Apocalipse 21

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gwde na' ble'ida' de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' zɉənaquən de'e cobə, na' ḻeczə ble'ida' yežlyon' de'e cobə. Ca naquə de'e ca' zɉənḻa' ḻe'e yoban' antslə, na' ca naquə yežlyon' de'en banombi'acho, bagwde c̱hega'aquən. Na' ḻeczə nisda'onə' bagwde c̱hei.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Nada' Juan ble'ida' syoda c̱he Diozən', syoda Jerosalenṉə' de'en naquə de'e cobə de'en chi' yoban' gan' zo Diozən', ble'ida' bletɉe'en lao yežlyon'. Banonšaogüe'en na' banone'en xoche ca to no'olə chpa'a cuine' catə' chšagne'e.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Nach do gan' chi' Diozən' chnabi'e benda' gwṉe to anglən' zižɉo gwne': —Syoda c̱he Diozən' babžinən gan' ža' beṉac̱hən' na' Diozən' soe' len ḻega'aque'. Beṉac̱h ca' əsa'aque' xi'iṉe' na' ḻe' gaque' Dioz c̱hega'aque' ben' əso'elaogüe'e.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Na' Diozən' gone' par nic̱h cuich ṉite'e trist, notoch no gat, na' notoch no no yegüine'e, ni que gaquə bi de'en yesə'əžaglaogüe' o bi de'en gon par yesə'əbeže'. Bagwde c̱he yoguə' de'e ca' zɉənac ca' de'en gotə' lao yežlyo nechən'.
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Nach Diozən' ben' chi' chnabia' gwne': —Nada' chocoba' yoguə'əḻoḻ de'en de.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Nach gozne' nada': —Bac̱h goc can' gwni'anə'. Nadan' naca' ben' ben yežlyon' na' nada' naca' ben' gon par nic̱h te c̱hei. Nadan' bazocza' catə'ən bx̱i'a yežlyon' na' ca'aczən' soa' catə'ən yeyož yedon. Notə'ətezə beṉə' chene'ene' si'e de'en gwnežɉua'ane', gwnežɉua'ane' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe de'en gwxaquə'əlebe ca nis ya'a de'en che'eɉcho catə'ən chbiḻecho, na' gwnežɉua'ane'en sin cui bi yesə'əyixɉue' c̱hei.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Na' notə'ətezə beṉə' šə chəsə'əzoine' cui choso'ozenague' c̱he de'e malən', gac c̱hega'aque' yoguə' de'e güen ca' de'en babi'a dižə' c̱hei, na' caguə de'e te cuich gaca' Dioz ben' əso'elaogüe'e na' caguə de'e te cuich əsa'aque' xi'iṉa'.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Pero na' ca naquə beṉə' ca' chəsə'əžeb par yoso'ozenague' c̱hia', na' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' nada', na' beṉə' ca' chso'on bitə'ətezə de'en chgue'ida', na' beṉə' ca' chso'ot beṉə' yoblə, na' beṉə' ca' chəsə'əbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hega'aque' o be'en c̱hega'aque' par chesə'əzolene' beṉə' yoblə, na' beṉə' chəsə'əža' xtoga'aque', na' beṉə' ca' chəsə'ənao de'en chso'on beṉə' ca' chəsə'əṉelen de'e x̱io', na' beṉə' ca' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə', na' yoguə' beṉə' ca' chso'e dižə' güenḻažə', yoguə'əga'aque'enə' yesə'əzaquə'əzi'e zeɉḻicaṉe ḻo'o yi' gabiḻən' gan' chaḻə' sofrən', na' yi' gabiḻən' naquən ca to nisdao'. Na' de'en gac c̱hega'aque' ḻenṉə' yeḻə' got əgwchopen'.
