Apocalipse 22
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Nach blo'ine' nada' yao de'en yožə nis de'en chnežɉon beṉac̱hən' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'. Na' nisən' naquən clar juisy ca be'eyə', na' yaon' chchoɉən gan' chi' Diozən' na' Xi'iṉe' Jesocristən' chəsə'ənabi'e, Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Na' yaon' chden gwchoḻ lquey xen c̱he syodan' na' ze yag c̱hopə ḻa'a cho'a yaon', yag de'en chnežɉon beṉac̱hən' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'. Na' yoguə' bio' chəsə'əbian frot, šižiṉ las lao tgüiz. Na' beṉə' ca' ža' syodan' beṉə' zɉənaquə to to ṉasyon chəsə'əc̱hine' xlague'i ca' par nic̱h nite'e güen.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Cuat gatə' de'e gue'i Diozən' lao' syodan'. Diozən' len Xi'iṉe' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə' zɉəchi'e syodan' chesə'ənabi'e, na' yoguə' beṉə' ca' ža' syodan' chso'onḻilaže'e Diozən' na' nitə'ətezə nite'e chso'elaogüe'ene'.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Nitə'ətezə nite'e gan' chesə'əle'ine' cho'alao Diozən', na' nyoɉ le'enə' lao xgaga'aque'enə'.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Cuat gaquə žc̱hoḻ lao' syodan'. De'e na'anə' bito yažɉe be'eni' c̱he lampara, nique yažɉe be'eni' c̱he bgüižən', c̱hedə' yeḻə' chey che'eni' c̱he X̱ancho Diozən' chse'eni'in gan' ža' beṉə' ca' chso'elao' ḻe' na' chesə'ənabi'e len ḻe' zeɉḻicaṉe.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Nach anglən' gwne' nada': —Yoguə' de'en bagwna Diozən' zɉənaquən de'e ḻi na' gaquə can' ne'enə'. X̱ancho Dioz nan' chbeɉe' beṉə' par chso'e xtiže'enə' na' ḻe'enə' bseḻe'e nada' par chzeɉni'ida' beṉə' ca' chso'elao' ḻe' de'e ca' baza' gaquə.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Jeso'osən' ne' de que bazon əžin ža yide' de'e yoblə, na' mbalaz ṉitə' beṉə' ca' yoso'ozenag c̱he de'e ca' babzoɉo' ḻe'e ḻibrən' nox̱o'onə', ca naquə de'e ca' ze'e gaquə.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Nada' Juan bzoɉa' de'en benda' na' ble'ida', na' catə' benda' na' ble'iga'acda'an bzo xiba' xni'a anglən' par güe'elaogua'ane', ben' ben par nic̱h ble'ida'ogüe'eda' yoguə' de'e ca'.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Pero anglən' bito be'e latɉə, na' gwne': —Bito gono' ca'. Be'elao' Diozən'. Nada' naca' to beṉə' güen xšine' can' naco' le' na' lɉuežɉo' ca' beṉə' ca' ḻeczə bagwleɉ Diozən' par chso'e xtiže'enə', na' ca'aczən' yoguə' beṉə' ca' yoso'ozenag c̱he de'e ca' babzoɉo' ḻe'e ḻibrən' nox̱o'onə'.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Na' ḻeczə gwne' nada': —Bito gwcuašo'o c̱he de'e ca' ze'e za'ac can' na ḻibr nga bzoɉo', c̱hedə' bazon əžin ža gaquə yoguə' de'e ca' bzoɉo' ḻe'inə'.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Bazon əžin ža catə' beṉə' ca' chso'on de'e malən' yesyə'əga'aṉlenczə de'e mal c̱hega'aque'enə' gabiḻən'. Na' beṉə' ca' chso'on de'en naquə yeḻə' zto' yesyə'əga'aṉlene' yeḻə' zto' c̱hega'aque'enə' gabiḻən'. Na' beṉə' ca' zɉənaque' beṉə' güen lao Diozən' so'onche' de'e güenṉə' zeɉḻicaṉe. Bagwleɉ Diozən' ḻega'aque' par zɉənaque' lažə' ne'enə' na' zeɉḻicaṉe yesyə'əga'aṉe' lažə' ne'enə'.