Apocalipse 17

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' lao angl ca' gažə beṉə' ca' gwso'ox̱ə' tas de orən', toe' gože' nada': —Da gwlo'ida' le' castigw de'en əgwnežɉo Diozən' no'olə blao no'olə sargatən' chi' lao nisdao' ca'.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Yoguə' beṉə' chəsə'ənabia' lao yežlyon' bagosə'əzolene'ene'. Na' yoguə' beṉə' ža' yežlyon' bagwse'eɉe' bino de'en bnežɉue' ḻega'aque' par nic̱h gosə'əzelaže'e gosə'ənitə'əlene' ḻe'.
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Nach lao ben Spirit c̱he Diozən' par ble'idaogüe'eda' de'e quinga, anglən' gwc̱hi'e nada' latɉə dašən'. Na' ble'ida' to no'olə žie' cožə' to bež əxṉa bia gažə yic̱hɉən' na' žia ši lozəb. Na' nyoɉ zan dižə' lao cuerp c̱hebən' de'en chloe' de que chon cuimb ca Dioz.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Na' no'olən' nyaze' lachə' morad na' de'e xṉa na' non cuine' xoche len or, len yeɉ fin, na' len perlas. Na' nox̱e'e to tas de or gan' yo'ožə to bino. Na' binon' zeɉen dižə' de que chebeine' chone' yoguə'əḻoḻ de'en chgue'i Diozən' na' de'en naquə contr Diozən'.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Na' lao xgue' na' nyoɉ le'enə', na' ngašə' can' zeɉen, c̱hedə' nan quinga: “Syoda Babilonia de'en naquə de'e blao. Nada' chona' par nic̱h beