Apocalipse 21
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Gwde na' ble'ida' de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' zɉənaquən de'e cobə, na' ḻeczə ble'ida' yežlyon' de'e cobə. Ca naquə de'e ca' zɉənḻa' ḻe'e yoban' antslə, na' ca naquə yežlyon' de'en banombi'acho, bagwde c̱hega'aquən. Na' ḻeczə nisda'onə' bagwde c̱hei.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Nada' Juan ble'ida' syoda c̱he Diozən', syoda Jerosalenṉə' de'en naquə de'e cobə de'en chi' yoban' gan' zo Diozən', ble'ida' bletɉe'en lao yežlyon'. Banonšaogüe'en na' banone'en xoche ca to no'olə chpa'a cuine' catə' chšagne'e.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Nach do gan' chi' Diozən' chnabi'e benda' gwṉe to anglən' zižɉo gwne': —Syoda c̱he Diozən' babžinən gan' ža' beṉac̱hən' na' Diozən' soe' len ḻega'aque'. Beṉac̱h ca' əsa'aque' xi'iṉe' na' ḻe' gaque' Dioz c̱hega'aque' ben' əso'elaogüe'e.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Na' Diozən' gone' par nic̱h cuich ṉite'e trist, notoch no gat, na' notoch no no yegüine'e, ni que gaquə bi de'en yesə'əžaglaogüe' o bi de'en gon par yesə'əbeže'. Bagwde c̱he yoguə' de'e ca' zɉənac ca' de'en gotə' lao yežlyo nechən'.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Nach Diozən' ben' chi' chnabia' gwne': —Nada' chocoba' yoguə'əḻoḻ de'en de.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nach gozne' nada': —Bac̱h goc can' gwni'anə'. Nadan' naca' ben' ben yežlyon' na' nada' naca' ben' gon par nic̱h te c̱hei. Nadan' bazocza' catə'ən bx̱i'a yežlyon' na' ca'aczən' soa' catə'ən yeyož yedon. Notə'ətezə beṉə' chene'ene' si'e de'en gwnežɉua'ane', gwnežɉua'ane' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe de'en gwxaquə'əlebe ca nis ya'a de'en che'eɉcho catə'ən chbiḻecho, na' gwnežɉua'ane'en sin cui bi yesə'əyixɉue' c̱hei.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Na' notə'ətezə beṉə' šə chəsə'əzoine' cui choso'ozenague' c̱he de'e malən', gac c̱hega'aque' yoguə' de'e güen ca' de'en babi'a dižə' c̱hei, na' caguə de'e te cuich gaca' Dioz ben' əso'elaogüe'e na' caguə de'e te cuich əsa'aque' xi'iṉa'.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Pero na' ca naquə beṉə' ca' chəsə'əžeb par yoso'ozenague' c̱hia', na' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' nada', na' beṉə' ca' chso'on bitə'ətezə de'en chgue'ida', na' beṉə' ca' chso'ot beṉə' yoblə, na' beṉə' ca' chəsə'əbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hega'aque' o be'en c̱hega'aque' par chesə'əzolene' beṉə' yoblə, na' beṉə' chəsə'əža' xtoga'aque', na' beṉə' ca' chəsə'ənao de'en chso'on beṉə' ca' chəsə'əṉelen de'e x̱io', na' beṉə' ca' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə', na' yoguə' beṉə' ca' chso'e dižə' güenḻažə', yoguə'əga'aque'enə' yesə'əzaquə'əzi'e zeɉḻicaṉe ḻo'o yi' gabiḻən' gan' chaḻə' sofrən', na' yi' gabiḻən' naquən ca to nisdao'. Na' de'en gac c̱hega'aque' ḻenṉə' yeḻə' got əgwchopen'.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Na' ble'ida' angl ca' gažə beṉə' ca' gwso'ox̱ə' gažə tas gan' yo'ožə de'en gwxaquə'əleben ca gažə castigw de'en bnežɉw Diozən' beṉə' mal ca'. Na' toe' bgüiguə' gan' zoa'anə' na' gože' nada': —Da gwlo'ida' le' no'olən' ze'e si' Jesocristən' par gaque' xo'ole', Jesocrist ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Na' Spirit c̱he Diozən' benən par nic̱h anglən' gwc̱he'e nada' to lao ya'a xen de'en naquə de'e sibə par nic̱h blo'ine' nada' syoda əblao c̱he Diozən', syoda Jerosalenṉə' de'en gwche' yoban' gan' zo Diozən' de'en babletɉe' lao yežlyon'.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Na' ble'ida' chey che'eni' syodan' len yeḻə' chey che'eni' c̱he Diozən', na' ble'ida'an ca to yeɉ fin de'e chactit, ca yeɉ de'en ne' jaspe de'en chle'icho ca bidr.