Atos 15
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Ca tyempən' to c̱hopə beṉə' gwsa'ac Jodean' besə'əžine' Antioquian' na' gosə'əzolaogüe' boso'osed boso'olo'ine' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' de que cheyaḻə' yesə'əzoe' señy de'en ne' sirconsisionṉə' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' par nic̱h cui žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən'.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pero Pabən' len Bernaben' gwsa'acyože' beṉə' Jodea ca' de'en choso'osed choso'olo'ine' ca'. Nach beṉə' Antioquia ca' beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jesocristən' gosə'əc̱hoglaogüe'en de que Pabən' len Bernaben' na' len yeto c̱hopə beṉə' lɉuežɉga'aque' ca' əžɉa'aque' Jerosalenṉə' par žɉəsyə'ənite'e yeḻə' goxi'a len apostol ca' na' beṉə' golə blao c̱he beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə' naclə cheyaḻə' so'one' c̱he de'en choso'osed choso'olo'i beṉə' ca'.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Nach beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' boso'oseḻe'e ḻega'aque' əžɉa'aque' Jerosalenṉə'. Na' gosə'ədie' Fenisia na' Samaria na' gwso'elene' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' dižə' de que ca naquə beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael baboso'oša' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' par choso'ozenague' c̱he Diozən'. Nach beṉə' Fenisia ca' na' beṉə' Samaria ca' besyə'əbeichgüeine'.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Na' catə' besə'əžin Pabən' len Bernaben' Jerosalenṉə' beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elao' Jesocristən' nach beṉə' golə beṉə' blao c̱hega'aque' ca' na' apostol ca' besə'əšaglaoga'aque'ene' choso'oguape' ḻega'aque' diox. Nach Pabən' len Bernaben' gwse'e ḻega'aque' yoguə'əḻoḻ can' bagoclen Diozən' ḻega'aque'.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Na' baḻə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' zɉənaque' beṉə' fariseo nach gosə'əzože'e gosə'əne': —Ca naquə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', cheyaḻə' ṉitə'əga'aque' señy de'en ne' sirconsisionṉə' na' cheyaḻə' so'one' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' ḻa'aṉə'əczə cui zɉənaque' beṉə' Izrael.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Nach besə'ədobə apostol ca' na' beṉə' golə blao ca' par boso'oxi'e naclə gaquəczən'.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Sša bagoc chso'e dižə' catə'əczla gwzoža' Bedən' gože' ḻega'aque': —Beṉə' bišə', le'e ṉezczele de que cana'ate gwleɉ Diozən' nada' par ɉətix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael nic̱h gwso'onḻilaže'ene'.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Na' ca naquə Diozən' ža, nombi'e yic̱hɉla'aždao' yoguə'əḻoḻte beṉə'. Na' de'en bseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'aždao' baḻə beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael can' zon ḻo'o yic̱hɉla'aždao' chio'o, blo'ine' chio'o de que chazlaže'e can' chso'onḻilaže'e Jesocristən'.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Na' bito ṉacho de que nža' bene' len chio'o na' nža' chone' len ḻega'aque', sino beya'a beyibcze' la'aždaoga'aque'enə' catə'ən gosə'əzolaogüe' chso'onḻilaže'e Jesocristən'.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Na' ža, ¿bixc̱hen' cui cheɉḻe'ele c̱he de'en bagož Diozən' nada'? ¿Bixc̱hen' chonḻene' prueb šə ḻeine' can' ne'enə'? Chene'ele gonḻe byen yesə'ənao beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael costombr c̱hecho ca'. Tant zdebə zɉənaquən xte ni chio'o na' ni x̱axta'ocho ca' cui goquə so'one' yoguə'əḻoḻ can' nanṉə'.