Atos 17
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF
1 Catə' besyə'əsa'ac Pabən' len Silasən' besyə'ədie' gan' ne' Anfipolis na' Apolonia. Na' ḻe'e besyə'əžinte' to syoda de'en nzi' Tesalonica ga zo to yo'odao' ga chɉa'ac beṉə' Izrael ca'.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Na' Pabən' ca costombr c̱hecze' gwyeɉe' ḻo'o yo'oda'onə' na' lao šoṉə ža dezcanz ca' bzeɉni'ine' ḻega'aque' xtižə' Diozən'.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Bzeɉni'ine' ḻega'aque' de que Xtižə' Diozən' de'en boso'ozoɉ de'e profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' cho'en dižə' c̱he Cristən' nan de que yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' ḻe' na' so'ote'ene' na' techlə yeyas yebane' ladɉo beṉə' guat ca'. Nach ḻeczə gože' ḻega'aque': ―Jeso'osən' ben' cho'a dižə' c̱hei, ḻe'enə' Cristən' ben' bseḻə' Diozən' par chaclene' chio'o.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Beyož be'e dižə'ənə' zan beṉə' Izrael ca' gwse'eɉḻe'e c̱he' na' gwsa'aque' txen len Pabən' na' Silasən', na' zan beṉə' griego beṉə' gwso'elao' Diozən' na' zan no'olə blao ḻeczə gwse'eɉḻe'e c̱he'.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Pero na' beṉə' Izrael ca' cui gwse'eɉḻe'e xtižə' Diozən' gwsa'acxi'ine' Pabən' len Silasən' nach boso'otobe' x̱oṉɉ beṉə' mal chsa'aš lao lqueyən' na' txen zɉənaque' boso'ota boso'oṉe' beṉə' ca' ža' lao' syodan'. Nach ɉa'acyalcze' liž ben' le Jason chəsyə'əyilje' Pabən' len Silasən' par yesə'əc̱he'e ḻega'aque' na' so'one' ḻega'aque' lao na' beṉə' syodan'.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Pero catə' besə'əžine'enə' notono Pabən' len Silasən' nitə'ənə'. Nach gosə'əxobe' Jasonṉə' lene' yeto c̱hopə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' ɉso'e ḻega'aque' lao beṉə' ca' chəsə'ənabia' syodan'. Na' catə' besə'əžine' lao beṉə' gwnabia' ca' gwse'e ḻega'aque' zižɉo: ―Ca naquə beṉə' quinga chsa'aše' chəsə'əbeque' de'e zed doxenḻə na' ṉa'a babla'aque' gan' nga zocho nga.
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 Na' Jason ni babgüialaogüe' ḻega'aque' liže'enə', na' yogue'e chso'one' contr ḻei c̱he Rei Sesar de'en naocho na' chəsə'əne' de que zo yeto rei beṉə' le Jeso'os.
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Besə'əža'achgua beṉə' lao' syodan' na' beṉə' gwnabia' c̱hega'aque' ca' catə' gwse'enene' can' chəsə'əna beṉə' ca'.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Nach Jasonṉə' len beṉə' lɉuežɉe' ca' boso'ožie' mech par nic̱h bosyo'osan beṉə' gwnabia' ca' ḻega'aque'.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Nach beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' lgüegwzə lao že' na' bosyo'ose'e Pabən' len Silasən' par ɉəya'aque' gan' ne' Berea. Na' catə' besyə'əžine'enə' ɉa'aque' ḻo'o yo'odao' c̱he beṉə' Izrael ca'.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Beṉə' Berea ca' zɉənaquəche' beṉə' šao' cle ca beṉə' Tesalonica ca' na' besyə'əbeine' boso'ozenague' xtižə' Jesocristən' de'en boso'ozeɉni'i Pabən' len Silasən' ḻega'aque', na' tža tža besyə'əyilɉe' gan' nyoɉ de'e ca' boso'ozeɉni'ine' par nic̱h gosə'əṉezene' šə ḻe can' nan.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Na' zanga'aque' gwso'onḻilaže'e Jesocristən', na' ḻeczə zan beṉə' griego ca' na' zan no'olə blao.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Nach beṉə' Izrael ca' ža' Tesalonican' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Jesocristən', gwse'enene' rson de que Pabən' len Silasən' banite'e Berean' choso'ozenene' xtižə' Diozən'. Nach gwsa'aque' ɉa'aque' Berean' par ɉəsə'əta ɉəsə'əṉe' beṉə' lao' syodan'.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Pero beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Berean' ḻe'e boso'osa'ate' Pabən' gwyeɉe' cho'a nisda'onə' pero na' besyə'əga'aṉ Silasən' len Temtion'.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Na' beṉə' ca' gosə'əgo'o lao ne'e ɉso'e Pabən' syoda Atenas de'en chi' gan' nzi' Gresia. Na' catə' besa'aque'enə' Pabən' bene' mendad əžɉa'ac Silasən' len Temtion' lgüegwzə gan' zoe'enə'.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Na' lao zoe' Atenasən' chbeze' beṉə' ca', cuili biczən' chaque yic̱hɉla'aždaogüe'enə' chgüie' catequən' že'e ža' lgua'a lsaquən' chse'eɉṉi'alažə' beṉə' Atenas ca'.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 De'e na'anə' bzeɉni'ine' beṉə' Izrael ca' ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque'enə' len yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Diozən'. Na' ḻeczə yoguə' ža gwyeɉe' gan' chac ya'a par ɉe'e xtižə' Diozən' len beṉə' ca' ža'anə'.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Na' beṉə' ca' bazɉənao de'en choso'osed choso'olo'i epicoreo ca' na' estoico ca' gosə'əzolaogüe' gwso'elene' Pabən' dižə'. Nach baḻe' gosə'əṉe': ―¿Bi nga əṉa de'e güe' dižə' nga chio'o?
