Apocalipse 21

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gwde na' ble'ida' de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' zɉənaquən de'e cobə, na' ḻeczə ble'ida' yežlyon' de'e cobə. Ca naquə de'e ca' zɉənḻa' ḻe'e yoban' antslə, na' ca naquə yežlyon' de'en banombi'acho, bagwde c̱hega'aquən. Na' ḻeczə nisda'onə' bagwde c̱hei.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Nada' Juan ble'ida' syoda c̱he Diozən', syoda Jerosalenṉə' de'en naquə de'e cobə de'en chi' yoban' gan' zo Diozən', ble'ida' bletɉe'en lao yežlyon'. Banonšaogüe'en na' banone'en xoche ca to no'olə chpa'a cuine' catə' chšagne'e.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Nach do gan' chi' Diozən' chnabi'e benda' gwṉe to anglən' zižɉo gwne': —Syoda c̱he Diozən' babžinən gan' ža' beṉac̱hən' na' Diozən' soe' len ḻega'aque'. Beṉac̱h ca' əsa'aque' xi'iṉe' na' ḻe' gaque' Dioz c̱hega'aque' ben' əso'elaogüe'e.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Na' Diozən' gone' par nic̱h cuich ṉite'e trist, notoch no gat, na' notoch no no yegüine'e, ni que gaquə bi de'en yesə'əžaglaogüe' o bi de'en gon par yesə'əbeže'. Bagwde c̱he yoguə' de'e ca' zɉənac ca' de'en gotə' lao yežlyo nechən'.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Nach Diozən' ben' chi' chnabia' gwne': —Nada' chocoba' yoguə'əḻoḻ de'en de.
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nach gozne' nada': —Bac̱h goc can' gwni'anə'. Nadan' naca' ben' ben yežlyon' na' nada' naca' ben' gon par nic̱h te c̱hei. Nadan' bazocza' catə'ən bx̱i'a yežlyon' na' ca'aczən' soa' catə'ən yeyož yedon. Notə'ətezə beṉə' chene'ene' si'e de'en gwnežɉua'ane', gwnežɉua'ane' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe de'en gwxaquə'əlebe ca nis ya'a de'en che'eɉcho catə'ən chbiḻecho, na' gwnežɉua'ane'en sin cui bi yesə'əyixɉue' c̱hei.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Na' notə'ətezə beṉə' šə chəsə'əzoine' cui choso'ozenague' c̱he de'e malən', gac c̱hega'aque' yoguə' de'e güen ca' de'en babi'a dižə' c̱hei, na' caguə de'e te cuich gaca' Dioz ben' əso'elaogüe'e na' caguə de'e te cuich əsa'aque' xi'iṉa'.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Pero na' ca naquə beṉə' ca' chəsə'əžeb par yoso'ozenague' c̱hia', na' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' nada', na' beṉə' ca' chso'on bitə'ətezə de'en chgue'ida', na' beṉə' ca' chso'ot beṉə' yoblə, na' beṉə' ca' chəsə'əbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hega'aque' o be'en c̱hega'aque' par chesə'əzolene' beṉə' yoblə, na' beṉə' chəsə'əža' xtoga'aque', na' beṉə' ca' chəsə'ənao de'en chso'on beṉə' ca' chəsə'əṉelen de'e x̱io', na' beṉə' ca' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə', na' yoguə' beṉə' ca' chso'e dižə' güenḻažə', yoguə'əga'aque'enə' yesə'əzaquə'əzi'e zeɉḻicaṉe ḻo'o yi' gabiḻən' gan' chaḻə' sofrən', na' yi' gabiḻən' naquən ca to nisdao'. Na' de'en gac c̱hega'aque' ḻenṉə' yeḻə' got əgwchopen'.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Na' ble'ida' angl ca' gažə beṉə' ca' gwso'ox̱ə' gažə tas gan' yo'ožə de'en gwxaquə'əleben ca gažə castigw de'en bnežɉw Diozən' beṉə' mal ca'. Na' toe' bgüiguə' gan' zoa'anə' na' gože' nada': —Da gwlo'ida' le' no'olən' ze'e si' Jesocristən' par gaque' xo'ole', Jesocrist ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Na' Spirit c̱he Diozən' benən par nic̱h anglən' gwc̱he'e nada' to lao ya'a xen de'en naquə de'e sibə par nic̱h blo'ine' nada' syoda əblao c̱he Diozən', syoda Jerosalenṉə' de'en gwche' yoban' gan' zo Diozən' de'en babletɉe' lao yežlyon'.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Na' ble'ida' chey che'eni' syodan' len yeḻə' chey che'eni' c̱he Diozən', na' ble'ida'an ca to yeɉ fin de'e chactit, ca yeɉ de'en ne' jaspe de'en chle'icho ca bidr.