Apocalipse 9
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Nach angl güeye'enə' bcueže' trompet c̱he'enə' na' to angl beṉə' zo yoban' ble'ida' betɉe' lao yežlyon' ca to belɉw. Na' ḻe' yo'o lao ne'e salɉue' yech gabiḻən'.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Na' bsalɉue' yech gabiḻən' na' gwyaschgua žen ḻo'o yechən' can' chas ženṉə' catə' chəsə'əbeque' yi' xen ḻo'o orn. Na' ženṉə' de'en gwyas ḻo'o yech gabiḻən' bcuašə'ən bgüižən' can' chac catə'ən chi'ichgua žen dao'.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Na' gan' gwyas ženṉə' besə'əchoɉ bišə' zan gwyašəb lao yežlyon'. Na' bišə' ca' gwso'omb znia can' chso'on bex̱goni bian' chsa'aš lao yežlyon'.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Na' Diozən' bene' mendad cui sa'ob yix̱ə' ga' o bi de'en zɉənaze' na' ni yag ca', sino yesə'əyižəb beṉə' ca' cui nyišə' sey c̱he Diozən' lao xgaga'aque'enə'.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Bito be'e latɉə so'otəb ḻega'aque' sino gwyašəb gueyə' bio' gwso'omb par besə'əžaglaochgüe'. Na' beṉə' ca' gosə'əyižəbən' besə'əžaglaochgüe' can' chžaglaocho catə' chyiž bex̱ɉoni'in chio'o.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Na' catə' əžin ža gaquə can' ble'idaogüe'eda'anə' beṉə' ca' ža' yežlyon' yesə'əṉablaže'e sa'ate', pero bito sa'ate', na' se'enene' cuich ṉite'e, pero bito yesyə'əželene' nac so'one'.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Na' quinga zɉənaquə bišə' ca' ble'ida', zɉənaquəb ca cabey bia žɉa'ac lao gwdiḻə. Nach yic̱hɉga'aquəbən' zo de'e naquə ca coron de or. Na' cho'alaoga'aquəbən' ble'ida'an ca cho'alao beṉac̱h.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Na' zɉəžiab yišə' de'en naquə ca yišə' yic̱hɉ no'olə, na' leyga'aquəbən' zɉənaquən ca ley leon.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Na' cuerp c̱hega'aquəbən' zɉənazɉən de'en naquə ca de'e ya de'en chcuasə' chcue'eɉ ḻega'aquəb. Na' sšag de'en chso'omb len x̱ilə'əga'aquəbən' nenən ca sšag de'en chso'on zan cabey catə' chsa'acdob chɉa'aquəb lao gwdiḻən' zɉənxobəb caretən'.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Na' xbanga'aquəbən' zɉənaquən ca xban bex̱goni nic̱h boso'oc̱himb ḻen gosə'əyižəb beṉə' lao gueyə' bio'onə'.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Na' angl bzelao de'en chnabia' gabiḻən' ḻeczə chnabia'an bišə' ca', ḻenṉə' nzi' Abadon dižə' ebreo na' ḻeczə nzi'in Apolion dižə' griego, zeɉe dižə' “chžiayi'in”.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Bagwde de'e mal nechən' na' ze'e za'ac yec̱hopən.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Nach angl əgwxope bcueže' trompetən' na' benda' gwṉe angl ben' zecha cho'a mes de orən' de'en zo lao Diozən' mes de'en žia lozei dap squinte gan' chso'elaogüe'e Diozən'.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Na' anglən' bolgüiže' angl əgwxopen' ben' nox̱ə' trompetən', gože'ene': —Bosež angl bzelao ca' tap de'e ca' zɉəncheɉ cho'a yao xen de'en nzi' Eofrates.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Nach anglən' boseže' angl bzelao ca' tap par nic̱h gwso'otən casi gašɉə beṉac̱hən'. Diozən' bito be'e latɉə sa'aš angl bzelao ca' antslə. Bzague'e ḻega'aquən par bi izən', na' bi bio'onə' na' bi žan' na' bi orən' gone' mendad sa'ašən.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Na' gwṉezda' nitə' c̱hopə gueyoa millon soḻdad c̱hega'aquən de'en zɉəžia cabey.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Na' quinga ble'idaogüe'eda' cabey ca' na' de'e x̱io' ca' zɉəžia cožə'əga'aquəbən'. De'e x̱io' ca' zɉənazɉən to ya de'e chcuasə' chcue'eɉ cho'alcho'oga'aquən na' yan' naquən de šoṉə color, de'e xṉa, de'e asol na' de'e gašə'. Na' yic̱hɉ cabey ca' zɉənaquən ca yic̱hɉ leon, na' cho'aga'aquəbən' chchoɉ yi' na' len žen na' len sofr de'en chaḻə'əṉiṉ.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Na' casi gašɉə beṉac̱hən' gwsa'ate' por ni c̱he yi' na' žen na' sofr de'en besə'əchoɉ cho'a cabey ca'.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Boso'oc̱himb cho'aga'aquəbən' par gwso'otəb beṉə' na' ḻeczə ca' xbanga'aquəbən', la' xbanga'aquəbən' zɉənaquən ca beḻ, zɉənsa'an yic̱hɉei par nic̱h gwsa'on beṉə'.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Na' beṉə' ca' besyə'əga'aṉ cui gwsa'at catə'ən gwyaš cabey ca' lao yežlyon', bitoczə besyə'ədiṉɉene' de'e malən' chso'one' ca naquən' chso'elaogüe'e de'e x̱io' ca' na' chse'eɉṉi'alaže'e lgua'a lsaquə' de or, de pḻat, de brons, de yeɉ na' de yag. Na' lgua'a lsaquən' chse'eɉṉi'alaže'enə' bito chəsə'əle'in, nic chse'enen, na' nic chac yoso'ota cuinga'aquei.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Na' bitoczə besyə'ədiṉɉe beṉə' ca' besyə'əga'aṉən' c̱he de'e malən' chso'one'enə' ca naquən' chso'ote' beṉə', na' ca naquən' chəsə'ənaogüe' de'en chso'on beṉə' goža' ca', na' choso'oža' xtoga'aque' na' chso'one' bitə'ətezəchlə de'e yeḻə' zto' de'en zɉənac ca', na' chəsə'əbane' bi de c̱he beṉə'.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.