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Nach gosə'əc̱he'e Pabən' to latɉə gan' ne' Areopago gan' chesə'ədobe' par chso'e consejw na' catə' besə'əžine'enə' nach gwse'ene': ―Chene'eto' əgwzeɉni'ido' neto' bi de'e cobən' chsed chlo'ido'.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 La' dižə' de'e cuiczə ṉe'e yeneton' cho'o, na' chene'eto' əṉezeto' bi zeɉenṉə'.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Na' ca costombr c̱he beṉə' Atenas ca' na' c̱he beṉə' zitə' ca' ža' Atenasən' con chaše' no güe' dižə' o gozenag dižə' šə bi de'e cobə de'e de.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Nach Pabən' gwzeche' gwchoḻga'aque'enə' gan' ne' Areopagon' na' gože' ḻega'aque': ―Le'e beṉə' Atenas, chacbe'ida' de que cheɉṉi'alažə'əchguale lgua'a lsaquə' ca'.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Catə' gwdia' tnezən' ble'ida' latɉə gan' nitə' de'e ca' cheɉṉi'alažə'əlen'. Na' entr latɉ ca' gan' nitə' de'e ca' cheɉṉi'alažə'əlen' ble'ida' to latɉə gan' nyoɉən nan: “Par X̱ancho be'enə' cui no nombia'”. Ca naquə be'enə' cheɉṉi'alažə'əle sin cui nombi'alene' c̱he be'ena'anə' əchyix̱ɉue'ida' le'e.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 Dioz ben' ben yežlyon' na' yoguə'əte de'e de laogüen', ḻen' chnabi'e yoban' na' yežlyon'. Bito zoe' do ḻo'o yo'o de'e ben beṉac̱hən' par se'eɉṉi'alaže'e ḻe'.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Bito de de'e əṉacho gon beṉac̱hən' par gaquəlene' Diozən' žalə' na'aclə bi chyažɉene'. Dioz na'anə' cho'e yeḻə' mban c̱he yoguə'əḻoḻ beṉə', chgüe'e ḻega'aque' biš na' cho'e ḻega'aque' yoguə'əte de'e zɉənape'.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Na' tozə chen bene' beṉac̱hən' beṉə' ža' doxen lao yežlyon'. Na' bsi'e xṉeze bat ṉitə' to to beṉə' na' gan' ṉite'e.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Diozən' bnite'e yoguə' beṉac̱hən' lao yežlyon' par nic̱h ca' yesyə'əyilɉe' naclə so'one' par nic̱h ca' so'ombi'ene' na' so'onḻilaže'e tozə ḻe'. De'e ḻi Diozən' bito zoe' zitə' len to to chio'o.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Ḻe'enə' chone' par nic̱h zocho na' par mbancho na' par chdacho, can' gwnaczə to beṉə' poeta c̱hele ben' be' dižə' xoche gwne': “De'e ḻi naccho dia c̱he Diozən'.”
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Na' əchnia' le'e de'en naccho xi'iṉ dia c̱he Diozən' bito cheyaḻə' gonḻizcho xbab de que ḻe' naque' ca no lgua'a lsaquə' de or, de pḻat o de yeɉ, de'e ca' chsa'alɉlažə' beṉac̱hən' chso'one'.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Antslə Diozən' be'e latɉə gwso'on beṉac̱hən' con can' gwna xbab c̱hega'aque'enə' yeḻə' cui cheɉni'i c̱hega'aque'. Pero ṉa'a Diozən' chone' mendad de que yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' doxenḻə yežlyon' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 La' Diozən' bambeɉe' Jesocristən' par əc̱hoglaogüe'en c̱he chio'o beṉac̱h šə nocho napcho doḻə'. Na' Diozən' banžie' bia' batən' c̱hoglaogüe'en c̱he chio'o beṉac̱h. Na' de'en bosban Diozən' Jesocristən' ladɉo beṉə' guat ca' ṉezecho de que de'e ḻi c̱hoglaogüe'en c̱he chio'o beṉac̱h na' zdacze' ḻicha ca de'en gone' ca'.
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Catə' beyož gwse'enene' gwna Pabən' de que yesyə'əban beṉac̱hən' ladɉo beṉə' guat ca' baḻe' gwso'onene' borl na' yebaḻe' gwse'ene': ―Na' gwzenagyetši'ito' can' cho'o dižə'ənə' yetolə ža.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ca' goquə beza' Pabən' Areopagon' gan' ža' beṉə' ca'.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Pero na' baḻə beṉə' Atenas ca' gwsa'aque' Pabən' txen na' gwso'onḻilaže'e Jesocristən'. Na' entr beṉə' ca' gwsa'ac Pabən' txen, len to beṉə' byo le Dionisio na' yeto no'olə le Damaris. Na' Dionision' naque' to beṉə' gwnabia' ca' chso'e consejon' Areopagon'.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.