega'aque' c̱hixɉo' bia ca' əgwnežɉwle bx̱ozən' gote'. Gono' ca' par nic̱h yexi' yeyachle can' na ḻein' de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' techlə guaquə əgwžib yic̱hɉga'aque'enə' ca costombr c̱hecho de'en de yeyož goncho complir lyeben'. Gono' ca' len ḻega'aque' par nic̱h yoguə'əḻoḻ beṉə' əsa'acbe'ine' de que chono' can' na ḻeinə' na' de que bito chzo'on ca'aḻə can' chəsə'əne'.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Babzoɉto' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' ga yoblə beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael, na' gožga'acto'one' de'en chaqueto' cui cheyaḻə' so'one'. Gožga'acto'one' cui sa'ogüe' yeḻə' guao de'en chəsə'əne' naquən c̱he lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alažə' beṉə', na' cui sa'ogüe' chen, na' cui sa'ogüe' bia chat chbe' ši'ib. Na' ḻeczə gožga'acto'one' cui yesə'əgo'o xtoga'aque'.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Beteyo gwza' Pabən' gwc̱he'e beṉə' ca' tap par yesyə'əxi' yesyə'əyache' yo'odao' əblaonə' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Nach Pabən' gwyo'e gan' zo bx̱ozən' gwdix̱ɉue'ine' ḻe' bi žan' əza'a əsa'aque' xi'ilažə' nic̱h yoso'onežɉue' bx̱ozən' bia ca' gote'enə'.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Na' bac̱h zon gaquə gažə ža chso'one' de'en chso'one' par chesyə'əxi' chesyə'əyache', nach gozeɉ Pabən' ḻo'o yo'odao' əblaonə'. Na' besə'əle'i baḻə beṉə' Izrael ca' za'ac Asian' ḻe', nach boso'ota boso'oṉe' beṉə' ca' nitə'ənə'. Nach gosə'əzene' Pabən'.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Gwso'osya'adie' gosə'əne': —Le'e beṉə' Izrael, ḻedogaquəch tozə. Benga chde' doxenḻə chsed chlo'ine' beṉə' de que bito naccho beṉə' güen na' de que bito bi zaquə' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' nic yo'odao' əblao c̱hecho nga. Na' ṉa'a yeto de'e mal juisy banone' len yo'odao' əblao nga de'en naquə c̱he Dioz c̱hechon', babže'e beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael ḻo'inə'.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Gwso'one' xbabən' ca' c̱hedə' antslə besə'əle'ine' Pabən' lao' syodan' chdalene' to beṉə' Efeso le Trofimo na' gwsa'aquene' gwc̱he'ene' ḻo'o yo'odao' əblaonə'.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Na' gwso'onchgüe' zda zṉe. Nach ḻe'e besə'ədobte beṉə' zan cho'a yo'odao' əblaonə' nach gwso'e gwso'ox̱e'e Pabən' na' besyə'əxobe'ene' fuerlə yo'odao' əblaonə', na' ḻe'e besyə'əseyɉwte puert ca'.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Na' bac̱hczə chso'ote'ene' catə' bžin rsonṉə' lao beṉə' gwnabia' c̱he soḻdad ca' de que doxen lao' syoda Jerosalenṉə' bachac scandlən'.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Nach ḻe'e gwza'ate beṉə' gwnabia'anə' gwc̱he'e soḻdad ca' na' capitan ca', əzɉa'acsese' gan' ža' beṉə' zan ca'. Na' catə' beṉə' ca' chso'ot Pabən' besə'əle'ine' bachəsə'əžin beṉə' gwnabia'anə' len soḻdad c̱he' ca' gan' nite'enə', nach ḻe'e gosə'əbezte' bitoch gosə'əyine' Pabən'.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Nach catə' bžin beṉə' gwnabia'anə' gan' ža' beṉə' ca', bene' mendad gwso'ox̱ə' soḻdad c̱he' ca' Pabən' na' boso'oc̱heɉe'ene' c̱hopə gden. Nach gwṉabene' beṉə' ca' ža'anə' bi le be'enə' na' bin' none'.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Na' gwso'osya'adia beṉə' ca' ža'anə', na' gwde gwde gosə'əna to toe', na' gwdeczə cui gwyeɉni'i beṉə' gwnabia'anə' bixaczxan' chac tant scaṉdl chso'one'. Nach bene' mendad gosə'əc̱he' soḻdad c̱he' ca' Pabən' cuartelən'.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 — ausente —
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Na' bac̱h chso'e len Pabən' ḻo'o cuartelən' catə'əczla gože' beṉə' gwnabia'anə': —¿Eguaquə güe'elena' le'e to c̱hopə dižə'?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ¿Ecaguə len' beṉə' Egipto ben' gwda btob tap mil beṉə' güet beṉə' bat ngazə na' gwc̱he'e ḻega'aque' latɉə dašən' gan' chso'one' contr gobierṉən'?
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Nach Pabən' gože'ene': —Caguə ḻe' nada'. Nada' naca' beṉə' Izrael na' laža'anə' naquən to syoda blao gan' mbane Silisia de'en nzi' Tarso. Benšga goclen be' latɉə güe'elena' beṉə' quinga dižə'.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Nach beṉə' gwnabia'anə' gože'ene' ya'o. Nach Pabən' gwzeche' lao scalerən' na' bene' señy len ne'enə' par ṉitə' beṉə' ca' žizə yoso'ozenague' xtiže'enə', na' ḻegosə'ənitə'ətie' žizə. Nach gwzolaogüe' be'e dižə'ən len ḻega'aque' dižə' ebreo.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.