Atos 17

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Catə' besyə'əsa'ac Pabən' len Silasən' besyə'ədie' gan' ne' Anfipolis na' Apolonia. Na' ḻe'e besyə'əžinte' to syoda de'en nzi' Tesalonica ga zo to yo'odao' ga chɉa'ac beṉə' Izrael ca'.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Na' Pabən' ca costombr c̱hecze' gwyeɉe' ḻo'o yo'oda'onə' na' lao šoṉə ža dezcanz ca' bzeɉni'ine' ḻega'aque' xtižə' Diozən'.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Bzeɉni'ine' ḻega'aque' de que Xtižə' Diozən' de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' cho'en dižə' c̱he Cristən' nan de que yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' ḻe' na' so'ote'ene' na' techlə yeyas yebane' ladɉo beṉə' guat ca'. Nach ḻeczə gože' ḻega'aque': ―Jeso'osən' ben' cho'a dižə' c̱hei, ḻe'enə' Cristən' ben' bseḻə' Diozən' par chaclene' chio'o.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Beyož be'e dižə'ənə' zan beṉə' Izrael ca' gwse'eɉḻe'e c̱he' na' gwsa'aque' txen len Pabən' na' Silasən', na' zan beṉə' griego beṉə' gwso'elao' Diozən' na' zan no'olə blao ḻeczə gwse'eɉḻe'e c̱he'.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Pero na' beṉə' Izrael ca' cui gwse'eɉḻe'e xtižə' Diozən' gwsa'acxi'ine' Pabən' len Silasən' nach boso'otobe' x̱oṉɉ beṉə' mal chsa'aš lao lqueyən' na' txen zɉənaque' boso'ota boso'oṉe' beṉə' ca' ža' lao' syodan'. Nach ɉa'acyalcze' liž ben' le Jason chəsyə'əyilje' Pabən' len Silasən' par yesə'əc̱he'e ḻega'aque' na' so'one' ḻega'aque' lao na' beṉə' syodan'.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Pero catə' besə'əžine'enə' notono Pabən' len Silasən' nitə'ənə'. Nach gosə'əxobe' Jasonṉə' lene' yeto c̱hopə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' ɉso'e ḻega'aque' lao beṉə' ca' chəsə'ənabia' syodan'. Na' catə' besə'əžine' lao beṉə' gwnabia' ca' gwse'e ḻega'aque' zižɉo: ―Ca naquə beṉə' quinga chsa'aše' chəsə'əbeque' de'e zed doxenḻə na' ṉa'a babla'aque' gan' nga zocho nga.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Na' Jason ni babgüialaogüe' ḻega'aque' liže'enə', na' yogue'e chso'one' contr ḻei c̱he Rei Sesar de'en naocho na' chəsə'əne' de que zo yeto rei beṉə' le Jeso'os.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Besə'əža'achgua beṉə' lao' syodan' na' beṉə' gwnabia' c̱hega'aque' ca' catə' gwse'enene' can' chəsə'əna beṉə' ca'.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Nach Jasonṉə' len beṉə' lɉuežɉe' ca' boso'ožie' mech par nic̱h bosyo'osan beṉə' gwnabia' ca' ḻega'aque'.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Nach beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' lgüegwzə lao že' na' bosyo'ose'e Pabən' len Silasən' par ɉəya'aque' gan' ne' Berea. Na' catə' besyə'əžine'enə' ɉa'aque' ḻo'o yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca'.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Beṉə' Berea ca' zɉənaquəche' beṉə' šao' cle ca beṉə' Tesalonica ca' na' besyə'əbeine' boso'ozenague' xtižə' Jesocristən' de'en boso'ozeɉni'i Pabən' len Silasən' ḻega'aque', na' tža tža besyə'əyilɉe' gan' nyoɉ de'e ca' boso'ozeɉni'ine' par nic̱h gosə'əṉezene' šə ḻe can' nan.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Na' zanga'aque' gwso'onḻilaže'e Jesocristən', na' ḻeczə zan beṉə' griego ca' na' zan no'olə blao.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Nach beṉə' Izrael ca' ža' Tesalonican' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Jesocristən', gwse'enene' rson de que Pabən' len Silasən' banite'e Berean' choso'ozenene' xtižə' Diozən'. Nach gwsa'aque' ɉa'aque' Berean' par ɉəsə'əta ɉəsə'əṉe' beṉə' lao' syodan'.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Pero beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Berean' ḻe'e boso'osa'ate' Pabən' gwyeɉe' cho'a nisda'onə' pero na' besyə'əga'aṉ Silasən' len Temtion'.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Na' beṉə' ca' gosə'əgo'o lao ne'e ɉso'e Pabən' syoda Atenas de'en chi' gan' nzi' Gresia. Na' catə' besa'aque'enə' Pabən' bene' mendad əžɉa'ac Silasən' len Temtion' lgüegwzə gan' zoe'enə'.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Na' lao zoe' Atenasən' chbeze' beṉə' ca', cuili biczən' chaque yic̱hɉla'aždaogüe'enə' chgüie' catequən' že'e ža' lgua'a lsaquən' chse'eɉṉi'alažə' beṉə' Atenas ca'.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 De'e na'anə' bzeɉni'ine' beṉə' Izrael ca' ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque'enə' len yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Diozən'. Na' ḻeczə yoguə' ža gwyeɉe' gan' chac ya'a par ɉe'e xtižə' Diozən' len beṉə' ca' ža'anə'.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Na' beṉə' ca' bazɉənao de'en choso'osed choso'olo'i epicoreo ca' na' estoico ca' gosə'əzolaogüe' gwso'elene' Pabən' dižə'. Nach baḻe' gosə'əṉe': ―¿Bi nga əṉa de'e güe' dižə' nga chio'o?