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 De'e na'anə' bito naquən güen ye'ega'acchone' yesə'ənaogüe' costombr ca', c̱hedə' cuin X̱ancho Jeso'osən' babene' par nic̱h cui žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən' laogüe de'en nži'ilaže'e ḻega'aque' ca'aczən' babene' len chio'o, na' bito ṉacho de que zaquə'əcho par bene' ca' len yoguə'əḻoḻcho.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Nach yoguə' beṉə' ca' ndopə nžaguən' gwnite'e žizə par boso'ozenague' gwsoe' Bernaben' len Pabən' dižə' ca naquə ben Diozən' par nic̱h gwso'one' miḻagr na' yeziquə'əchlə de'e zaquə' yebanecho entr beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Na' catə' beyož gwsoe' Bernaben' len Pabən' dižə'ənə', lao ṉe'e nitə' beṉə' ca' žizə gwzoža' Jacobən' gože' ḻega'aque': —Beṉə' bišə' ḻe'e gwzenag dižə' nga gua'a.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simon Bedən' bac̱h be'e dižə' can' babloe' Diozən' yeḻə' guac c̱he'enə' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' can' bagwleɉe' baḻe' par chso'elaogüe'ene'.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Na' de'en chon Diozən' ca' chotiḻən de'e ca' boso'ozoɉ profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' can' na de'e nga:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Te na' yida' de'e yoblə na' gona' par nic̱h ṉabia' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin',
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Na' zan beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael so'onḻilaže'e nada' X̱anga'aque'.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Can' gwna X̱ancho Diozən', ben' chzeɉni'i chio'o can' gaquə dezd ža gwlasda'ote.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Na' laogüe de'en nyoɉ Xtiže'enə' nan ca', nada' əchnia' le'e de que cabi cheyaḻə' gonecho beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael bichlə zed, beṉə' ca' bagosə'əbeɉyic̱hɉ costombr c̱hega'aque'enə' de'en gosə'ənaogüe' par chso'onḻilaže'e Diozən'.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Con gwzoɉga'acchone' ye'ega'acchone' de que bito sa'ogüe' no yeḻə' guao de'en chəsə'əne' naquən c̱he lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alažə' beṉə', na' bito sa'ogüe' bia ca' chso'ote' choso'ošoque' do lba'abən', na' bito sa'ogüe' chen c̱hega'acobən'. Na' bito yesə'əzolene' no'olə cui naquə no'ol c̱hega'aque' na' nic no'ol ca' yesə'əzolene' beṉə' cui naquə be'en c̱hega'aque'.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Dezd gwlalte nitə' beṉə' to to syodan' choso'ozeɉni'ine' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', na' choso'olabe'en ḻo'o yo'odao' əblao c̱hechon' yoguə' ža dezcanz. De'e na'anə' cheyaḻə' goncho mendad so'on beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael ca cui əsa'aque beṉə' ca' chəsə'ənao de'en na ḻein' de que malən' chso'on beṉə' ca'.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Na' apostol ca' len beṉə' golə blao ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' gwsa'azlaže'e can' gwna Jacobən', na' boso'oxi'e əchoɉ c̱hopə beṉə' entr ḻega'aque' par əžɉa'aclene' Pabən' len Bernaben' Antioquian'. Nach gosə'əbeɉe' Jodas Barsabasən' na' Silasən' beṉə' zɉənaquə beṉə' blao entr beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə'.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Na' boso'ozoɉe' to cart de'e gwso'ox̱ə' beṉə' ca' na' ḻe'e cartən' gwse'e ḻega'aque':
