Apocalipse 22
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 Nach blo'ine' nada' yao de'en yožə nis de'en chnežɉon beṉac̱hən' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'. Na' nisən' naquən clar juisy ca be'eyə', na' yaon' chchoɉən gan' chi' Diozən' na' Xi'iṉe' Jesocristən' chəsə'ənabi'e, Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Na' yaon' chden gwchoḻ lquey xen c̱he syodan' na' ze yag c̱hopə ḻa'a cho'a yaon', yag de'en chnežɉon beṉac̱hən' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'. Na' yoguə' bio' chəsə'əbian frot, šižiṉ las lao tgüiz. Na' beṉə' ca' ža' syodan' beṉə' zɉənaquə to to ṉasyon chəsə'əc̱hine' xlague'i ca' par nic̱h nite'e güen.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 Cuat gatə' de'e gue'i Diozən' lao' syodan'. Diozən' len Xi'iṉe' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə' zɉəchi'e syodan' chesə'ənabi'e, na' yoguə' beṉə' ca' ža' syodan' chso'onḻilaže'e Diozən' na' nitə'ətezə nite'e chso'elaogüe'ene'.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Nitə'ətezə nite'e gan' chesə'əle'ine' cho'alao Diozən', na' nyoɉ le'enə' lao xgaga'aque'enə'.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 Cuat gaquə žc̱hoḻ lao' syodan'. De'e na'anə' bito yažɉe be'eni' c̱he lampara, nique yažɉe be'eni' c̱he bgüižən', c̱hedə' yeḻə' chey che'eni' c̱he X̱ancho Diozən' chse'eni'in gan' ža' beṉə' ca' chso'elao' ḻe' na' chesə'ənabi'e len ḻe' zeɉḻicaṉe.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Nach anglən' gwne' nada': —Yoguə' de'en bagwna Diozən' zɉənaquən de'e ḻi na' gaquə can' ne'enə'. X̱ancho Dioz nan' chbeɉe' beṉə' par chso'e xtiže'enə' na' ḻe'enə' bseḻe'e nada' par chzeɉni'ida' beṉə' ca' chso'elao' ḻe' de'e ca' baza' gaquə.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jeso'osən' ne' de que bazon əžin ža yide' de'e yoblə, na' mbalaz ṉitə' beṉə' ca' yoso'ozenag c̱he de'e ca' babzoɉo' ḻe'e ḻibrən' nox̱o'onə', ca naquə de'e ca' ze'e gaquə.
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nada' Juan bzoɉa' de'en benda' na' ble'ida', na' catə' benda' na' ble'iga'acda'an bzo xiba' xni'a anglən' par güe'elaogua'ane', ben' ben par nic̱h ble'ida'ogüe'eda' yoguə' de'e ca'.
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 Pero anglən' bito be'e latɉə, na' gwne': —Bito gono' ca'. Be'elao' Diozən'. Nada' naca' to beṉə' güen xšine' can' naco' le' na' lɉuežɉo' ca' beṉə' ca' ḻeczə bagwleɉ Diozən' par chso'e xtiže'enə', na' ca'aczən' yoguə' beṉə' ca' yoso'ozenag c̱he de'e ca' babzoɉo' ḻe'e ḻibrən' nox̱o'onə'.
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Na' ḻeczə gwne' nada': —Bito gwcuašo'o c̱he de'e ca' ze'e za'ac can' na ḻibr nga bzoɉo', c̱hedə' bazon əžin ža gaquə yoguə' de'e ca' bzoɉo' ḻe'inə'.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Bazon əžin ža catə' beṉə' ca' chso'on de'e malən' yesyə'əga'aṉlenczə de'e mal c̱hega'aque'enə' gabiḻən'. Na' beṉə' ca' chso'on de'en naquə yeḻə' zto' yesyə'əga'aṉlene' yeḻə' zto' c̱hega'aque'enə' gabiḻən'. Na' beṉə' ca' zɉənaque' beṉə' güen lao Diozən' so'onche' de'e güenṉə' zeɉḻicaṉe. Bagwleɉ Diozən' ḻega'aque' par zɉənaque' lažə' ne'enə' na' zeɉḻicaṉe yesyə'əga'aṉe' lažə' ne'enə'.
