Atos 17

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Catə' besyə'əsa'ac Pabən' len Silasən' besyə'ədie' gan' ne' Anfipolis na' Apolonia. Na' ḻe'e besyə'əžinte' to syoda de'en nzi' Tesalonica ga zo to yo'odao' ga chɉa'ac beṉə' Izrael ca'.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Na' Pabən' ca costombr c̱hecze' gwyeɉe' ḻo'o yo'oda'onə' na' lao šoṉə ža dezcanz ca' bzeɉni'ine' ḻega'aque' xtižə' Diozən'.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Bzeɉni'ine' ḻega'aque' de que Xtižə' Diozən' de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' cho'en dižə' c̱he Cristən' nan de que yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' ḻe' na' so'ote'ene' na' techlə yeyas yebane' ladɉo beṉə' guat ca'. Nach ḻeczə gože' ḻega'aque': ―Jeso'osən' ben' cho'a dižə' c̱hei, ḻe'enə' Cristən' ben' bseḻə' Diozən' par chaclene' chio'o.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Beyož be'e dižə'ənə' zan beṉə' Izrael ca' gwse'eɉḻe'e c̱he' na' gwsa'aque' txen len Pabən' na' Silasən', na' zan beṉə' griego beṉə' gwso'elao' Diozən' na' zan no'olə blao ḻeczə gwse'eɉḻe'e c̱he'.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Pero na' beṉə' Izrael ca' cui gwse'eɉḻe'e xtižə' Diozən' gwsa'acxi'ine' Pabən' len Silasən' nach boso'otobe' x̱oṉɉ beṉə' mal chsa'aš lao lqueyən' na' txen zɉənaque' boso'ota boso'oṉe' beṉə' ca' ža' lao' syodan'. Nach ɉa'acyalcze' liž ben' le Jason chəsyə'əyilje' Pabən' len Silasən' par yesə'əc̱he'e ḻega'aque' na' so'one' ḻega'aque' lao na' beṉə' syodan'.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Pero catə' besə'əžine'enə' notono Pabən' len Silasən' nitə'ənə'. Nach gosə'əxobe' Jasonṉə' lene' yeto c̱hopə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' ɉso'e ḻega'aque' lao beṉə' ca' chəsə'ənabia' syodan'. Na' catə' besə'əžine' lao beṉə' gwnabia' ca' gwse'e ḻega'aque' zižɉo: ―Ca naquə beṉə' quinga chsa'aše' chəsə'əbeque' de'e zed doxenḻə na' ṉa'a babla'aque' gan' nga zocho nga.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Na' Jason ni babgüialaogüe' ḻega'aque' liže'enə', na' yogue'e chso'one' contr ḻei c̱he Rei Sesar de'en naocho na' chəsə'əne' de que zo yeto rei beṉə' le Jeso'os.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Besə'əža'achgua beṉə' lao' syodan' na' beṉə' gwnabia' c̱hega'aque' ca' catə' gwse'enene' can' chəsə'əna beṉə' ca'.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Nach Jasonṉə' len beṉə' lɉuežɉe' ca' boso'ožie' mech par nic̱h bosyo'osan beṉə' gwnabia' ca' ḻega'aque'.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Nach beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' lgüegwzə lao že' na' bosyo'ose'e Pabən' len Silasən' par ɉəya'aque' gan' ne' Berea. Na' catə' besyə'əžine'enə' ɉa'aque' ḻo'o yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca'.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Beṉə' Berea ca' zɉənaquəche' beṉə' šao' cle ca beṉə' Tesalonica ca' na' besyə'əbeine' boso'ozenague' xtižə' Jesocristən' de'en boso'ozeɉni'i Pabən' len Silasən' ḻega'aque', na' tža tža besyə'əyilɉe' gan' nyoɉ de'e ca' boso'ozeɉni'ine' par nic̱h gosə'əṉezene' šə ḻe can' nan.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Na' zanga'aque' gwso'onḻilaže'e Jesocristən', na' ḻeczə zan beṉə' griego ca' na' zan no'olə blao.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Nach beṉə' Izrael ca' ža' Tesalonican' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Jesocristən', gwse'enene' rson de que Pabən' len Silasən' banite'e Berean' choso'ozenene' xtižə' Diozən'. Nach gwsa'aque' ɉa'aque' Berean' par ɉəsə'əta ɉəsə'əṉe' beṉə' lao' syodan'.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Pero beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Berean' ḻe'e boso'osa'ate' Pabən' gwyeɉe' cho'a nisda'onə' pero na' besyə'əga'aṉ Silasən' len Temtion'.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Na' beṉə' ca' gosə'əgo'o lao ne'e ɉso'e Pabən' syoda Atenas de'en chi' gan' nzi' Gresia. Na' catə' besa'aque'enə' Pabən' bene' mendad əžɉa'ac Silasən' len Temtion' lgüegwzə gan' zoe'enə'.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Na' lao zoe' Atenasən' chbeze' beṉə' ca', cuili biczən' chaque yic̱hɉla'aždaogüe'enə' chgüie' catequən' že'e ža' lgua'a lsaquən' chse'eɉṉi'alažə' beṉə' Atenas ca'.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 De'e na'anə' bzeɉni'ine' beṉə' Izrael ca' ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque'enə' len yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Diozən'. Na' ḻeczə yoguə' ža gwyeɉe' gan' chac ya'a par ɉe'e xtižə' Diozən' len beṉə' ca' ža'anə'.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Na' beṉə' ca' bazɉənao de'en choso'osed choso'olo'i epicoreo ca' na' estoico ca' gosə'əzolaogüe' gwso'elene' Pabən' dižə'. Nach baḻe' gosə'əṉe': ―¿Bi nga əṉa de'e güe' dižə' nga chio'o?
