Atos 15

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ca tyempən' to c̱hopə beṉə' gwsa'ac Jodean' besə'əžine' Antioquian' na' gosə'əzolaogüe' boso'osed boso'olo'ine' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' de que cheyaḻə' yesə'əzoe' señy de'en ne' sirconsisionṉə' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' par nic̱h cui žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən'.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pero Pabən' len Bernaben' gwsa'acyože' beṉə' Jodea ca' de'en choso'osed choso'olo'ine' ca'. Nach beṉə' Antioquia ca' beṉə' ca' bachso'onḻilažə' Jesocristən' gosə'əc̱hoglaogüe'en de que Pabən' len Bernaben' na' len yeto c̱hopə beṉə' lɉuežɉga'aque' ca' əžɉa'aque' Jerosalenṉə' par žɉəsyə'ənite'e yeḻə' goxi'a len apostol ca' na' beṉə' golə blao c̱he beṉə' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə' naclə cheyaḻə' so'one' c̱he de'en choso'osed choso'olo'i beṉə' ca'.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Nach beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' boso'oseḻe'e ḻega'aque' əžɉa'aque' Jerosalenṉə'. Na' gosə'ədie' Fenisia na' Samaria na' gwso'elene' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' dižə' de que ca naquə beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael baboso'oša' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' par choso'ozenague' c̱he Diozən'. Nach beṉə' Fenisia ca' na' beṉə' Samaria ca' besyə'əbeichgüeine'.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Na' catə' besə'əžin Pabən' len Bernaben' Jerosalenṉə' beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elao' Jesocristən' nach beṉə' golə beṉə' blao c̱hega'aque' ca' na' apostol ca' besə'əšaglaoga'aque'ene' choso'oguape' ḻega'aque' diox. Nach Pabən' len Bernaben' gwse'e ḻega'aque' yoguə'əḻoḻ can' bagoclen Diozən' ḻega'aque'.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Na' baḻə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' zɉənaque' beṉə' fariseo nach gosə'əzože'e gosə'əne': —Ca naquə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', cheyaḻə' ṉitə'əga'aque' señy de'en ne' sirconsisionṉə' na' cheyaḻə' so'one' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' ḻa'aṉə'əczə cui zɉənaque' beṉə' Izrael.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Nach besə'ədobə apostol ca' na' beṉə' golə blao ca' par boso'oxi'e naclə gaquəczən'.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Sša bagoc chso'e dižə' catə'əczla gwzoža' Bedən' gože' ḻega'aque': —Beṉə' bišə', le'e ṉezczele de que cana'ate gwleɉ Diozən' nada' par ɉətix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael nic̱h gwso'onḻilaže'ene'.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Na' ca naquə Diozən' ža, nombi'e yic̱hɉla'aždao' yoguə'əḻoḻte beṉə'. Na' de'en bseḻe'e Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'aždao' baḻə beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael can' zon ḻo'o yic̱hɉla'aždao' chio'o, blo'ine' chio'o de que chazlaže'e can' chso'onḻilaže'e Jesocristən'.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Na' bito ṉacho de que nža' bene' len chio'o na' nža' chone' len ḻega'aque', sino beya'a beyibcze' la'aždaoga'aque'enə' catə'ən gosə'əzolaogüe' chso'onḻilaže'e Jesocristən'.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Na' ža, ¿bixc̱hen' cui cheɉḻe'ele c̱he de'en bagož Diozən' nada'? ¿Bixc̱hen' chonḻene' prueb šə ḻeine' can' ne'enə'? Chene'ele gonḻe byen yesə'ənao beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael costombr c̱hecho ca'. Tant zdebə zɉənaquən xte ni chio'o na' ni x̱axta'ocho ca' cui goquə so'one' yoguə'əḻoḻ can' nanṉə'.