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Nach Jeso'osən' gwne': —Bazon əžin ža yida' de'e yoblə, na' gona' castigw c̱he to to beṉac̱h o gona' par nic̱h gaquə de'e güen c̱he to toga'aque' segon nac gwso'one'.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Nada' naca' ben' ben yežlyon' na' ben' gon par nic̱h te c̱hei. Bazocza' catə'ən bx̱i'a yežlyon' na' ca'aczən' soa' catə'ən yeyož yedon.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Mbalaz nitə' notə'ətezə beṉə' bagosə'əṉabe nada' beca'a xtoḻə'əga'aque'enə'. Na' gua'a latɉə so'e cho'a puert c̱he syodan' gan' zoa'anə' na' gwnežɉua' ḻega'aque' frot c̱he yag yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Pero na' bito gua'a latɉə so'o beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' nada' cho'a puert c̱he syodan'. Bito gaquə so'o beṉə' ca' chesə'əṉelen de'e x̱io', na' beṉə' chəsə'əbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hega'aque' o be'en c̱hega'aque' par chnitə'əlene' beṉə' yoblə o beṉə' chəsə'əža' xtoga'aque'. Bito gaquə so'o beṉə' chso'ot beṉə', beṉə' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə' na' notə'ətezə beṉə' chəsyə'əbeine' chso'e dižə' güenḻažə'.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Nada' Jeso'os bseḻa'a angl c̱hia'anə' par bzenene' le' yoguə' de'en babzoɉo' par beṉə' ca' zɉəncodə' lɉuežɉe chso'elaogüe'e nada'. Nada' golɉa' lao dia c̱he de'e Rei Dabin', na' naca' ben' ben Diozən' lyebe əseḻe'e lao dia c̱he de'e Rei Dabin'. Na' gwxaquə'əlebəda' ca belɉw xsilən'. Ṉezecho catə' chla' belɉw xsilən' bazon še'eni', na' de'en babida' yežlyon' ṉezecho bazon gaquə yoguə' de'e güen ca' zɉənyoɉ ḻe'e ḻibr nga.— Can' gwna Jeso'osən' nada'.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' naccho ca to no'olən' si'e, na' chio'o txen len Spirit c̱he Diozən' chṉablažə'əcho yob yide' de'e yoblə. Na' yoguə' no yene catə' yoso'olabe' ḻibr nga, ḻeczə yesə'əṉablažə'əšgue' yob yide' de'e yoblə.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Nach gozna Jeso'osən': —De'e ngan' əchnia' par yoguə' le'e gwlable o yenele catə' beṉə' yoso'olabe' de'e quinga ben Diozən' mendad zɉənyoɉ ḻe'e ḻibr nga. Notə'ətezle šə gwzanchle ca de'en na ḻibr nga catə' əgwzeɉni'ile beṉə' c̱he de'e ca' ze'e za'ac, Diozən' gone' par nic̱h gac c̱hele yoguə' de'e mal ca' de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻibr nga.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Na' notə'ətezle catə' əgwzeɉni'ile beṉə' c̱he de'e ca' ze'e za'ac šə cui yene'ele əgwzeɉni'ile ḻega'aque' yoguə' de'e ca' ben Diozən' mendad zɉənyoɉ ḻe'e ḻibr nga, Diozən' yoxi'e lalen' ḻe'e ḻibr c̱he'enə' na' bito güe'e latɉə yežinḻe syoda c̱he'enə'. Na' ḻe'e ḻibr c̱he Dioz nan' zɉənyoɉ la yoguə' beṉə' ca' zɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Nach Jeso'osən' ben' bzeɉni'ine' nada' yoguə' de'e quinga ne': —De'e ḻi yida' lgüegwzə.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 X̱ancho Jesocristən' sotezə soe' gaquəlenšgacze' yoguə'əle. De'e na'azən' de chzoɉa'. Juan
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.