Apocalipse 22

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nach blo'ine' nada' yao de'en yožə nis de'en chnežɉon beṉac̱hən' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'. Na' nisən' naquən clar juisy ca be'eyə', na' yaon' chchoɉən gan' chi' Diozən' na' Xi'iṉe' Jesocristən' chəsə'ənabi'e, Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Na' yaon' chden gwchoḻ lquey xen c̱he syodan' na' ze yag c̱hopə ḻa'a cho'a yaon', yag de'en chnežɉon beṉac̱hən' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'. Na' yoguə' bio' chəsə'əbian frot, šižiṉ las lao tgüiz. Na' beṉə' ca' ža' syodan' beṉə' zɉənaquə to to ṉasyon chəsə'əc̱hine' xlague'i ca' par nic̱h nite'e güen.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Cuat gatə' de'e gue'i Diozən' lao' syodan'. Diozən' len Xi'iṉe' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə' zɉəchi'e syodan' chesə'ənabi'e, na' yoguə' beṉə' ca' ža' syodan' chso'onḻilaže'e Diozən' na' nitə'ətezə nite'e chso'elaogüe'ene'.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Nitə'ətezə nite'e gan' chesə'əle'ine' cho'alao Diozən', na' nyoɉ le'enə' lao xgaga'aque'enə'.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Cuat gaquə žc̱hoḻ lao' syodan'. De'e na'anə' bito yažɉe be'eni' c̱he lampara, nique yažɉe be'eni' c̱he bgüižən', c̱hedə' yeḻə' chey che'eni' c̱he X̱ancho Diozən' chse'eni'in gan' ža' beṉə' ca' chso'elao' ḻe' na' chesə'ənabi'e len ḻe' zeɉḻicaṉe.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Nach anglən' gwne' nada': —Yoguə' de'en bagwna Diozən' zɉənaquən de'e ḻi na' gaquə can' ne'enə'. X̱ancho Dioz nan' chbeɉe' beṉə' par chso'e xtiže'enə' na' ḻe'enə' bseḻe'e nada' par chzeɉni'ida' beṉə' ca' chso'elao' ḻe' de'e ca' baza' gaquə.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Jeso'osən' ne' de que bazon əžin ža yide' de'e yoblə, na' mbalaz ṉitə' beṉə' ca' yoso'ozenag c̱he de'e ca' babzoɉo' ḻe'e ḻibrən' nox̱o'onə', ca naquə de'e ca' ze'e gaquə.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Nada' Juan bzoɉa' de'en benda' na' ble'ida', na' catə' benda' na' ble'iga'acda'an bzo xiba' xni'a anglən' par güe'elaogua'ane', ben' ben par nic̱h ble'ida'ogüe'eda' yoguə' de'e ca'.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Pero anglən' bito be'e latɉə, na' gwne': —Bito gono' ca'. Be'elao' Diozən'. Nada' naca' to beṉə' güen xšine' can' naco' le' na' lɉuežɉo' ca' beṉə' ca' ḻeczə bagwleɉ Diozən' par chso'e xtiže'enə', na' ca'aczən' yoguə' beṉə' ca' yoso'ozenag c̱he de'e ca' babzoɉo' ḻe'e ḻibrən' nox̱o'onə'.