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Na' ble'ida' to ze'e xen de'e sibə de'en nyec̱hɉ syodan', na' nitə'ən šižiṉ puert, na' to to cho'a puertən' zɉəzecha tgüeɉə angl. Na' ca naquə puert ca' zɉənyoɉən la šižiṉ famiḻy c̱he beṉə' Izrael ca' beṉə' ca' za'ac lao dia c̱he to to xi'iṉ de'e Izraelən'.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ḻe'e ze'e galən' chla' bgüižən' nitə' šoṉə puert, na' yešoṉən cuitən ḻicha, na' yešoṉən cuitən yeglə, na' yešoṉən galən' chen bgüižən'.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Na' ble'ida' lan ze'enə' de'en nyec̱hɉ syodan', naquən šižiṉ yeɉ xen na' zɉənyoɉ ḻe'e yeɉ ca' la šižiṉ apostol c̱he Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na' anglən' ben' be'elen nada' dižə'ənə' nox̱e'e to ya de or par gwsi'e medid c̱he syodan' na' len ze'e c̱heinə' na' puert c̱hei ca'.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Syodan' naquə de'e cuadrad, na' tozə can' naquə yeḻə' zlague'i len yeḻə' ltoṉei na' len yeḻə' sib c̱hein'. Na' medid c̱he syodan' goquən c̱hopa mil c̱hopə gueyoa kiḻometros.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Nach gwde na' gwxi'e ze'e de'en nyec̱hɉ syodan' medid, na' goquən gyon tap metr yeḻə' sib c̱hein' segon metr de'en chesə'əc̱hin beṉac̱hən' na' ḻenṉə' bc̱hin anglən'.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ze'e de'en nyec̱hɉ syodan' naquən de yeɉ de'en nzi' jaspe, na' ble'ida' de que yo'o ca' ža' syodan' zɉənaquən porzə de or na' nḻa'an ca bidr de'en naquə xi'ilažə'.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Na' ḻe'e to to yeɉ xen ca' de'en zɉənaquə lan ze'e de'en nyec̱hɉ syodan' zɉənone'en xoche len yoguə' cḻaste yeɉ fin. De'e nechən' da'an jaspe, de'e gwchopen' safiro, de'e gwyoṉe agata, de'e gwdape esmeralda,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 de'e güeyə' onise, de'e gwxope cornalina, de'e gažə crisolito, de'e əgwx̱one'e berilo, de'e güei topasio, de'e ši crisoprasa, de'e šneɉei jasinto, na' de'e šižiṉei amatista.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Nach puert ca' šižiṉ de'e nitə' c̱he syodan' to toga'aquən zɉənaquən de to perla. Na' lquey c̱he syodan' zɉənaquən porzə de or na' nḻa' ḻe'inə' can' nḻa' ḻe'i to de'en naquə de bidr.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Bitobi yo'odao' ble'ida' lao' syodan' c̱hedə' la' do tyempte beṉə' ca' ža' syodan' nite'e lao X̱ancho Diozən' ben' napə ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xenṉə' na' lao Xi'iṉe' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə', na' beṉə' ca' ža' syodan' chso'elaogüe'e ḻega'aque'.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Bito chyažɉe bgüižən' ni bio'onə' par yoso'ose'eni'in lao syodan' c̱hedə' nye'eni' syodan' len yeḻə' chey che'eni' c̱he Diozən' na' c̱he Xi'iṉe' Jesocristən'.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Na' be'eni' c̱he syodan' gwse'eni'in yedote par beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', beṉə' ca' zɉənaquə to to ṉasyon. Na' rei ca' chə'ənabia' yežlyon', beṉə' ca' chso'onḻilažə' Diozən', yoso'onežɉue'ene' yeḻə' gwnabia' na' yeḻə' bala'aṉ de'en de c̱hega'aque'.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Bito šeyɉw puert ca' teža na' caguə batə'əquə gaquə žc̱hoḻ.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Na' yeḻə' xoche na' bitə'ətezəchlə de'e zaque'e de'en gotə' c̱he ṉasyon ca' gatə'ən lao' syodan'.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Bitobi de'e mal gaquə lao' syodan', na' notono gaquə yesyə'əžin syodan' no chon de'e ca' chgue'i Diozən' o no choe' dižə' güenḻažə'. Caguə no yesyə'əžin syodan' sino beṉə' ca' zɉənyoɉ laga'aque'en ḻe'e ḻibr c̱he Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'. Ḻe'e ḻibr na'anə' zɉənyoɉ la beṉə' ca' zɉənapə yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.