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Nach gosə'əc̱he'e Pabən' to latɉə gan' ne' Areopago gan' chesə'ədobe' par chso'e consejw na' catə' besə'əžine'enə' nach gwse'ene': ―Chene'eto' əgwzeɉni'ido' neto' bi de'e cobən' chsed chlo'ido'.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 La' dižə' de'e cuiczə ṉe'e yeneton' cho'o, na' chene'eto' əṉezeto' bi zeɉenṉə'.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Na' ca costombr c̱he beṉə' Atenas ca' na' c̱he beṉə' zitə' ca' ža' Atenasən' con chaše' no güe' dižə' o gozenag dižə' šə bi de'e cobə de'e de.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Nach Pabən' gwzeche' gwchoḻga'aque'enə' gan' ne' Areopagon' na' gože' ḻega'aque': ―Le'e beṉə' Atenas, chacbe'ida' de que cheɉṉi'alažə'əchguale lgua'a lsaquə' ca'.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Catə' gwdia' tnezən' ble'ida' latɉə gan' nitə' de'e ca' cheɉṉi'alažə'əlen'. Na' entr latɉ ca' gan' nitə' de'e ca' cheɉṉi'alažə'əlen' ble'ida' to latɉə gan' nyoɉən nan: “Par X̱ancho be'enə' cui no nombia'”. Ca naquə be'enə' cheɉṉi'alažə'əle sin cui nombi'alene' c̱he be'ena'anə' əchyix̱ɉue'ida' le'e.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Dioz ben' ben yežlyon' na' yoguə'əte de'e de laogüen', ḻen' chnabi'e yoban' na' yežlyon'. Bito zoe' do ḻo'o yo'o de'e ben beṉac̱hən' par se'eɉṉi'alaže'e ḻe'.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Bito de de'e əṉacho gon beṉac̱hən' par gaquəlene' Diozən' žalə' na'aclə bi chyažɉene'. Dioz na'anə' cho'e yeḻə' mban c̱he yoguə'əḻoḻ beṉə', chgüe'e ḻega'aque' biš na' cho'e ḻega'aque' yoguə'əte de'e zɉənape'.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Na' tozə chen bene' beṉac̱hən' beṉə' ža' doxen lao yežlyon'. Na' bsi'e xṉeze bat ṉitə' to to beṉə' na' gan' ṉite'e.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Diozən' bnite'e yoguə' beṉac̱hən' lao yežlyon' par nic̱h ca' yesyə'əyilɉe' naclə so'one' par nic̱h ca' so'ombi'ene' na' so'onḻilaže'e tozə ḻe'. De'e ḻi Diozən' bito zoe' zitə' len to to chio'o.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Ḻe'enə' chone' par nic̱h zocho na' par mbancho na' par chdacho, can' gwnaczə to beṉə' poeta c̱hele ben' be' dižə' xoche gwne': “De'e ḻi naccho dia c̱he Diozən'.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Na' əchnia' le'e de'en naccho xi'iṉ dia c̱he Diozən' bito cheyaḻə' gonḻizcho xbab de que ḻe' naque' ca no lgua'a lsaquə' de or, de pḻat o de yeɉ, de'e ca' chsa'alɉlažə' beṉac̱hən' chso'one'.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Antslə Diozən' be'e latɉə gwso'on beṉac̱hən' con can' gwna xbab c̱hega'aque'enə' yeḻə' cui cheɉni'i c̱hega'aque'. Pero ṉa'a Diozən' chone' mendad de que yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' doxenḻə yežlyon' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 La' Diozən' bambeɉe' Jesocristən' par əc̱hoglaogüe'en c̱he chio'o beṉac̱h šə nocho napcho doḻə'. Na' Diozən' banžie' bia' batən' c̱hoglaogüe'en c̱he chio'o beṉac̱h. Na' de'en bosban Diozən' Jesocristən' ladɉo beṉə' guat ca' ṉezecho de que de'e ḻi c̱hoglaogüe'en c̱he chio'o beṉac̱h na' zdacze' ḻicha ca de'en gone' ca'.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Catə' beyož gwse'enene' gwna Pabən' de que yesyə'əban beṉac̱hən' ladɉo beṉə' guat ca' baḻe' gwso'onene' borl na' yebaḻe' gwse'ene': ―Na' gwzenagyetši'ito' can' cho'o dižə'ənə' yetolə ža.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Ca' goquə beza' Pabən' Areopagon' gan' ža' beṉə' ca'.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Pero na' baḻə beṉə' Atenas ca' gwsa'aque' Pabən' txen na' gwso'onḻilaže'e Jesocristən'. Na' entr beṉə' ca' gwsa'ac Pabən' txen, len to beṉə' byo le Dionisio na' yeto no'olə le Damaris. Na' Dionision' naque' to beṉə' gwnabia' ca' chso'e consejon' Areopagon'.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.