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Na' ḻeczə gwne' nada': —Bito gwcuašo'o c̱he de'e ca' ze'e za'ac can' na ḻibr nga bzoɉo', c̱hedə' bazon əžin ža gaquə yoguə' de'e ca' bzoɉo' ḻe'inə'.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Bazon əžin ža catə' beṉə' ca' chso'on de'e malən' yesyə'əga'aṉlenczə de'e mal c̱hega'aque'enə' gabiḻən'. Na' beṉə' ca' chso'on de'en naquə yeḻə' zto' yesyə'əga'aṉlene' yeḻə' zto' c̱hega'aque'enə' gabiḻən'. Na' beṉə' ca' zɉənaque' beṉə' güen lao Diozən' so'onche' de'e güenṉə' zeɉḻicaṉe. Bagwleɉ Diozən' ḻega'aque' par zɉənaque' lažə' ne'enə' na' zeɉḻicaṉe yesyə'əga'aṉe' lažə' ne'enə'.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Nach Jeso'osən' gwne': —Bazon əžin ža yida' de'e yoblə, na' gona' castigw c̱he to to beṉac̱h o gona' par nic̱h gaquə de'e güen c̱he to toga'aque' segon nac gwso'one'.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Nada' naca' ben' ben yežlyon' na' ben' gon par nic̱h te c̱hei. Bazocza' catə'ən bx̱i'a yežlyon' na' ca'aczən' soa' catə'ən yeyož yedon.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Mbalaz nitə' notə'ətezə beṉə' bagosə'əṉabe nada' beca'a xtoḻə'əga'aque'enə'. Na' gua'a latɉə so'e cho'a puert c̱he syodan' gan' zoa'anə' na' gwnežɉua' ḻega'aque' frot c̱he yag yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Pero na' bito gua'a latɉə so'o beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' nada' cho'a puert c̱he syodan'. Bito gaquə so'o beṉə' ca' chesə'əṉelen de'e x̱io', na' beṉə' chəsə'əbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hega'aque' o be'en c̱hega'aque' par chnitə'əlene' beṉə' yoblə o beṉə' chəsə'əža' xtoga'aque'. Bito gaquə so'o beṉə' chso'ot beṉə', beṉə' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə' na' notə'ətezə beṉə' chəsyə'əbeine' chso'e dižə' güenḻažə'.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Nada' Jeso'os bseḻa'a angl c̱hia'anə' par bzenene' le' yoguə' de'en babzoɉo' par beṉə' ca' zɉəncodə' lɉuežɉe chso'elaogüe'e nada'. Nada' golɉa' lao dia c̱he de'e Rei Dabin', na' naca' ben' ben Diozən' lyebe əseḻe'e lao dia c̱he de'e Rei Dabin'. Na' gwxaquə'əlebəda' ca belɉw xsilən'. Ṉezecho catə' chla' belɉw xsilən' bazon še'eni', na' de'en babida' yežlyon' ṉezecho bazon gaquə yoguə' de'e güen ca' zɉənyoɉ ḻe'e ḻibr nga.— Can' gwna Jeso'osən' nada'.
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Chio'o chonḻilažə'əcho Jesocristən' naccho ca to no'olən' si'e, na' chio'o txen len Spirit c̱he Diozən' chṉablažə'əcho yob yide' de'e yoblə. Na' yoguə' no yene catə' yoso'olabe' ḻibr nga, ḻeczə yesə'əṉablažə'əšgue' yob yide' de'e yoblə.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Nach gozna Jeso'osən': —De'e ngan' əchnia' par yoguə' le'e gwlable o yenele catə' beṉə' yoso'olabe' de'e quinga ben Diozən' mendad zɉənyoɉ ḻe'e ḻibr nga. Notə'ətezle šə gwzanchle ca de'en na ḻibr nga catə' əgwzeɉni'ile beṉə' c̱he de'e ca' ze'e za'ac, Diozən' gone' par nic̱h gac c̱hele yoguə' de'e mal ca' de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻibr nga.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Na' notə'ətezle catə' əgwzeɉni'ile beṉə' c̱he de'e ca' ze'e za'ac šə cui yene'ele əgwzeɉni'ile ḻega'aque' yoguə' de'e ca' ben Diozən' mendad zɉənyoɉ ḻe'e ḻibr nga, Diozən' yoxi'e lalen' ḻe'e ḻibr c̱he'enə' na' bito güe'e latɉə yežinḻe syoda c̱he'enə'. Na' ḻe'e ḻibr c̱he Dioz nan' zɉənyoɉ la yoguə' beṉə' ca' zɉənape' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Nach Jeso'osən' ben' bzeɉni'ine' nada' yoguə' de'e quinga ne': —De'e ḻi yida' lgüegwzə.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 X̱ancho Jesocristən' sotezə soe' gaquəlenšgacze' yoguə'əle. De'e na'azən' de chzoɉa'. Juan
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.