Apocalipse 21

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gwde na' ble'ida' de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' zɉənaquən de'e cobə, na' ḻeczə ble'ida' yežlyon' de'e cobə. Ca naquə de'e ca' zɉənḻa' ḻe'e yoban' antslə, na' ca naquə yežlyon' de'en banombi'acho, bagwde c̱hega'aquən. Na' ḻeczə nisda'onə' bagwde c̱hei.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Nada' Juan ble'ida' syoda c̱he Diozən', syoda Jerosalenṉə' de'en naquə de'e cobə de'en chi' yoban' gan' zo Diozən', ble'ida' bletɉe'en lao yežlyon'. Banonšaogüe'en na' banone'en xoche ca to no'olə chpa'a cuine' catə' chšagne'e.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Nach do gan' chi' Diozən' chnabi'e benda' gwṉe to anglən' zižɉo gwne': —Syoda c̱he Diozən' babžinən gan' ža' beṉac̱hən' na' Diozən' soe' len ḻega'aque'. Beṉac̱h ca' əsa'aque' xi'iṉe' na' ḻe' gaque' Dioz c̱hega'aque' ben' əso'elaogüe'e.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Na' Diozən' gone' par nic̱h cuich ṉite'e trist, notoch no gat, na' notoch no no yegüine'e, ni que gaquə bi de'en yesə'əžaglaogüe' o bi de'en gon par yesə'əbeže'. Bagwde c̱he yoguə' de'e ca' zɉənac ca' de'en gotə' lao yežlyo nechən'.
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Nach Diozən' ben' chi' chnabia' gwne': —Nada' chocoba' yoguə'əḻoḻ de'en de.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Nach gozne' nada': —Bac̱h goc can' gwni'anə'. Nadan' naca' ben' ben yežlyon' na' nada' naca' ben' gon par nic̱h te c̱hei. Nadan' bazocza' catə'ən bx̱i'a yežlyon' na' ca'aczən' soa' catə'ən yeyož yedon. Notə'ətezə beṉə' chene'ene' si'e de'en gwnežɉua'ane', gwnežɉua'ane' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe de'en gwxaquə'əlebe ca nis ya'a de'en che'eɉcho catə'ən chbiḻecho, na' gwnežɉua'ane'en sin cui bi yesə'əyixɉue' c̱hei.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Na' notə'ətezə beṉə' šə chəsə'əzoine' cui choso'ozenague' c̱he de'e malən', gac c̱hega'aque' yoguə' de'e güen ca' de'en babi'a dižə' c̱hei, na' caguə de'e te cuich gaca' Dioz ben' əso'elaogüe'e na' caguə de'e te cuich əsa'aque' xi'iṉa'.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Pero na' ca naquə beṉə' ca' chəsə'əžeb par yoso'ozenague' c̱hia', na' beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' nada', na' beṉə' ca' chso'on bitə'ətezə de'en chgue'ida', na' beṉə' ca' chso'ot beṉə' yoblə, na' beṉə' ca' chəsə'əbeɉyic̱hɉ no'ol c̱hega'aque' o be'en c̱hega'aque' par chesə'əzolene' beṉə' yoblə, na' beṉə' chəsə'əža' xtoga'aque', na' beṉə' ca' chəsə'ənao de'en chso'on beṉə' ca' chəsə'əṉelen de'e x̱io', na' beṉə' ca' chse'eɉṉi'alažə' lgua'a lsaquə', na' yoguə' beṉə' ca' chso'e dižə' güenḻažə', yoguə'əga'aque'enə' yesə'əzaquə'əzi'e zeɉḻicaṉe ḻo'o yi' gabiḻən' gan' chaḻə' sofrən', na' yi' gabiḻən' naquən ca to nisdao'. Na' de'en gac c̱hega'aque' ḻenṉə' yeḻə' got əgwchopen'.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Na' ble'ida' angl ca' gažə beṉə' ca' gwso'ox̱ə' gažə tas gan' yo'ožə de'en gwxaquə'əleben ca gažə castigw de'en bnežɉw Diozən' beṉə' mal ca'. Na' toe' bgüiguə' gan' zoa'anə' na' gože' nada': —Da gwlo'ida' le' no'olən' ze'e si' Jesocristən' par gaque' xo'ole', Jesocrist ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Na' Spirit c̱he Diozən' benən par nic̱h anglən' gwc̱he'e nada' to lao ya'a xen de'en naquə de'e sibə par nic̱h blo'ine' nada' syoda əblao c̱he Diozən', syoda Jerosalenṉə' de'en gwche' yoban' gan' zo Diozən' de'en babletɉe' lao yežlyon'.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Na' ble'ida' chey che'eni' syodan' len yeḻə' chey che'eni' c̱he Diozən', na' ble'ida'an ca to yeɉ fin de'e chactit, ca yeɉ de'en ne' jaspe de'en chle'icho ca bidr.