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Nach gosə'əc̱he'e Pabən' to latɉə gan' ne' Areopago gan' chesə'ədobe' par chso'e consejw na' catə' besə'əžine'enə' nach gwse'ene': ―Chene'eto' əgwzeɉni'ido' neto' bi de'e cobən' chsed chlo'ido'.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 La' dižə' de'e cuiczə ṉe'e yeneton' cho'o, na' chene'eto' əṉezeto' bi zeɉenṉə'.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Na' ca costombr c̱he beṉə' Atenas ca' na' c̱he beṉə' zitə' ca' ža' Atenasən' con chaše' no güe' dižə' o gozenag dižə' šə bi de'e cobə de'e de.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Nach Pabən' gwzeche' gwchoḻga'aque'enə' gan' ne' Areopagon' na' gože' ḻega'aque': ―Le'e beṉə' Atenas, chacbe'ida' de que cheɉṉi'alažə'əchguale lgua'a lsaquə' ca'.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Catə' gwdia' tnezən' ble'ida' latɉə gan' nitə' de'e ca' cheɉṉi'alažə'əlen'. Na' entr latɉ ca' gan' nitə' de'e ca' cheɉṉi'alažə'əlen' ble'ida' to latɉə gan' nyoɉən nan: “Par X̱ancho be'enə' cui no nombia'”. Ca naquə be'enə' cheɉṉi'alažə'əle sin cui nombi'alene' c̱he be'ena'anə' əchyix̱ɉue'ida' le'e.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Dioz ben' ben yežlyon' na' yoguə'əte de'e de laogüen', ḻen' chnabi'e yoban' na' yežlyon'. Bito zoe' do ḻo'o yo'o de'e ben beṉac̱hən' par se'eɉṉi'alaže'e ḻe'.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Bito de de'e əṉacho gon beṉac̱hən' par gaquəlene' Diozən' žalə' na'aclə bi chyažɉene'. Dioz na'anə' cho'e yeḻə' mban c̱he yoguə'əḻoḻ beṉə', chgüe'e ḻega'aque' biš na' cho'e ḻega'aque' yoguə'əte de'e zɉənape'.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Na' tozə chen bene' beṉac̱hən' beṉə' ža' doxen lao yežlyon'. Na' bsi'e xṉeze bat ṉitə' to to beṉə' na' gan' ṉite'e.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Diozən' bnite'e yoguə' beṉac̱hən' lao yežlyon' par nic̱h ca' yesyə'əyilɉe' naclə so'one' par nic̱h ca' so'ombi'ene' na' so'onḻilaže'e tozə ḻe'. De'e ḻi Diozən' bito zoe' zitə' len to to chio'o.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Ḻe'enə' chone' par nic̱h zocho na' par mbancho na' par chdacho, can' gwnaczə to beṉə' poeta c̱hele ben' be' dižə' xoche gwne': “De'e ḻi naccho dia c̱he Diozən'.”
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Na' əchnia' le'e de'en naccho xi'iṉ dia c̱he Diozən' bito cheyaḻə' gonḻizcho xbab de que ḻe' naque' ca no lgua'a lsaquə' de or, de pḻat o de yeɉ, de'e ca' chsa'alɉlažə' beṉac̱hən' chso'one'.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Antslə Diozən' be'e latɉə gwso'on beṉac̱hən' con can' gwna xbab c̱hega'aque'enə' yeḻə' cui cheɉni'i c̱hega'aque'. Pero ṉa'a Diozən' chone' mendad de que yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' doxenḻə yežlyon' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 La' Diozən' bambeɉe' Jesocristən' par əc̱hoglaogüe'en c̱he chio'o beṉac̱h šə nocho napcho doḻə'. Na' Diozən' banžie' bia' batən' c̱hoglaogüe'en c̱he chio'o beṉac̱h. Na' de'en bosban Diozən' Jesocristən' ladɉo beṉə' guat ca' ṉezecho de que de'e ḻi c̱hoglaogüe'en c̱he chio'o beṉac̱h na' zdacze' ḻicha ca de'en gone' ca'.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Catə' beyož gwse'enene' gwna Pabən' de que yesyə'əban beṉac̱hən' ladɉo beṉə' guat ca' baḻe' gwso'onene' borl na' yebaḻe' gwse'ene': ―Na' gwzenagyetši'ito' can' cho'o dižə'ənə' yetolə ža.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ca' goquə beza' Pabən' Areopagon' gan' ža' beṉə' ca'.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Pero na' baḻə beṉə' Atenas ca' gwsa'aque' Pabən' txen na' gwso'onḻilaže'e Jesocristən'. Na' entr beṉə' ca' gwsa'ac Pabən' txen, len to beṉə' byo le Dionisio na' yeto no'olə le Damaris. Na' Dionision' naque' to beṉə' gwnabia' ca' chso'e consejon' Areopagon'.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.