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 De'e na'anə' bito naquən güen ye'ega'acchone' yesə'ənaogüe' costombr ca', c̱hedə' cuin X̱ancho Jeso'osən' babene' par nic̱h cui žɉəya'aque' lao yi' gabiḻən' laogüe de'en nži'ilaže'e ḻega'aque' ca'aczən' babene' len chio'o, na' bito ṉacho de que zaquə'əcho par bene' ca' len yoguə'əḻoḻcho.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Nach yoguə' beṉə' ca' ndopə nžaguən' gwnite'e žizə par boso'ozenague' gwsoe' Bernaben' len Pabən' dižə' ca naquə ben Diozən' par nic̱h gwso'one' miḻagr na' yeziquə'əchlə de'e zaquə' yebanecho entr beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Na' catə' beyož gwsoe' Bernaben' len Pabən' dižə'ənə', lao ṉe'e nitə' beṉə' ca' žizə gwzoža' Jacobən' gože' ḻega'aque': —Beṉə' bišə' ḻe'e gwzenag dižə' nga gua'a.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simon Bedən' bac̱h be'e dižə' can' babloe' Diozən' yeḻə' guac c̱he'enə' len beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' can' bagwleɉe' baḻe' par chso'elaogüe'ene'.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Na' de'en chon Diozən' ca' chotiḻən de'e ca' boso'ozoɉ profet ca' beṉə' ca' gwso'e xtižə' Diozən' cana' can' na de'e nga:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Te na' yida' de'e yoblə na' gona' par nic̱h ṉabia' xi'iṉ dia c̱he de'e Rei Dabin',
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Na' zan beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael so'onḻilaže'e nada' X̱anga'aque'.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Can' gwna X̱ancho Diozən', ben' chzeɉni'i chio'o can' gaquə dezd ža gwlasda'ote.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Na' laogüe de'en nyoɉ Xtiže'enə' nan ca', nada' əchnia' le'e de que cabi cheyaḻə' gonecho beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael bichlə zed, beṉə' ca' bagosə'əbeɉyic̱hɉ costombr c̱hega'aque'enə' de'en gosə'ənaogüe' par chso'onḻilaže'e Diozən'.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Con gwzoɉga'acchone' ye'ega'acchone' de que bito sa'ogüe' no yeḻə' guao de'en chəsə'əne' naquən c̱he lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alažə' beṉə', na' bito sa'ogüe' bia ca' chso'ote' choso'ošoque' do lba'abən', na' bito sa'ogüe' chen c̱hega'acobən'. Na' bito yesə'əzolene' no'olə cui naquə no'ol c̱hega'aque' na' nic no'ol ca' yesə'əzolene' beṉə' cui naquə be'en c̱hega'aque'.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Dezd gwlalte nitə' beṉə' to to syodan' choso'ozeɉni'ine' can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən', na' choso'olabe'en ḻo'o yo'odao' əblao c̱hechon' yoguə' ža dezcanz. De'e na'anə' cheyaḻə' goncho mendad so'on beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael ca cui əsa'aque beṉə' ca' chəsə'ənao de'en na ḻein' de que malən' chso'on beṉə' ca'.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Na' apostol ca' len beṉə' golə blao ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' gwsa'azlaže'e can' gwna Jacobən', na' boso'oxi'e əchoɉ c̱hopə beṉə' entr ḻega'aque' par əžɉa'aclene' Pabən' len Bernaben' Antioquian'. Nach gosə'əbeɉe' Jodas Barsabasən' na' Silasən' beṉə' zɉənaquə beṉə' blao entr beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Jerosalenṉə'.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Na' boso'ozoɉe' to cart de'e gwso'ox̱ə' beṉə' ca' na' ḻe'e cartən' gwse'e ḻega'aque':
