Apocalipse 9

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nach angl güeye'enə' bcueže' trompet c̱he'enə' na' to angl beṉə' zo yoban' ble'ida' betɉe' lao yežlyon' ca to belɉw. Na' ḻe' yo'o lao ne'e salɉue' yech gabiḻən'.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Na' bsalɉue' yech gabiḻən' na' gwyaschgua žen ḻo'o yechən' can' chas ženṉə' catə' chəsə'əbeque' yi' xen ḻo'o orn. Na' ženṉə' de'en gwyas ḻo'o yech gabiḻən' bcuašə'ən bgüižən' can' chac catə'ən chi'ichgua žen dao'.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Na' gan' gwyas ženṉə' besə'əchoɉ bišə' zan gwyašəb lao yežlyon'. Na' bišə' ca' gwso'omb znia can' chso'on bex̱goni bian' chsa'aš lao yežlyon'.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Na' Diozən' bene' mendad cui sa'ob yix̱ə' ga' o bi de'en zɉənaze' na' ni yag ca', sino yesə'əyižəb beṉə' ca' cui nyišə' sey c̱he Diozən' lao xgaga'aque'enə'.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Bito be'e latɉə so'otəb ḻega'aque' sino gwyašəb gueyə' bio' gwso'omb par besə'əžaglaochgüe'. Na' beṉə' ca' gosə'əyižəbən' besə'əžaglaochgüe' can' chžaglaocho catə' chyiž bex̱ɉoni'in chio'o.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Na' catə' əžin ža gaquə can' ble'idaogüe'eda'anə' beṉə' ca' ža' yežlyon' yesə'əṉablaže'e sa'ate', pero bito sa'ate', na' se'enene' cuich ṉite'e, pero bito yesyə'əželene' nac so'one'.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Na' quinga zɉənaquə bišə' ca' ble'ida', zɉənaquəb ca cabey bia žɉa'ac lao gwdiḻə. Nach yic̱hɉga'aquəbən' zo de'e naquə ca coron de or. Na' cho'alaoga'aquəbən' ble'ida'an ca cho'alao beṉac̱h.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Na' zɉəžiab yišə' de'en naquə ca yišə' yic̱hɉ no'olə, na' leyga'aquəbən' zɉənaquən ca ley leon.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Na' cuerp c̱hega'aquəbən' zɉənazɉən de'en naquə ca de'e ya de'en chcuasə' chcue'eɉ ḻega'aquəb. Na' sšag de'en chso'omb len x̱ilə'əga'aquəbən' nenən ca sšag de'en chso'on zan cabey catə' chsa'acdob chɉa'aquəb lao gwdiḻən' zɉənxobəb caretən'.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Na' xbanga'aquəbən' zɉənaquən ca xban bex̱goni nic̱h boso'oc̱himb ḻen gosə'əyižəb beṉə' lao gueyə' bio'onə'.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Na' angl bzelao de'en chnabia' gabiḻən' ḻeczə chnabia'an bišə' ca', ḻenṉə' nzi' Abadon dižə' ebreo na' ḻeczə nzi'in Apolion dižə' griego, zeɉe dižə' “chžiayi'in”.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Bagwde de'e mal nechən' na' ze'e za'ac yec̱hopən.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Nach angl əgwxope bcueže' trompetən' na' benda' gwṉe angl ben' zecha cho'a mes de orən' de'en zo lao Diozən' mes de'en žia lozei dap squinte gan' chso'elaogüe'e Diozən'.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Na' anglən' bolgüiže' angl əgwxopen' ben' nox̱ə' trompetən', gože'ene': —Bosež angl bzelao ca' tap de'e ca' zɉəncheɉ cho'a yao xen de'en nzi' Eofrates.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Nach anglən' boseže' angl bzelao ca' tap par nic̱h gwso'otən casi gašɉə beṉac̱hən'. Diozən' bito be'e latɉə sa'aš angl bzelao ca' antslə. Bzague'e ḻega'aquən par bi izən', na' bi bio'onə' na' bi žan' na' bi orən' gone' mendad sa'ašən.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 Na' gwṉezda' nitə' c̱hopə gueyoa millon soḻdad c̱hega'aquən de'en zɉəžia cabey.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Na' quinga ble'idaogüe'eda' cabey ca' na' de'e x̱io' ca' zɉəžia cožə'əga'aquəbən'. De'e x̱io' ca' zɉənazɉən to ya de'e chcuasə' chcue'eɉ cho'alcho'oga'aquən na' yan' naquən de šoṉə color, de'e xṉa, de'e asol na' de'e gašə'. Na' yic̱hɉ cabey ca' zɉənaquən ca yic̱hɉ leon, na' cho'aga'aquəbən' chchoɉ yi' na' len žen na' len sofr de'en chaḻə'əṉiṉ.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Na' casi gašɉə beṉac̱hən' gwsa'ate' por ni c̱he yi' na' žen na' sofr de'en besə'əchoɉ cho'a cabey ca'.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Boso'oc̱himb cho'aga'aquəbən' par gwso'otəb beṉə' na' ḻeczə ca' xbanga'aquəbən', la' xbanga'aquəbən' zɉənaquən ca beḻ, zɉənsa'an yic̱hɉei par nic̱h gwsa'on beṉə'.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Na' beṉə' ca' besyə'əga'aṉ cui gwsa'at catə'ən gwyaš cabey ca' lao yežlyon', bitoczə besyə'ədiṉɉene' de'e malən' chso'one' ca naquən' chso'elaogüe'e de'e x̱io' ca' na' chse'eɉṉi'alaže'e lgua'a lsaquə' de or, de pḻat, de brons, de yeɉ na' de yag. Na' lgua'a lsaquən' chse'eɉṉi'alaže'enə' bito chəsə'əle'in, nic chse'enen, na' nic chac yoso'ota cuinga'aquei.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Na' bitoczə besyə'ədiṉɉe beṉə' ca' besyə'əga'aṉən' c̱he de'e malən' chso'one'enə' ca naquən' chso'ote' beṉə', na' ca naquən' chəsə'ənaogüe' de'en chso'on beṉə' goža' ca', na' choso'oža' xtoga'aque' na' chso'one' bitə'ətezəchlə de'e yeḻə' zto' de'en zɉənac ca', na' chəsə'əbane' bi de c̱he beṉə'.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.