Apocalipse 9

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nach angl güeye'enə' bcueže' trompet c̱he'enə' na' to angl beṉə' zo yoban' ble'ida' betɉe' lao yežlyon' ca to belɉw. Na' ḻe' yo'o lao ne'e salɉue' yech gabiḻən'.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Na' bsalɉue' yech gabiḻən' na' gwyaschgua žen ḻo'o yechən' can' chas ženṉə' catə' chəsə'əbeque' yi' xen ḻo'o orn. Na' ženṉə' de'en gwyas ḻo'o yech gabiḻən' bcuašə'ən bgüižən' can' chac catə'ən chi'ichgua žen dao'.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Na' gan' gwyas ženṉə' besə'əchoɉ bišə' zan gwyašəb lao yežlyon'. Na' bišə' ca' gwso'omb znia can' chso'on bex̱goni bian' chsa'aš lao yežlyon'.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Na' Diozən' bene' mendad cui sa'ob yix̱ə' ga' o bi de'en zɉənaze' na' ni yag ca', sino yesə'əyižəb beṉə' ca' cui nyišə' sey c̱he Diozən' lao xgaga'aque'enə'.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Bito be'e latɉə so'otəb ḻega'aque' sino gwyašəb gueyə' bio' gwso'omb par besə'əžaglaochgüe'. Na' beṉə' ca' gosə'əyižəbən' besə'əžaglaochgüe' can' chžaglaocho catə' chyiž bex̱ɉoni'in chio'o.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Na' catə' əžin ža gaquə can' ble'idaogüe'eda'anə' beṉə' ca' ža' yežlyon' yesə'əṉablaže'e sa'ate', pero bito sa'ate', na' se'enene' cuich ṉite'e, pero bito yesyə'əželene' nac so'one'.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Na' quinga zɉənaquə bišə' ca' ble'ida', zɉənaquəb ca cabey bia žɉa'ac lao gwdiḻə. Nach yic̱hɉga'aquəbən' zo de'e naquə ca coron de or. Na' cho'alaoga'aquəbən' ble'ida'an ca cho'alao beṉac̱h.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Na' zɉəžiab yišə' de'en naquə ca yišə' yic̱hɉ no'olə, na' leyga'aquəbən' zɉənaquən ca ley leon.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Na' cuerp c̱hega'aquəbən' zɉənazɉən de'en naquə ca de'e ya de'en chcuasə' chcue'eɉ ḻega'aquəb. Na' sšag de'en chso'omb len x̱ilə'əga'aquəbən' nenən ca sšag de'en chso'on zan cabey catə' chsa'acdob chɉa'aquəb lao gwdiḻən' zɉənxobəb caretən'.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Na' xbanga'aquəbən' zɉənaquən ca xban bex̱goni nic̱h boso'oc̱himb ḻen gosə'əyižəb beṉə' lao gueyə' bio'onə'.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Na' angl bzelao de'en chnabia' gabiḻən' ḻeczə chnabia'an bišə' ca', ḻenṉə' nzi' Abadon dižə' ebreo na' ḻeczə nzi'in Apolion dižə' griego, zeɉe dižə' “chžiayi'in”.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Bagwde de'e mal nechən' na' ze'e za'ac yec̱hopən.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Nach angl əgwxope bcueže' trompetən' na' benda' gwṉe angl ben' zecha cho'a mes de orən' de'en zo lao Diozən' mes de'en žia lozei dap squinte gan' chso'elaogüe'e Diozən'.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Na' anglən' bolgüiže' angl əgwxopen' ben' nox̱ə' trompetən', gože'ene': —Bosež angl bzelao ca' tap de'e ca' zɉəncheɉ cho'a yao xen de'en nzi' Eofrates.
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Nach anglən' boseže' angl bzelao ca' tap par nic̱h gwso'otən casi gašɉə beṉac̱hən'. Diozən' bito be'e latɉə sa'aš angl bzelao ca' antslə. Bzague'e ḻega'aquən par bi izən', na' bi bio'onə' na' bi žan' na' bi orən' gone' mendad sa'ašən.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Na' gwṉezda' nitə' c̱hopə gueyoa millon soḻdad c̱hega'aquən de'en zɉəžia cabey.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Na' quinga ble'idaogüe'eda' cabey ca' na' de'e x̱io' ca' zɉəžia cožə'əga'aquəbən'. De'e x̱io' ca' zɉənazɉən to ya de'e chcuasə' chcue'eɉ cho'alcho'oga'aquən na' yan' naquən de šoṉə color, de'e xṉa, de'e asol na' de'e gašə'. Na' yic̱hɉ cabey ca' zɉənaquən ca yic̱hɉ leon, na' cho'aga'aquəbən' chchoɉ yi' na' len žen na' len sofr de'en chaḻə'əṉiṉ.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Na' casi gašɉə beṉac̱hən' gwsa'ate' por ni c̱he yi' na' žen na' sofr de'en besə'əchoɉ cho'a cabey ca'.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Boso'oc̱himb cho'aga'aquəbən' par gwso'otəb beṉə' na' ḻeczə ca' xbanga'aquəbən', la' xbanga'aquəbən' zɉənaquən ca beḻ, zɉənsa'an yic̱hɉei par nic̱h gwsa'on beṉə'.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Na' beṉə' ca' besyə'əga'aṉ cui gwsa'at catə'ən gwyaš cabey ca' lao yežlyon', bitoczə besyə'ədiṉɉene' de'e malən' chso'one' ca naquən' chso'elaogüe'e de'e x̱io' ca' na' chse'eɉṉi'alaže'e lgua'a lsaquə' de or, de pḻat, de brons, de yeɉ na' de yag. Na' lgua'a lsaquən' chse'eɉṉi'alaže'enə' bito chəsə'əle'in, nic chse'enen, na' nic chac yoso'ota cuinga'aquei.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Na' bitoczə besyə'ədiṉɉe beṉə' ca' besyə'əga'aṉən' c̱he de'e malən' chso'one'enə' ca naquən' chso'ote' beṉə', na' ca naquən' chəsə'ənaogüe' de'en chso'on beṉə' goža' ca', na' choso'oža' xtoga'aque' na' chso'one' bitə'ətezəchlə de'e yeḻə' zto' de'en zɉənac ca', na' chəsə'əbane' bi de c̱he beṉə'.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.