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Bagwṉezeto' de que to c̱hopə beṉə' besə'əchoɉ entr neto' babla'aque' gan' nitə'əlen' chso'one' šeɉlažə'əle len dižə'ən baboso'oc̱hix̱ə boso'oṉize' yic̱hɉla'ažda'olen' chəsə'əne' de que cheyaḻə' sole señy de'en ne' sirconsisionṉə' na' gonḻe yoguə'əḻoḻ can' na ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'. Bito ṉezeto'onə' gwsa'aque' na' caguə mendad c̱heto'onə' bedəsə'əyeže' le'e ca'.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Topə txen naquəto' gwyazlažə'əto' gwleɉto' c̱hopə beṉə' quinga chseḻə'əga'acto'one' gan' nitə'əlen' len apostol ca' chacchgüeito' c̱hei Bernaben' na' Pabən'.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 La' ḻega'aque' baboso'osanḻažə' yeḻə' mban c̱hega'aque'enə' par chso'one' xšin X̱ancho Jesocristən'.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Chseḻə'əto' Jodasən' na' Silasən' na' ḻega'aque' yoso'ozeɉni'ine' le'e dižə' cho'a c̱he yoguə' de'en nato' ḻe'e cart nga.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Chazlažə'əto' de'en babzeɉni'i Spirit c̱he Diozən' neto' de'en əṉato' cui gonḻe, na' de'e ca' chonən byen cui gonḻe zɉənaquə tapzən.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Bito cheyaḻə' gaole yeḻə' guao de'en chəsə'əne' c̱he lgua'a lsaquə'ən chse'eɉṉi'alažə' beṉə'. Na' bito gaole bia ca' chso'ote' choso'ošoque' do lba'abən'. Na' bito gaole chen c̱hega'acobən'. Na' bito solenḻe no'olə cui naquə no'ol c̱hele na' nic no'olən' solene' beṉə' cui naquə be'en c̱he'. Šə bito chonḻe de'e quinga chonto' mendad cui gonḻe, güenṉə' gonḻe šə ca'. De'e na'azən' chzoɉto' ḻe'e cart nga.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Nach boso'ozei beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' apostol ca' na' beṉə' ca' yec̱hopə dižə' nach gwsa'aque' əzɉa'aque' Antioquian'. Na' catə' besə'əžine' Antioquian' bosyo'otobe' yoguə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na' boso'onežɉue' ḻega'aque' cartən' zɉənox̱e'enə' par boso'olabe'en.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Na' beyož boso'olabe' cartən' besyə'əbeine' ca naquə consejw de'en nyoɉ ḻe'inə'.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Na' ca naquə Jodasən' na' Silasən' ḻeczə choso'ozenene' beṉə' bi de'en bagož Diozən' ḻega'aque'. Nach gwso'elene' beṉə' Antioquia ca' dižə' na' boso'otipe' lažə'əga'aque' par nic̱h ṉitə'ətezə ṉite'e so'onḻilaže'e Jesocristən'.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Zan ža gwnite'e Antioquian' na' catə' bžin ža par yesa'aque' žɉəya'aque' gan' nitə' beṉə' ca' boso'oseḻə' ḻega'aque', beṉə' Antioquia ca' boso'ozeine' ḻega'aque' dižə' gwse'e de que to šao' to güen yesyə'əžine'.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Pero na' ca naquə Silasən' gwc̱hoglaže'e yega'aṉe' na'azə.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Nach ḻeczə Pabən' len Bernaben' gwnitə'əcze' Antioquia na'azə, na' txen len zan beṉə' Antioquia ca' boso'osed boso'olo'ine' beṉə' xtižə' Diozən' na' boso'ozeɉni'ine' ḻega'aque' bi zeɉen.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Na' catə' bagwde to tyemp Pabən' gože' Bernaben': —Šeɉcho yoguə'əḻoḻ syoda ca' gan' bac̱h ɉtix̱ɉue'echo xtižə' X̱ancho Jesocristən' par zɉəyecho nac chsa'ac beṉə' ca' chso'onḻilažə'ənə'.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Nach Bernaben' goclaže'e yesə'əc̱he'e Juan ben' ḻeczə le' Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Pero Pabən' bene' xbab bito naquən güen yesə'əc̱he'ene', c̱hedə' Juan Marcosən' gwleɉyic̱hɉe' ḻega'aque' Panfilian', bito bega'aṉlene' ḻega'aque' par so'one' xšin Diozən'.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Na' gotə' to bžaš gual entr Pabən' na' Bernaben' xte gosə'əbeɉyic̱hɉ lɉuežɉga'aque'. Bernaben' gwze'e gwc̱he'e Marcosən' gwso'e to ḻo'o barcw par ɉa'aque' C̱hipren'.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Nach Pabən' gwze'e gwc̱he'e Silasən', na' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' Antioquian' gosə'əṉabe' lao X̱ancho Diozən' gaquəlene' Pabən' na' Silasən' gatə'ətezə žɉa'aque'.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Nach Pabən' len Silasən' gosə'ədie' Sirian' na' Silisian' par boso'otipe' lažə' beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' to to yež.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.