Atos 15

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ca tyempən' to c̱hopə beṉə' gwsa'ac Jodean' besə'əžine' Antioquian' na' gosə'əzolaogüe' boso'osed boso'olo'ine' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' de que cheyaḻə' yesə'əzoe' señy de'en ne' sirconsisionṉə' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' par nic̱h cui žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən'.
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pero Pabən' len Bernaben' gwsa'acyože' beṉə' Jodea ca' de'en choso'osed choso'olo'ine' ca'. Nach beṉə' Antioquia ca' beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jesocristən' gosə'əc̱hoglaogüe'en de que Pabən' len Bernaben' na' len yeto c̱hopə beṉə' lɉuežɉga'aque' ca' əžɉa'aque' Jerosalenṉə' par žɉəsyə'ənite'e yeḻə' goxi'a len apostol ca' na' beṉə' golə blao c̱he beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə' naclə cheyaḻə' so'one' c̱he de'en choso'osed choso'olo'i beṉə' ca'.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Nach beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' boso'oseḻe'e ḻega'aque' əžɉa'aque' Jerosalenṉə'. Na' gosə'ədie' Fenisia na' Samaria na' gwso'elene' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' dižə' de que ca naquə beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael baboso'oša' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' par choso'ozenague' c̱he Diozən'. Nach beṉə' Fenisia ca' na' beṉə' Samaria ca' besyə'əbeichgüeine'.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Na' catə' besə'əžin Pabən' len Bernaben' Jerosalenṉə' beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elao' Jesocristən' nach beṉə' golə beṉə' blao c̱hega'aque' ca' na' apostol ca' besə'əšaglaoga'aque'ene' choso'oguape' ḻega'aque' diox. Nach Pabən' len Bernaben' gwse'e ḻega'aque' yoguə'əḻoḻ can' bagoclen Diozən' ḻega'aque'.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Na' baḻə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' zɉənaque' beṉə' fariseo nach gosə'əzože'e gosə'əne': —Ca naquə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', cheyaḻə' ṉitə'əga'aque' señy de'en ne' sirconsisionṉə' na' cheyaḻə' so'one' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' ḻa'aṉə'əczə cui zɉənaque' beṉə' Izrael.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nach besə'ədobə apostol ca' na' beṉə' golə blao ca' par boso'oxi'e naclə gaquəczən'.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Sša bagoc chso'e dižə' catə'əczla gwzoža' Bedən' gože' ḻega'aque': —Beṉə' bišə', le'e ṉezczele de que cana'ate gwleɉ Diozən' nada' par ɉətix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael nic̱h gwso'onḻilaže'ene'.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Na' ca naquə Diozən' ža, nombi'e yic̱hɉla'aždao' yoguə'əḻoḻte beṉə'. Na' de'en bseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'aždao' baḻə beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael can' zon ḻo'o yic̱hɉla'aždao' chio'o, blo'ine' chio'o de que chazlaže'e can' chso'onḻilaže'e Jesocristən'.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Na' bito ṉacho de que nža' bene' len chio'o na' nža' chone' len ḻega'aque', sino beya'a beyibcze' la'aždaoga'aque'enə' catə'ən gosə'əzolaogüe' chso'onḻilaže'e Jesocristən'.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Na' ža, ¿bixc̱hen' cui cheɉḻe'ele c̱he de'en bagož Diozən' nada'? ¿Bixc̱hen' chonḻene' prueb šə ḻeine' can' ne'enə'? Chene'ele gonḻe byen yesə'ənao beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael costombr c̱hecho ca'. Tant zdebə zɉənaquən xte ni chio'o na' ni x̱axta'ocho ca' cui goquə so'one' yoguə'əḻoḻ can' nanṉə'.