Apocalipse 22
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Nach blo'ine' nada' yao de'en yožə nis de'en chnežɉon beṉac̱hən' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'. Na' nisən' naquən clar juisy ca be'eyə', na' yaon' chchoɉən gan' chi' Diozən' na' Xi'iṉe' Jesocristən' chəsə'ənabi'e, Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Na' yaon' chden gwchoḻ lquey xen c̱he syodan' na' ze yag c̱hopə ḻa'a cho'a yaon', yag de'en chnežɉon beṉac̱hən' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'. Na' yoguə' bio' chəsə'əbian frot, šižiṉ las lao tgüiz. Na' beṉə' ca' ža' syodan' beṉə' zɉənaquə to to ṉasyon chəsə'əc̱hine' xlague'i ca' par nic̱h nite'e güen.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Cuat gatə' de'e gue'i Diozən' lao' syodan'. Diozən' len Xi'iṉe' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə' zɉəchi'e syodan' chesə'ənabi'e, na' yoguə' beṉə' ca' ža' syodan' chso'onḻilaže'e Diozən' na' nitə'ətezə nite'e chso'elaogüe'ene'.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Nitə'ətezə nite'e gan' chesə'əle'ine' cho'alao Diozən', na' nyoɉ le'enə' lao xgaga'aque'enə'.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Cuat gaquə žc̱hoḻ lao' syodan'. De'e na'anə' bito yažɉe be'eni' c̱he lampara, nique yažɉe be'eni' c̱he bgüižən', c̱hedə' yeḻə' chey che'eni' c̱he X̱ancho Diozən' chse'eni'in gan' ža' beṉə' ca' chso'elao' ḻe' na' chesə'ənabi'e len ḻe' zeɉḻicaṉe.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Nach anglən' gwne' nada': —Yoguə' de'en bagwna Diozən' zɉənaquən de'e ḻi na' gaquə can' ne'enə'. X̱ancho Dioz nan' chbeɉe' beṉə' par chso'e xtiže'enə' na' ḻe'enə' bseḻe'e nada' par chzeɉni'ida' beṉə' ca' chso'elao' ḻe' de'e ca' baza' gaquə.
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Jeso'osən' ne' de que bazon əžin ža yide' de'e yoblə, na' mbalaz ṉitə' beṉə' ca' yoso'ozenag c̱he de'e ca' babzoɉo' ḻe'e ḻibrən' nox̱o'onə', ca naquə de'e ca' ze'e gaquə.
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Nada' Juan bzoɉa' de'en benda' na' ble'ida', na' catə' benda' na' ble'iga'acda'an bzo xiba' xni'a anglən' par güe'elaogua'ane', ben' ben par nic̱h ble'ida'ogüe'eda' yoguə' de'e ca'.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Pero anglən' bito be'e latɉə, na' gwne': —Bito gono' ca'. Be'elao' Diozən'. Nada' naca' to beṉə' güen xšine' can' naco' le' na' lɉuežɉo' ca' beṉə' ca' ḻeczə bagwleɉ Diozən' par chso'e xtiže'enə', na' ca'aczən' yoguə' beṉə' ca' yoso'ozenag c̱he de'e ca' babzoɉo' ḻe'e ḻibrən' nox̱o'onə'.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Na' ḻeczə gwne' nada': —Bito gwcuašo'o c̱he de'e ca' ze'e za'ac can' na ḻibr nga bzoɉo', c̱hedə' bazon əžin ža gaquə yoguə' de'e ca' bzoɉo' ḻe'inə'.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Bazon əžin ža catə' beṉə' ca' chso'on de'e malən' yesyə'əga'aṉlenczə de'e mal c̱hega'aque'enə' gabiḻən'. Na' beṉə' ca' chso'on de'en naquə yeḻə' zto' yesyə'əga'aṉlene' yeḻə' zto' c̱hega'aque'enə' gabiḻən'. Na' beṉə' ca' zɉənaque' beṉə' güen lao Diozən' so'onche' de'e güenṉə' zeɉḻicaṉe. Bagwleɉ Diozən' ḻega'aque' par zɉənaque' lažə' ne'enə' na' zeɉḻicaṉe yesyə'əga'aṉe' lažə' ne'enə'.