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Na' ble'ida' to ze'e xen de'e sibə de'en nyec̱hɉ syodan', na' nitə'ən šižiṉ puert, na' to to cho'a puertən' zɉəzecha tgüeɉə angl. Na' ca naquə puert ca' zɉənyoɉən la šižiṉ famiḻy c̱he beṉə' Izrael ca' beṉə' ca' za'ac lao dia c̱he to to xi'iṉ de'e Izraelən'.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Ḻe'e ze'e galən' chla' bgüižən' nitə' šoṉə puert, na' yešoṉən cuitən ḻicha, na' yešoṉən cuitən yeglə, na' yešoṉən galən' chen bgüižən'.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Na' ble'ida' lan ze'enə' de'en nyec̱hɉ syodan', naquən šižiṉ yeɉ xen na' zɉənyoɉ ḻe'e yeɉ ca' la šižiṉ apostol c̱he Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Na' anglən' ben' be'elen nada' dižə'ənə' nox̱e'e to ya de or par gwsi'e medid c̱he syodan' na' len ze'e c̱heinə' na' puert c̱hei ca'.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Syodan' naquə de'e cuadrad, na' tozə can' naquə yeḻə' zlague'i len yeḻə' ltoṉei na' len yeḻə' sib c̱hein'. Na' medid c̱he syodan' goquən c̱hopa mil c̱hopə gueyoa kiḻometros.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Nach gwde na' gwxi'e ze'e de'en nyec̱hɉ syodan' medid, na' goquən gyon tap metr yeḻə' sib c̱hein' segon metr de'en chesə'əc̱hin beṉac̱hən' na' ḻenṉə' bc̱hin anglən'.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Ze'e de'en nyec̱hɉ syodan' naquən de yeɉ de'en nzi' jaspe, na' ble'ida' de que yo'o ca' ža' syodan' zɉənaquən porzə de or na' nḻa'an ca bidr de'en naquə xi'ilažə'.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Na' ḻe'e to to yeɉ xen ca' de'en zɉənaquə lan ze'e de'en nyec̱hɉ syodan' zɉənone'en xoche len yoguə' cḻaste yeɉ fin. De'e nechən' da'an jaspe, de'e gwchopen' safiro, de'e gwyoṉe agata, de'e gwdape esmeralda,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 de'e güeyə' onise, de'e gwxope cornalina, de'e gažə crisolito, de'e əgwx̱one'e berilo, de'e güei topasio, de'e ši crisoprasa, de'e šneɉei jasinto, na' de'e šižiṉei amatista.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Nach puert ca' šižiṉ de'e nitə' c̱he syodan' to toga'aquən zɉənaquən de to perla. Na' lquey c̱he syodan' zɉənaquən porzə de or na' nḻa' ḻe'inə' can' nḻa' ḻe'i to de'en naquə de bidr.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Bitobi yo'odao' ble'ida' lao' syodan' c̱hedə' la' do tyempte beṉə' ca' ža' syodan' nite'e lao X̱ancho Diozən' ben' napə ḻe'ezelaogüe yeḻə' guac xenṉə' na' lao Xi'iṉe' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə', na' beṉə' ca' ža' syodan' chso'elaogüe'e ḻega'aque'.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Bito chyažɉe bgüižən' ni bio'onə' par yoso'ose'eni'in lao syodan' c̱hedə' nye'eni' syodan' len yeḻə' chey che'eni' c̱he Diozən' na' c̱he Xi'iṉe' Jesocristən'.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Na' be'eni' c̱he syodan' gwse'eni'in yedote par beṉə' ca' chso'onḻilažə' Jesocristən', beṉə' ca' zɉənaquə to to ṉasyon. Na' rei ca' chə'ənabia' yežlyon', beṉə' ca' chso'onḻilažə' Diozən', yoso'onežɉue'ene' yeḻə' gwnabia' na' yeḻə' bala'aṉ de'en de c̱hega'aque'.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Bito šeyɉw puert ca' teža na' caguə batə'əquə gaquə žc̱hoḻ.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Na' yeḻə' xoche na' bitə'ətezəchlə de'e zaque'e de'en gotə' c̱he ṉasyon ca' gatə'ən lao' syodan'.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Bitobi de'e mal gaquə lao' syodan', na' notono gaquə yesyə'əžin syodan' no chon de'e ca' chgue'i Diozən' o no choe' dižə' güenḻažə'. Caguə no yesyə'əžin syodan' sino beṉə' ca' zɉənyoɉ laga'aque'en ḻe'e ḻibr c̱he Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'. Ḻe'e ḻibr na'anə' zɉənyoɉ la beṉə' ca' zɉənapə yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.