Atos 12

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' ca tyempən' Rei Erodən' bene' contr beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na' bene' mendad gosə'əzene' baḻe' na' boso'oc̱hi' boso'osaque'e ḻega'aque'.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Nach bene' mendad gwso'ote' Jacob beṉə' bišə' Juanṉə' gosə'əc̱hogue' yene'en len spad.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Na' gocbe'i Rei Erodən' chesyə'əbei beṉə' Izrael ca' de'en bene' mendad gwso'ote' Jacobən', nach bene' mendad gosə'əzene' Bedən' catə' bžin tyemp c̱he lṉi pascon', lṉin' catə'ən chsa'ogüe' yetxtil de'en cui bi xne'i nc̱hix̱ə.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Nach Erodən' gwdix̱ɉue' Bedən' ližyan' na' bseḻe'e ši'into soḻdad beṉə' gwsa'ape' ližyan', tap güeɉe' do ža do yel. Erodən' bene' xbab cueɉe'ene' ližyan' te lṉi pascon' par gone' yeḻə' jostis c̱he' lao lcue' na' so'ote'ene'.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Soḻdad ca' gwsa'apə'əchgüe' Bedən' lao die' ližyan', pero na' ca naquə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' gwso'onchgüe' orasyon lao Diozən' par Bedən'.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Na' to že' ca gwx̱ezə ngüia Erodən' cueɉe' Bedən' ližyan' par so'ote'ene', Bedən' de' chtase' ladɉo c̱hopə soḻdad na' ncheɉe' c̱hopə gden, na' ḻeczə nitə'əte soḻdad beṉə' chsa'ape' cho'a puert c̱he ližyan'.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Catə'əczla to de repentzə to angl beṉə' bseḻə' X̱ancho Diozən' bžine' ḻo'o ližyan' gan' de Bedən', na' gwye'eni'ichgua ḻo'o ližyan'. Anglən' bte' cuit ḻe'e Bedən' bosbane'ene' gože'ene': ―Ṉa'atec ṉa'a gwyas.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Nach gož anglən' ḻe': ―Bego'o dobey c̱hio'onə' na' boleɉ xelo'on.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Nach bechoɉ Bedən' zenaogüe'ene', pero bito gocbe'ine' šə de'e ḻi angl nan' chon ca' len ḻe', con goquene' šə chle'ida'ogüe'ene'.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Beyož besyə'ədie' c̱hop cuente gan' nitə' soḻdad ca' chsa'ape' ližyan', besyə'əžine' gan' zo puert saguanṉə' de'en naquə de ya gan' chəsə'əchoɉe' par chɉa'aque' lao syodan', con to gwlazzə puertən' byalɉon par nic̱h besyə'əchoɉe', na' ca to cuadr babesa'aque' nach anglən' bocua'aṉe' Bedən' toze'.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Cana'ach gocbe'i Bedən' de que de'e ḻi babechoɉe' ližyan', nach gwne': ―Bacheyacbe'ida' de'e ḻiczə X̱ana' Diozən' babseḻe'e angl c̱he'enə' par bosḻe' nada' lao na' Erodən' na' lao de'e ca' chsa'aque beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' so'one' len nada'.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Na' ṉechonte Bedən' xbabən' ca' gwze'e gwyeɉe' liž Maria xna' Juan ben' ḻeczə le Marcos. Na' liž Maria na' zɉəndopə zɉənžag beṉə' zan chso'one' orasyon.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Nach bsiže' cho'a puert saguanṉə' na' ḻe'e bchoɉte to bi'i no'olə le Rode par ɉəgüiabo' no de'enə'.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Na' catə' bžimbo' par əsalɉwbo' puertən' beyombia'abo' ši'i Bedən' na' de'e tant bebeibo' bito bsalɉwbo' puertən' sino beyeɉdobo' gan' ža' beṉə' ca' ɉəyeyežbo' ḻega'aque' de que Bed nan' zecha cho'a puertən'.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Nach beṉə' ca' gwse'e: ―¿Ecaguə chac tonto'onə'?
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Pero Bedən' ṉe'e chsižcze' cho'a puertən'. Nach ɉa'aque' par boso'osalɉue'. Catə'əczla besə'əle'ine' de que ḻe'enə' besyə'əbanene' xte juisy.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Nach Bedən' bene' señy len ne'enə' par nic̱h gwnite'e žizə boso'ozenague' be'e dižə' can' goquə bebeɉ X̱ancho Diozən' ḻe' ližyan'. Nach ḻeczə gože' ḻega'aque' de que cheyaḻə' yesə'əzenene' Jacobən' na' yeziquə'əchlə beṉə' lɉuežɉga'aque' ca' can' bagoquən'. Nach beze'e zɉəyede' ga yoblə.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Nach catə' gwye'eni'inə' yeḻə' goban juisy gwnitə' soḻdad ca' na' gwso'echgüe' dižə' gosə'əne' bixaczxa goquə len Bed na'anə'.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Na' ca naquə Rei Erodən', bene' mendad ɉəsyə'ədilɉe' Bedən' na' gwṉabene' soḻdad gop ca' nac goquən' bele'. Pero soḻdad ca' bitobi rson boso'onežɉue'. Nach bene' mendad gwso'ote' soḻdad ca'. Nach gwza' Erodən' Jodean' par ɉzoe' Sesarean'.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Erodən' ža, chža'achgüe' beṉə' Tiro na' beṉə' Sidon ca'. Beṉə' ca' besə'əyažɉene' yesə'əzi'e de'en əse'eɉ əsa'ogüe' gan' chnabia' Erodən'. De'e na'anə' boso'ocodə lɉuežɉ beṉə' Tiron' na' beṉə' Sidon ca' par ɉəsə'ənežɉue' Blaston' to regal, ben' naquə lao ne'i liž Erodən' nach Blaston' gwṉe' fabor ḻega'aque' lao rein'. Gwso'one' ca' par nic̱h bzenag rein' c̱hega'aque' catə' ɉa'aque' laogüe'enə' ɉəsə'əṉabe' yesyə'ənite'e binḻo len ḻe'.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Nach Rei Erodən' bžie' bia' to ža əgwtobe' ḻega'aque' par əgwzoe' lban laoga'aque'enə'. Na' catə' bžin žan' rein' gwyaze' xalane'e de'en naquə xoche de'en chaze' catə' chone' yeḻə' jostisən' nach gwchi'e xišne'e gan' chnabi'e na' bzoe' lban lao beṉə' ca' že'e ža'anə'.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Nach beṉə' ca' gwso'osye'e gosə'əne': ―Diozən' cho'e dižə' caguə beṉac̱hən'.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Na' lao or na' bseḻə' X̱ancho Diozən' to angl par nic̱h bene' ca gocšene rein' gwžia beḻ bia ḻo'o ḻe'enə' na' gote'. Goc c̱he' ca' c̱hedə' be'e latɉə gwso'elao' beṉə' ḻe' lgua'a əso'elaogüe'e Diozən'.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Pero ca naquə xtižə' X̱ancho Jesocristən' gosə' gwlalɉəchən na' beṉə' zanch gwse'eɉḻe'e c̱hein'.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Na' Bernaben' len Saulən' beyož gwso'one' yoguə' de'en naquə so'one' Jerosalenṉə' nach besa'aque' ɉəya'aque' Antioquian'. Na' gosə'əc̱he'e to beṉə' le Juan na' lete' Marcos.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.