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Na' ble'ida' to ze'e xen de'e sibə de'en nyec̱hɉ syodan', na' nitə'ən šižiṉ puert, na' to to cho'a puertən' zɉəzecha tgüeɉə angl. Na' ca naquə puert ca' zɉənyoɉən la šižiṉ famiḻy c̱he beṉə' Izrael ca' beṉə' ca' za'ac lao dia c̱he to to xi'iṉ de'e Izraelən'.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ḻe'e ze'e galən' chla' bgüižən' nitə' šoṉə puert, na' yešoṉən cuitən ḻicha, na' yešoṉən cuitən yeglə, na' yešoṉən galən' chen bgüižən'.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Na' ble'ida' lan ze'enə' de'en nyec̱hɉ syodan', naquən šižiṉ yeɉ xen na' zɉənyoɉ ḻe'e yeɉ ca' la šižiṉ apostol c̱he Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na' anglən' ben' be'elen nada' dižə'ənə' nox̱e'e to ya de or par gwsi'e medid c̱he syodan' na' len ze'e c̱heinə' na' puert c̱hei ca'.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Syodan' naquə de'e cuadrad, na' tozə can' naquə yeḻə' zlague'i len yeḻə' ltoṉei na' len yeḻə' sib c̱hein'. Na' medid c̱he syodan' goquən c̱hopa mil c̱hopə gueyoa kiḻometros.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Nach gwde na' gwxi'e ze'e de'en nyec̱hɉ syodan' medid, na' goquən gyon tap metr yeḻə' sib c̱hein' segon metr de'en chesə'əc̱hin beṉac̱hən' na' ḻenṉə' bc̱hin anglən'.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ze'e de'en nyec̱hɉ syodan' naquən de yeɉ de'en nzi' jaspe, na' ble'ida' de que yo'o ca' ža' syodan' zɉənaquən porzə de or na' nḻa'an ca bidr de'en naquə xi'ilažə'.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Na' ḻe'e to to yeɉ xen ca' de'en zɉənaquə lan ze'e de'en nyec̱hɉ syodan' zɉənone'en xoche len yoguə' cḻaste yeɉ fin. De'e nechən' da'an jaspe, de'e gwchopen' safiro, de'e gwyoṉe agata, de'e gwdape esmeralda,
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 de'e güeyə' onise, de'e gwxope cornalina, de'e gažə crisolito, de'e əgwx̱one'e berilo, de'e güei topasio, de'e ši crisoprasa, de'e šneɉei jasinto, na' de'e šižiṉei amatista.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Nach puert ca' šižiṉ de'e nitə' c̱he syodan' to toga'aquən zɉənaquən de to perla. Na' lquey c̱he syodan' zɉənaquən porzə de or na' nḻa' ḻe'inə' can' nḻa' ḻe'i to de'en naquə de bidr.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Bitobi yo'odao' ble'ida' lao' syodan' c̱hedə' la' do tyempte beṉə' ca' ža' syodan' nite'e lao X̱ancho Diozən' ben' napə ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xenṉə' na' lao Xi'iṉe' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə', na' beṉə' ca' ža' syodan' chso'elaogüe'e ḻega'aque'.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Bito chyažɉe bgüižən' ni bio'onə' par yoso'ose'eni'in lao syodan' c̱hedə' nye'eni' syodan' len yeḻə' chey che'eni' c̱he Diozən' na' c̱he Xi'iṉe' Jesocristən'.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Na' be'eni' c̱he syodan' gwse'eni'in yedote par beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', beṉə' ca' zɉənaquə to to ṉasyon. Na' rei ca' chə'ənabia' yežlyon', beṉə' ca' chso'onḻilažə' Diozən', yoso'onežɉue'ene' yeḻə' gwnabia' na' yeḻə' bala'aṉ de'en de c̱hega'aque'.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Bito šeyɉw puert ca' teža na' caguə batə'əquə gaquə žc̱hoḻ.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Na' yeḻə' xoche na' bitə'ətezəchlə de'e zaque'e de'en gotə' c̱he ṉasyon ca' gatə'ən lao' syodan'.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Bitobi de'e mal gaquə lao' syodan', na' notono gaquə yesyə'əžin syodan' no chon de'e ca' chgue'i Diozən' o no choe' dižə' güenḻažə'. Caguə no yesyə'əžin syodan' sino beṉə' ca' zɉənyoɉ laga'aque'en ḻe'e ḻibr c̱he Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'. Ḻe'e ḻibr na'anə' zɉənyoɉ la beṉə' ca' zɉənapə yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.