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Na' ble'ida' angl ca' gažə beṉə' ca' gwso'ox̱ə' gažə tas gan' yo'ožə de'en gwxaquə'əleben ca gažə castigw de'en bnežɉw Diozən' beṉə' mal ca'. Na' toe' bgüiguə' gan' zoa'anə' na' gože' nada': —Da gwlo'ida' le' no'olən' ze'e si' Jesocristən' par gaque' xo'ole', Jesocrist ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Na' Spirit c̱he Diozən' benən par nic̱h anglən' gwc̱he'e nada' to lao ya'a xen de'en naquə de'e sibə par nic̱h blo'ine' nada' syoda əblao c̱he Diozən', syoda Jerosalenṉə' de'en gwche' yoban' gan' zo Diozən' de'en babletɉe' lao yežlyon'.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Na' ble'ida' chey che'eni' syodan' len yeḻə' chey che'eni' c̱he Diozən', na' ble'ida'an ca to yeɉ fin de'e chactit, ca yeɉ de'en ne' jaspe de'en chle'icho ca bidr.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Na' ble'ida' to ze'e xen de'e sibə de'en nyec̱hɉ syodan', na' nitə'ən šižiṉ puert, na' to to cho'a puertən' zɉəzecha tgüeɉə angl. Na' ca naquə puert ca' zɉənyoɉən la šižiṉ famiḻy c̱he beṉə' Izrael ca' beṉə' ca' za'ac lao dia c̱he to to xi'iṉ de'e Izraelən'.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ḻe'e ze'e galən' chla' bgüižən' nitə' šoṉə puert, na' yešoṉən cuitən ḻicha, na' yešoṉən cuitən yeglə, na' yešoṉən galən' chen bgüižən'.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Na' ble'ida' lan ze'enə' de'en nyec̱hɉ syodan', naquən šižiṉ yeɉ xen na' zɉənyoɉ ḻe'e yeɉ ca' la šižiṉ apostol c̱he Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na' anglən' ben' be'elen nada' dižə'ənə' nox̱e'e to ya de or par gwsi'e medid c̱he syodan' na' len ze'e c̱heinə' na' puert c̱hei ca'.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Syodan' naquə de'e cuadrad, na' tozə can' naquə yeḻə' zlague'i len yeḻə' ltoṉei na' len yeḻə' sib c̱hein'. Na' medid c̱he syodan' goquən c̱hopa mil c̱hopə gueyoa kiḻometros.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Nach gwde na' gwxi'e ze'e de'en nyec̱hɉ syodan' medid, na' goquən gyon tap metr yeḻə' sib c̱hein' segon metr de'en chesə'əc̱hin beṉac̱hən' na' ḻenṉə' bc̱hin anglən'.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ze'e de'en nyec̱hɉ syodan' naquən de yeɉ de'en nzi' jaspe, na' ble'ida' de que yo'o ca' ža' syodan' zɉənaquən porzə de or na' nḻa'an ca bidr de'en naquə xi'ilažə'.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Na' ḻe'e to to yeɉ xen ca' de'en zɉənaquə lan ze'e de'en nyec̱hɉ syodan' zɉənone'en xoche len yoguə' cḻaste yeɉ fin. De'e nechən' da'an jaspe, de'e gwchopen' safiro, de'e gwyoṉe agata, de'e gwdape esmeralda,
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 de'e güeyə' onise, de'e gwxope cornalina, de'e gažə crisolito, de'e əgwx̱one'e berilo, de'e güei topasio, de'e ši crisoprasa, de'e šneɉei jasinto, na' de'e šižiṉei amatista.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Nach puert ca' šižiṉ de'e nitə' c̱he syodan' to toga'aquən zɉənaquən de to perla. Na' lquey c̱he syodan' zɉənaquən porzə de or na' nḻa' ḻe'inə' can' nḻa' ḻe'i to de'en naquə de bidr.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Bitobi yo'odao' ble'ida' lao' syodan' c̱hedə' la' do tyempte beṉə' ca' ža' syodan' nite'e lao X̱ancho Diozən' ben' napə ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xenṉə' na' lao Xi'iṉe' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə', na' beṉə' ca' ža' syodan' chso'elaogüe'e ḻega'aque'.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Bito chyažɉe bgüižən' ni bio'onə' par yoso'ose'eni'in lao syodan' c̱hedə' nye'eni' syodan' len yeḻə' chey che'eni' c̱he Diozən' na' c̱he Xi'iṉe' Jesocristən'.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Na' be'eni' c̱he syodan' gwse'eni'in yedote par beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', beṉə' ca' zɉənaquə to to ṉasyon. Na' rei ca' chə'ənabia' yežlyon', beṉə' ca' chso'onḻilažə' Diozən', yoso'onežɉue'ene' yeḻə' gwnabia' na' yeḻə' bala'aṉ de'en de c̱hega'aque'.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Bito šeyɉw puert ca' teža na' caguə batə'əquə gaquə žc̱hoḻ.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Na' yeḻə' xoche na' bitə'ətezəchlə de'e zaque'e de'en gotə' c̱he ṉasyon ca' gatə'ən lao' syodan'.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Bitobi de'e mal gaquə lao' syodan', na' notono gaquə yesyə'əžin syodan' no chon de'e ca' chgue'i Diozən' o no choe' dižə' güenḻažə'. Caguə no yesyə'əžin syodan' sino beṉə' ca' zɉənyoɉ laga'aque'en ḻe'e ḻibr c̱he Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'. Ḻe'e ḻibr na'anə' zɉənyoɉ la beṉə' ca' zɉənapə yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.