Atos 12

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' ca tyempən' Rei Erodən' bene' contr beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' na' bene' mendad gosə'əzene' baḻe' na' boso'oc̱hi' boso'osaque'e ḻega'aque'.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Nach bene' mendad gwso'ote' Jacob beṉə' bišə' Juanṉə' gosə'əc̱hogue' yene'en len spad.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Na' gocbe'i Rei Erodən' chesyə'əbei beṉə' Izrael ca' de'en bene' mendad gwso'ote' Jacobən', nach bene' mendad gosə'əzene' Bedən' catə' bžin tyemp c̱he lṉi pascon', lṉin' catə'ən chsa'ogüe' yetxtil de'en cui bi xne'i nc̱hix̱ə.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Nach Erodən' gwdix̱ɉue' Bedən' ližyan' na' bseḻe'e ši'into soḻdad beṉə' gwsa'ape' ližyan', tap güeɉe' do ža do yel. Erodən' bene' xbab cueɉe'ene' ližyan' te lṉi pascon' par gone' yeḻə' jostis c̱he' lao lcue' na' so'ote'ene'.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Soḻdad ca' gwsa'apə'əchgüe' Bedən' lao die' ližyan', pero na' ca naquə beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən' gwso'onchgüe' orasyon lao Diozən' par Bedən'.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Na' to že' ca gwx̱ezə ngüia Erodən' cueɉe' Bedən' ližyan' par so'ote'ene', Bedən' de' chtase' ladɉo c̱hopə soḻdad na' ncheɉe' c̱hopə gden, na' ḻeczə nitə'əte soḻdad beṉə' chsa'ape' cho'a puert c̱he ližyan'.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Catə'əczla to de repentzə to angl beṉə' bseḻə' X̱ancho Diozən' bžine' ḻo'o ližyan' gan' de Bedən', na' gwye'eni'ichgua ḻo'o ližyan'. Anglən' bte' cuit ḻe'e Bedən' bosbane'ene' gože'ene': ―Ṉa'atec ṉa'a gwyas.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Nach gož anglən' ḻe': ―Bego'o dobey c̱hio'onə' na' boleɉ xelo'on.
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Nach bechoɉ Bedən' zenaogüe'ene', pero bito gocbe'ine' šə de'e ḻi angl nan' chon ca' len ḻe', con goquene' šə chle'ida'ogüe'ene'.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Beyož besyə'ədie' c̱hop cuente gan' nitə' soḻdad ca' chsa'ape' ližyan', besyə'əžine' gan' zo puert saguanṉə' de'en naquə de ya gan' chəsə'əchoɉe' par chɉa'aque' lao syodan', con to gwlazzə puertən' byalɉon par nic̱h besyə'əchoɉe', na' ca to cuadr babesa'aque' nach anglən' bocua'aṉe' Bedən' toze'.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Cana'ach gocbe'i Bedən' de que de'e ḻi babechoɉe' ližyan', nach gwne': ―Bacheyacbe'ida' de'e ḻiczə X̱ana' Diozən' babseḻe'e angl c̱he'enə' par bosḻe' nada' lao na' Erodən' na' lao de'e ca' chsa'aque beṉə' Izrael gwlaž c̱hia' ca' so'one' len nada'.
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Na' ṉechonte Bedən' xbabən' ca' gwze'e gwyeɉe' liž Maria xna' Juan ben' ḻeczə le Marcos. Na' liž Maria na' zɉəndopə zɉənžag beṉə' zan chso'one' orasyon.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Nach bsiže' cho'a puert saguanṉə' na' ḻe'e bchoɉte to bi'i no'olə le Rode par ɉəgüiabo' no de'enə'.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Na' catə' bžimbo' par əsalɉwbo' puertən' beyombia'abo' ši'i Bedən' na' de'e tant bebeibo' bito bsalɉwbo' puertən' sino beyeɉdobo' gan' ža' beṉə' ca' ɉəyeyežbo' ḻega'aque' de que Bed nan' zecha cho'a puertən'.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Nach beṉə' ca' gwse'e: ―¿Ecaguə chac tonto'onə'?
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Pero Bedən' ṉe'e chsižcze' cho'a puertən'. Nach ɉa'aque' par boso'osalɉue'. Catə'əczla besə'əle'ine' de que ḻe'enə' besyə'əbanene' xte juisy.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Nach Bedən' bene' señy len ne'enə' par nic̱h gwnite'e žizə boso'ozenague' be'e dižə' can' goquə bebeɉ X̱ancho Diozən' ḻe' ližyan'. Nach ḻeczə gože' ḻega'aque' de que cheyaḻə' yesə'əzenene' Jacobən' na' yeziquə'əchlə beṉə' lɉuežɉga'aque' ca' can' bagoquən'. Nach beze'e zɉəyede' ga yoblə.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Nach catə' gwye'eni'inə' yeḻə' goban juisy gwnitə' soḻdad ca' na' gwso'echgüe' dižə' gosə'əne' bixaczxa goquə len Bed na'anə'.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Na' ca naquə Rei Erodən', bene' mendad ɉəsyə'ədilɉe' Bedən' na' gwṉabene' soḻdad gop ca' nac goquən' bele'. Pero soḻdad ca' bitobi rson boso'onežɉue'. Nach bene' mendad gwso'ote' soḻdad ca'. Nach gwza' Erodən' Jodean' par ɉzoe' Sesarean'.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Erodən' ža, chža'achgüe' beṉə' Tiro na' beṉə' Sidon ca'. Beṉə' ca' besə'əyažɉene' yesə'əzi'e de'en əse'eɉ əsa'ogüe' gan' chnabia' Erodən'. De'e na'anə' boso'ocodə lɉuežɉ beṉə' Tiron' na' beṉə' Sidon ca' par ɉəsə'ənežɉue' Blaston' to regal, ben' naquə lao ne'i liž Erodən' nach Blaston' gwṉe' fabor ḻega'aque' lao rein'. Gwso'one' ca' par nic̱h bzenag rein' c̱hega'aque' catə' ɉa'aque' laogüe'enə' ɉəsə'əṉabe' yesyə'ənite'e binḻo len ḻe'.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Nach Rei Erodən' bžie' bia' to ža əgwtobe' ḻega'aque' par əgwzoe' lban laoga'aque'enə'. Na' catə' bžin žan' rein' gwyaze' xalane'e de'en naquə xoche de'en chaze' catə' chone' yeḻə' jostisən' nach gwchi'e xišne'e gan' chnabi'e na' bzoe' lban lao beṉə' ca' že'e ža'anə'.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Nach beṉə' ca' gwso'osye'e gosə'əne': ―Diozən' cho'e dižə' caguə beṉac̱hən'.
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Na' lao or na' bseḻə' X̱ancho Diozən' to angl par nic̱h bene' ca gocšene rein' gwžia beḻ bia ḻo'o ḻe'enə' na' gote'. Goc c̱he' ca' c̱hedə' be'e latɉə gwso'elao' beṉə' ḻe' lgua'a əso'elaogüe'e Diozən'.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Pero ca naquə xtižə' X̱ancho Jesocristən' gosə' gwlalɉəchən na' beṉə' zanch gwse'eɉḻe'e c̱hein'.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Na' Bernaben' len Saulən' beyož gwso'one' yoguə' de'en naquə so'one' Jerosalenṉə' nach besa'aque' ɉəya'aque' Antioquian'. Na' gosə'əc̱he'e to beṉə' le Juan na' lete' Marcos.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.