Apocalipse 8
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Nach Jesocristən' ben' ble'ida' ca to xilə' dao' bian' bagwso'ote' bzoxɉe' sey gažən', na' catə' beyož bzoxɉe'enṉə' ḻechguaḻe žizə goquə yoban' do gašɉ or.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Nach ble'ida' gažə angl ca' beṉə' ca' zɉəzecha gan' zo Diozən'. Diozən' bnežɉue' ḻega'aque' tgüeɉə trompet.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Nach yeto anglən' bedəseche' cho'a mesən' gan' chso'elaogüe'e Diozən', mes de or de'en zo lao Diozən' gan' chi'e chnabi'enə'. Anglən' nox̱e'e to barser de or gan' yo'o de'e zan yal na' bcuase'en lao yi' ya'alɉ de'en žia lao mesən'. Bene' ca' par nic̱h Diozən' gwḻe'ine' žen c̱he yalən' catə' beṉə' chso'one' orasyonṉə' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Na' lao gwyas žen c̱he yalən' de'en nox̱ə' anglən' gwḻe'i Diozən' ḻen catə' gwso'on beṉə' ca' orasyonṉə'.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Nach anglən' gwxi'e ya'alɉ de'en žia lao mesən' gwlo'en ḻo'o barserən' na' bzaḻe'en lao yežlyon' na' gošɉ gwtin, na' goc bichlə sšag xen, gwyep yes, na' gwxo'.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Nach angl ca' gažə, beṉə' ca' zɉənox̱ə' trompet ca', boso'ozo'en cho'aga'aque'enə' par boso'ocueže'en.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Angl nechən' bcueže' trompet c̱he'enə'. Na' beyož bcueže'enṉə' gwche'echgua yeɉ de'en nc̱hix̱ə yi' na' chen lao yežlyon'. Na' yo de'en de lao yežlyon' casi gašɉən gwžiayi'in tant gwyeyən, na' yag ca' zɉəze lao yežlyon' casi gašɉə de'e ca' gosə'əbiayi'in, na' yoguə'əḻoḻ yix̱ə' ga' chi' lao yežlyon' gosə'əbiayi'in.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Na' angl əgwchopen' catə' bcueže' trompet c̱he'enə' to de'en naquə ca to ya'a xen bxopən ḻo'o nisda'onə' chaḻə'əṉiṉən, na' casi gašɉə nisda'onə' beyaquən chen.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Na' casi gašɉə bia ca' ža' ḻo'o nisən' gwsa'atəb, ḻeczə gosə'əbiayi' casi gašɉə barcw ca' de'e chaš lao nisən'.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Nach angl əgwyoṉen' bcueže' trompet c̱he'enə' na' to belɉw xen de'en žia ḻe'e yoban' bxopən chaḻə'əṉiṉən ca to yi' yech. Na' bxopən ḻo'o nis c̱he zan yao ca' na' beɉ ca'.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Na' belɉon' nzi'in De'e Zḻa'. Na' ḻo'o nis ca' gan' ɉəc̱hazənṉə' besyə'əyaquən zḻa', na' beṉə' zan gwsa'at por ni c̱he de'en gwse'eɉe' nisən'.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Nach angl əgwdapen' bcueže' trompet c̱he'enə' na' casi gašɉə bgüižən' beyaquən žc̱hoḻ, na' ḻeczə casi gašɉə bio'onə' beyaquən žc̱hoḻ, na' ḻeczə ca' gwsa'ac casi gašɉə belɉw ca'. Na' de'e na'anə' part ca' de'en besyə'əyac žc̱hoḻ bito bosə'əse'eni'in teža na' ni še'elə.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Nach ble'ida' chda to angl lao be'enə' gwchoḻ yoban' na' benda' gwṉe' zižɉo gwne': —Probchguazə beṉə' ca' ža' lao yežlyon', ca naquən' gac c̱hega'aque' catə' yoso'ocuež trompet c̱he angl ca' yešoṉə.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.