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 De'e na'anə' bito naquən güen ye'ega'acchone' yesə'ənaogüe' costombr ca', c̱hedə' cuin X̱ancho Jeso'osən' babene' par nic̱h cui žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən' laogüe de'en nži'ilaže'e ḻega'aque' ca'aczən' babene' len chio'o, na' bito ṉacho de que zaquə'əcho par bene' ca' len yoguə'əḻoḻcho.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Nach yoguə' beṉə' ca' ndopə nžaguən' gwnite'e žizə par boso'ozenague' gwsoe' Bernaben' len Pabən' dižə' ca naquə ben Diozən' par nic̱h gwso'one' miḻagr na' yeziquə'əchlə de'e zaquə' yebanecho entr beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Na' catə' beyož gwsoe' Bernaben' len Pabən' dižə'ənə', lao ṉe'e nitə' beṉə' ca' žizə gwzoža' Jacobən' gože' ḻega'aque': —Beṉə' bišə' ḻe'e gwzenag dižə' nga gua'a.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simon Bedən' bac̱h be'e dižə' can' babloe' Diozən' yeḻə' guac c̱he'enə' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' can' bagwleɉe' baḻe' par chso'elaogüe'ene'.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Na' de'en chon Diozən' ca' chotiḻən de'e ca' boso'ozoɉ profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' can' na de'e nga:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Te na' yida' de'e yoblə na' gona' par nic̱h ṉabia' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin',
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Na' zan beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael so'onḻilaže'e nada' X̱anga'aque'.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Can' gwna X̱ancho Diozən', ben' chzeɉni'i chio'o can' gaquə dezd ža gwlasda'ote.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Na' laogüe de'en nyoɉ Xtiže'enə' nan ca', nada' əchnia' le'e de que cabi cheyaḻə' gonecho beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael bichlə zed, beṉə' ca' bagosə'əbeɉyic̱hɉ costombr c̱hega'aque'enə' de'en gosə'ənaogüe' par chso'onḻilaže'e Diozən'.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Con gwzoɉga'acchone' ye'ega'acchone' de que bito sa'ogüe' no yeḻə' guao de'en chəsə'əne' naquən c̱he lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alažə' beṉə', na' bito sa'ogüe' bia ca' chso'ote' choso'ošoque' do lba'abən', na' bito sa'ogüe' chen c̱hega'acobən'. Na' bito yesə'əzolene' no'olə cui naquə no'ol c̱hega'aque' na' nic no'ol ca' yesə'əzolene' beṉə' cui naquə be'en c̱hega'aque'.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Dezd gwlalte nitə' beṉə' to to syodan' choso'ozeɉni'ine' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', na' choso'olabe'en ḻo'o yo'odao' əblao c̱hechon' yoguə' ža dezcanz. De'e na'anə' cheyaḻə' goncho mendad so'on beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael ca cui əsa'aque beṉə' ca' chəsə'ənao de'en na ḻein' de que malən' chso'on beṉə' ca'.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Na' apostol ca' len beṉə' golə blao ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' gwsa'azlaže'e can' gwna Jacobən', na' boso'oxi'e əchoɉ c̱hopə beṉə' entr ḻega'aque' par əžɉa'aclene' Pabən' len Bernaben' Antioquian'. Nach gosə'əbeɉe' Jodas Barsabasən' na' Silasən' beṉə' zɉənaquə beṉə' blao entr beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə'.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Na' boso'ozoɉe' to cart de'e gwso'ox̱ə' beṉə' ca' na' ḻe'e cartən' gwse'e ḻega'aque':