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Bagwṉezeto' de que to c̱hopə beṉə' besə'əchoɉ entr neto' babla'aque' gan' nitə'əlen' chso'one' šeɉlažə'əle len dižə'ən baboso'oc̱hix̱ə boso'oṉize' yic̱hɉla'ažda'olen' chəsə'əne' de que cheyaḻə' sole señy de'en ne' sirconsisionṉə' na' gonḻe yoguə'əḻoḻ can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Bito ṉezeto'onə' gwsa'aque' na' caguə mendad c̱heto'onə' bedəsə'əyeže' le'e ca'.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Topə txen naquəto' gwyazlažə'əto' gwleɉto' c̱hopə beṉə' quinga chseḻə'əga'acto'one' gan' nitə'əlen' len apostol ca' chacchgüeito' c̱hei Bernaben' na' Pabən'.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 La' ḻega'aque' baboso'osanḻažə' yeḻə' mban c̱hega'aque'enə' par chso'one' xšin X̱ancho Jesocristən'.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Chseḻə'əto' Jodasən' na' Silasən' na' ḻega'aque' yoso'ozeɉni'ine' le'e dižə' cho'a c̱he yoguə' de'en nato' ḻe'e cart nga.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Chazlažə'əto' de'en babzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' neto' de'en əṉato' cui gonḻe, na' de'e ca' chonən byen cui gonḻe zɉənaquə tapzən.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Bito cheyaḻə' gaole yeḻə' guao de'en chəsə'əne' c̱he lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alažə' beṉə'. Na' bito gaole bia ca' chso'ote' choso'ošoque' do lba'abən'. Na' bito gaole chen c̱hega'acobən'. Na' bito solenḻe no'olə cui naquə no'ol c̱hele na' nic no'olən' solene' beṉə' cui naquə be'en c̱he'. Šə bito chonḻe de'e quinga chonto' mendad cui gonḻe, güenṉə' gonḻe šə ca'. De'e na'azən' chzoɉto' ḻe'e cart nga.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Nach boso'ozei beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' apostol ca' na' beṉə' ca' yec̱hopə dižə' nach gwsa'aque' əzɉa'aque' Antioquian'. Na' catə' besə'əžine' Antioquian' bosyo'otobe' yoguə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na' boso'onežɉue' ḻega'aque' cartən' zɉənox̱e'enə' par boso'olabe'en.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Na' beyož boso'olabe' cartən' besyə'əbeine' ca naquə consejw de'en nyoɉ ḻe'inə'.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Na' ca naquə Jodasən' na' Silasən' ḻeczə choso'ozenene' beṉə' bi de'en bagož Diozən' ḻega'aque'. Nach gwso'elene' beṉə' Antioquia ca' dižə' na' boso'otipe' lažə'əga'aque' par nic̱h ṉitə'ətezə ṉite'e so'onḻilaže'e Jesocristən'.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Zan ža gwnite'e Antioquian' na' catə' bžin ža par yesa'aque' žɉəya'aque' gan' nitə' beṉə' ca' boso'oseḻə' ḻega'aque', beṉə' Antioquia ca' boso'ozeine' ḻega'aque' dižə' gwse'e de que to šao' to güen yesyə'əžine'.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Pero na' ca naquə Silasən' gwc̱hoglaže'e yega'aṉe' na'azə.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Nach ḻeczə Pabən' len Bernaben' gwnitə'əcze' Antioquia na'azə, na' txen len zan beṉə' Antioquia ca' boso'osed boso'olo'ine' beṉə' xtižə' Diozən' na' boso'ozeɉni'ine' ḻega'aque' bi zeɉen.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Na' catə' bagwde to tyemp Pabən' gože' Bernaben': —Šeɉcho yoguə'əḻoḻ syoda ca' gan' bac̱h ɉtix̱ɉue'echo xtižə' X̱ancho Jesocristən' par zɉəyecho nac chsa'ac beṉə' ca' chso'onḻilažə'ənə'.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Nach Bernaben' goclaže'e yesə'əc̱he'e Juan ben' ḻeczə le' Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Pero Pabən' bene' xbab bito naquən güen yesə'əc̱he'ene', c̱hedə' Juan Marcosən' gwleɉyic̱hɉe' ḻega'aque' Panfilian', bito bega'aṉlene' ḻega'aque' par so'one' xšin Diozən'.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Na' gotə' to bžaš gual entr Pabən' na' Bernaben' xte gosə'əbeɉyic̱hɉ lɉuežɉga'aque'. Bernaben' gwze'e gwc̱he'e Marcosən' gwso'e to ḻo'o barcw par ɉa'aque' C̱hipren'.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Nach Pabən' gwze'e gwc̱he'e Silasən', na' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Antioquian' gosə'əṉabe' lao X̱ancho Diozən' gaquəlene' Pabən' na' Silasən' gatə'ətezə žɉa'aque'.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Nach Pabən' len Silasən' gosə'ədie' Sirian' na' Silisian' par boso'otipe' lažə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' to to yež.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.