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 Nach Jeso'osən' gwne': —Bazon əžin ža yida' de'e yoblə, na' gona' castigw c̱he to to beṉac̱h o gona' par nic̱h gaquə de'e güen c̱he to toga'aque' segon nac gwso'one'.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Nada' naca' ben' ben yežlyon' na' ben' gon par nic̱h te c̱hei. Bazocza' catə'ən bx̱i'a yežlyon' na' ca'aczən' soa' catə'ən yeyož yedon.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Mbalaz nitə' notə'ətezə beṉə' bagosə'əṉabe nada' beca'a xtoḻə'əga'aque'enə'. Na' gua'a latɉə so'e cho'a puert c̱he syodan' gan' zoa'anə' na' gwnežɉua' ḻega'aque' frot c̱he yag yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Pero na' bito gua'a latɉə so'o beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' nada' cho'a puert c̱he syodan'. Bito gaquə so'o beṉə' ca' chesə'əṉelen de'e x̱io', na' beṉə' chəsə'əbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hega'aque' o be'en c̱hega'aque' par chnitə'əlene' beṉə' yoblə o beṉə' chəsə'əža' xtoga'aque'. Bito gaquə so'o beṉə' chso'ot beṉə', beṉə' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə' na' notə'ətezə beṉə' chəsyə'əbeine' chso'e dižə' güenḻažə'.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 Nada' Jeso'os bseḻa'a angl c̱hia'anə' par bzenene' le' yoguə' de'en babzoɉo' par beṉə' ca' zɉəncodə' lɉuežɉe chso'elaogüe'e nada'. Nada' golɉa' lao dia c̱he de'e Rei Dabin', na' naca' ben' ben Diozən' lyebe əseḻe'e lao dia c̱he de'e Rei Dabin'. Na' gwxaquə'əlebəda' ca belɉw xsilən'. Ṉezecho catə' chla' belɉw xsilən' bazon še'eni', na' de'en babida' yežlyon' ṉezecho bazon gaquə yoguə' de'e güen ca' zɉənyoɉ ḻe'e ḻibr nga.— Can' gwna Jeso'osən' nada'.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' naccho ca to no'olən' si'e, na' chio'o txen len Spirit c̱he Diozən' chṉablažə'əcho yob yide' de'e yoblə. Na' yoguə' no yene catə' yoso'olabe' ḻibr nga, ḻeczə yesə'əṉablažə'əšgue' yob yide' de'e yoblə.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Nach gozna Jeso'osən': —De'e ngan' əchnia' par yoguə' le'e gwlable o yenele catə' beṉə' yoso'olabe' de'e quinga ben Diozən' mendad zɉənyoɉ ḻe'e ḻibr nga. Notə'ətezle šə gwzanchle ca de'en na ḻibr nga catə' əgwzeɉni'ile beṉə' c̱he de'e ca' ze'e za'ac, Diozən' gone' par nic̱h gac c̱hele yoguə' de'e mal ca' de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻibr nga.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Na' notə'ətezle catə' əgwzeɉni'ile beṉə' c̱he de'e ca' ze'e za'ac šə cui yene'ele əgwzeɉni'ile ḻega'aque' yoguə' de'e ca' ben Diozən' mendad zɉənyoɉ ḻe'e ḻibr nga, Diozən' yoxi'e lalen' ḻe'e ḻibr c̱he'enə' na' bito güe'e latɉə yežinḻe syoda c̱he'enə'. Na' ḻe'e ḻibr c̱he Dioz nan' zɉənyoɉ la yoguə' beṉə' ca' zɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Nach Jeso'osən' ben' bzeɉni'ine' nada' yoguə' de'e quinga ne': —De'e ḻi yida' lgüegwzə.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 X̱ancho Jesocristən' sotezə soe' gaquəlenšgacze' yoguə'əle. De'e na'azən' de chzoɉa'. Juan
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.