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Nach Jeso'osən' gwne': —Bazon əžin ža yida' de'e yoblə, na' gona' castigw c̱he to to beṉac̱h o gona' par nic̱h gaquə de'e güen c̱he to toga'aque' segon nac gwso'one'.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Nada' naca' ben' ben yežlyon' na' ben' gon par nic̱h te c̱hei. Bazocza' catə'ən bx̱i'a yežlyon' na' ca'aczən' soa' catə'ən yeyož yedon.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Mbalaz nitə' notə'ətezə beṉə' bagosə'əṉabe nada' beca'a xtoḻə'əga'aque'enə'. Na' gua'a latɉə so'e cho'a puert c̱he syodan' gan' zoa'anə' na' gwnežɉua' ḻega'aque' frot c̱he yag yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Pero na' bito gua'a latɉə so'o beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' nada' cho'a puert c̱he syodan'. Bito gaquə so'o beṉə' ca' chesə'əṉelen de'e x̱io', na' beṉə' chəsə'əbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hega'aque' o be'en c̱hega'aque' par chnitə'əlene' beṉə' yoblə o beṉə' chəsə'əža' xtoga'aque'. Bito gaquə so'o beṉə' chso'ot beṉə', beṉə' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə' na' notə'ətezə beṉə' chəsyə'əbeine' chso'e dižə' güenḻažə'.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Nada' Jeso'os bseḻa'a angl c̱hia'anə' par bzenene' le' yoguə' de'en babzoɉo' par beṉə' ca' zɉəncodə' lɉuežɉe chso'elaogüe'e nada'. Nada' golɉa' lao dia c̱he de'e Rei Dabin', na' naca' ben' ben Diozən' lyebe əseḻe'e lao dia c̱he de'e Rei Dabin'. Na' gwxaquə'əlebəda' ca belɉw xsilən'. Ṉezecho catə' chla' belɉw xsilən' bazon še'eni', na' de'en babida' yežlyon' ṉezecho bazon gaquə yoguə' de'e güen ca' zɉənyoɉ ḻe'e ḻibr nga.— Can' gwna Jeso'osən' nada'.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' naccho ca to no'olən' si'e, na' chio'o txen len Spirit c̱he Diozən' chṉablažə'əcho yob yide' de'e yoblə. Na' yoguə' no yene catə' yoso'olabe' ḻibr nga, ḻeczə yesə'əṉablažə'əšgue' yob yide' de'e yoblə.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Nach gozna Jeso'osən': —De'e ngan' əchnia' par yoguə' le'e gwlable o yenele catə' beṉə' yoso'olabe' de'e quinga ben Diozən' mendad zɉənyoɉ ḻe'e ḻibr nga. Notə'ətezle šə gwzanchle ca de'en na ḻibr nga catə' əgwzeɉni'ile beṉə' c̱he de'e ca' ze'e za'ac, Diozən' gone' par nic̱h gac c̱hele yoguə' de'e mal ca' de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻibr nga.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Na' notə'ətezle catə' əgwzeɉni'ile beṉə' c̱he de'e ca' ze'e za'ac šə cui yene'ele əgwzeɉni'ile ḻega'aque' yoguə' de'e ca' ben Diozən' mendad zɉənyoɉ ḻe'e ḻibr nga, Diozən' yoxi'e lalen' ḻe'e ḻibr c̱he'enə' na' bito güe'e latɉə yežinḻe syoda c̱he'enə'. Na' ḻe'e ḻibr c̱he Dioz nan' zɉənyoɉ la yoguə' beṉə' ca' zɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Nach Jeso'osən' ben' bzeɉni'ine' nada' yoguə' de'e quinga ne': —De'e ḻi yida' lgüegwzə.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 X̱ancho Jesocristən' sotezə soe' gaquəlenšgacze' yoguə'əle. De'e na'azən' de chzoɉa'. Juan
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.