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Bagwṉezeto' de que to c̱hopə beṉə' besə'əchoɉ entr neto' babla'aque' gan' nitə'əlen' chso'one' šeɉlažə'əle len dižə'ən baboso'oc̱hix̱ə boso'oṉize' yic̱hɉla'ažda'olen' chəsə'əne' de que cheyaḻə' sole señy de'en ne' sirconsisionṉə' na' gonḻe yoguə'əḻoḻ can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Bito ṉezeto'onə' gwsa'aque' na' caguə mendad c̱heto'onə' bedəsə'əyeže' le'e ca'.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Topə txen naquəto' gwyazlažə'əto' gwleɉto' c̱hopə beṉə' quinga chseḻə'əga'acto'one' gan' nitə'əlen' len apostol ca' chacchgüeito' c̱hei Bernaben' na' Pabən'.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 La' ḻega'aque' baboso'osanḻažə' yeḻə' mban c̱hega'aque'enə' par chso'one' xšin X̱ancho Jesocristən'.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Chseḻə'əto' Jodasən' na' Silasən' na' ḻega'aque' yoso'ozeɉni'ine' le'e dižə' cho'a c̱he yoguə' de'en nato' ḻe'e cart nga.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Chazlažə'əto' de'en babzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' neto' de'en əṉato' cui gonḻe, na' de'e ca' chonən byen cui gonḻe zɉənaquə tapzən.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Bito cheyaḻə' gaole yeḻə' guao de'en chəsə'əne' c̱he lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alažə' beṉə'. Na' bito gaole bia ca' chso'ote' choso'ošoque' do lba'abən'. Na' bito gaole chen c̱hega'acobən'. Na' bito solenḻe no'olə cui naquə no'ol c̱hele na' nic no'olən' solene' beṉə' cui naquə be'en c̱he'. Šə bito chonḻe de'e quinga chonto' mendad cui gonḻe, güenṉə' gonḻe šə ca'. De'e na'azən' chzoɉto' ḻe'e cart nga.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Nach boso'ozei beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' apostol ca' na' beṉə' ca' yec̱hopə dižə' nach gwsa'aque' əzɉa'aque' Antioquian'. Na' catə' besə'əžine' Antioquian' bosyo'otobe' yoguə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na' boso'onežɉue' ḻega'aque' cartən' zɉənox̱e'enə' par boso'olabe'en.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Na' beyož boso'olabe' cartən' besyə'əbeine' ca naquə consejw de'en nyoɉ ḻe'inə'.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Na' ca naquə Jodasən' na' Silasən' ḻeczə choso'ozenene' beṉə' bi de'en bagož Diozən' ḻega'aque'. Nach gwso'elene' beṉə' Antioquia ca' dižə' na' boso'otipe' lažə'əga'aque' par nic̱h ṉitə'ətezə ṉite'e so'onḻilaže'e Jesocristən'.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Zan ža gwnite'e Antioquian' na' catə' bžin ža par yesa'aque' žɉəya'aque' gan' nitə' beṉə' ca' boso'oseḻə' ḻega'aque', beṉə' Antioquia ca' boso'ozeine' ḻega'aque' dižə' gwse'e de que to šao' to güen yesyə'əžine'.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Pero na' ca naquə Silasən' gwc̱hoglaže'e yega'aṉe' na'azə.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Nach ḻeczə Pabən' len Bernaben' gwnitə'əcze' Antioquia na'azə, na' txen len zan beṉə' Antioquia ca' boso'osed boso'olo'ine' beṉə' xtižə' Diozən' na' boso'ozeɉni'ine' ḻega'aque' bi zeɉen.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Na' catə' bagwde to tyemp Pabən' gože' Bernaben': —Šeɉcho yoguə'əḻoḻ syoda ca' gan' bac̱h ɉtix̱ɉue'echo xtižə' X̱ancho Jesocristən' par zɉəyecho nac chsa'ac beṉə' ca' chso'onḻilažə'ənə'.
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Nach Bernaben' goclaže'e yesə'əc̱he'e Juan ben' ḻeczə le' Marcos.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pero Pabən' bene' xbab bito naquən güen yesə'əc̱he'ene', c̱hedə' Juan Marcosən' gwleɉyic̱hɉe' ḻega'aque' Panfilian', bito bega'aṉlene' ḻega'aque' par so'one' xšin Diozən'.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Na' gotə' to bžaš gual entr Pabən' na' Bernaben' xte gosə'əbeɉyic̱hɉ lɉuežɉga'aque'. Bernaben' gwze'e gwc̱he'e Marcosən' gwso'e to ḻo'o barcw par ɉa'aque' C̱hipren'.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nach Pabən' gwze'e gwc̱he'e Silasən', na' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Antioquian' gosə'əṉabe' lao X̱ancho Diozən' gaquəlene' Pabən' na' Silasən' gatə'ətezə žɉa'aque'.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Nach Pabən' len Silasən' gosə'ədie' Sirian' na' Silisian' par boso'otipe' lažə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' to to yež.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.