Apocalipse 9

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nach angl güeye'enə' bcueže' trompet c̱he'enə' na' to angl beṉə' zo yoban' ble'ida' betɉe' lao yežlyon' ca to belɉw. Na' ḻe' yo'o lao ne'e salɉue' yech gabiḻən'.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Na' bsalɉue' yech gabiḻən' na' gwyaschgua žen ḻo'o yechən' can' chas ženṉə' catə' chəsə'əbeque' yi' xen ḻo'o orn. Na' ženṉə' de'en gwyas ḻo'o yech gabiḻən' bcuašə'ən bgüižən' can' chac catə'ən chi'ichgua žen dao'.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Na' gan' gwyas ženṉə' besə'əchoɉ bišə' zan gwyašəb lao yežlyon'. Na' bišə' ca' gwso'omb znia can' chso'on bex̱goni bian' chsa'aš lao yežlyon'.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Na' Diozən' bene' mendad cui sa'ob yix̱ə' ga' o bi de'en zɉənaze' na' ni yag ca', sino yesə'əyižəb beṉə' ca' cui nyišə' sey c̱he Diozən' lao xgaga'aque'enə'.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Bito be'e latɉə so'otəb ḻega'aque' sino gwyašəb gueyə' bio' gwso'omb par besə'əžaglaochgüe'. Na' beṉə' ca' gosə'əyižəbən' besə'əžaglaochgüe' can' chžaglaocho catə' chyiž bex̱ɉoni'in chio'o.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Na' catə' əžin ža gaquə can' ble'idaogüe'eda'anə' beṉə' ca' ža' yežlyon' yesə'əṉablaže'e sa'ate', pero bito sa'ate', na' se'enene' cuich ṉite'e, pero bito yesyə'əželene' nac so'one'.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Na' quinga zɉənaquə bišə' ca' ble'ida', zɉənaquəb ca cabey bia žɉa'ac lao gwdiḻə. Nach yic̱hɉga'aquəbən' zo de'e naquə ca coron de or. Na' cho'alaoga'aquəbən' ble'ida'an ca cho'alao beṉac̱h.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Na' zɉəžiab yišə' de'en naquə ca yišə' yic̱hɉ no'olə, na' leyga'aquəbən' zɉənaquən ca ley leon.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Na' cuerp c̱hega'aquəbən' zɉənazɉən de'en naquə ca de'e ya de'en chcuasə' chcue'eɉ ḻega'aquəb. Na' sšag de'en chso'omb len x̱ilə'əga'aquəbən' nenən ca sšag de'en chso'on zan cabey catə' chsa'acdob chɉa'aquəb lao gwdiḻən' zɉənxobəb caretən'.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Na' xbanga'aquəbən' zɉənaquən ca xban bex̱goni nic̱h boso'oc̱himb ḻen gosə'əyižəb beṉə' lao gueyə' bio'onə'.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Na' angl bzelao de'en chnabia' gabiḻən' ḻeczə chnabia'an bišə' ca', ḻenṉə' nzi' Abadon dižə' ebreo na' ḻeczə nzi'in Apolion dižə' griego, zeɉe dižə' “chžiayi'in”.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Bagwde de'e mal nechən' na' ze'e za'ac yec̱hopən.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Nach angl əgwxope bcueže' trompetən' na' benda' gwṉe angl ben' zecha cho'a mes de orən' de'en zo lao Diozən' mes de'en žia lozei dap squinte gan' chso'elaogüe'e Diozən'.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 Na' anglən' bolgüiže' angl əgwxopen' ben' nox̱ə' trompetən', gože'ene': —Bosež angl bzelao ca' tap de'e ca' zɉəncheɉ cho'a yao xen de'en nzi' Eofrates.
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Nach anglən' boseže' angl bzelao ca' tap par nic̱h gwso'otən casi gašɉə beṉac̱hən'. Diozən' bito be'e latɉə sa'aš angl bzelao ca' antslə. Bzague'e ḻega'aquən par bi izən', na' bi bio'onə' na' bi žan' na' bi orən' gone' mendad sa'ašən.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Na' gwṉezda' nitə' c̱hopə gueyoa millon soḻdad c̱hega'aquən de'en zɉəžia cabey.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Na' quinga ble'idaogüe'eda' cabey ca' na' de'e x̱io' ca' zɉəžia cožə'əga'aquəbən'. De'e x̱io' ca' zɉənazɉən to ya de'e chcuasə' chcue'eɉ cho'alcho'oga'aquən na' yan' naquən de šoṉə color, de'e xṉa, de'e asol na' de'e gašə'. Na' yic̱hɉ cabey ca' zɉənaquən ca yic̱hɉ leon, na' cho'aga'aquəbən' chchoɉ yi' na' len žen na' len sofr de'en chaḻə'əṉiṉ.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Na' casi gašɉə beṉac̱hən' gwsa'ate' por ni c̱he yi' na' žen na' sofr de'en besə'əchoɉ cho'a cabey ca'.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Boso'oc̱himb cho'aga'aquəbən' par gwso'otəb beṉə' na' ḻeczə ca' xbanga'aquəbən', la' xbanga'aquəbən' zɉənaquən ca beḻ, zɉənsa'an yic̱hɉei par nic̱h gwsa'on beṉə'.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Na' beṉə' ca' besyə'əga'aṉ cui gwsa'at catə'ən gwyaš cabey ca' lao yežlyon', bitoczə besyə'ədiṉɉene' de'e malən' chso'one' ca naquən' chso'elaogüe'e de'e x̱io' ca' na' chse'eɉṉi'alaže'e lgua'a lsaquə' de or, de pḻat, de brons, de yeɉ na' de yag. Na' lgua'a lsaquən' chse'eɉṉi'alaže'enə' bito chəsə'əle'in, nic chse'enen, na' nic chac yoso'ota cuinga'aquei.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Na' bitoczə besyə'ədiṉɉe beṉə' ca' besyə'əga'aṉən' c̱he de'e malən' chso'one'enə' ca naquən' chso'ote' beṉə', na' ca naquən' chəsə'ənaogüe' de'en chso'on beṉə' goža' ca', na' choso'oža' xtoga'aque' na' chso'one' bitə'ətezəchlə de'e yeḻə' zto' de'en zɉənac ca', na' chəsə'əbane' bi de c̱he beṉə'.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.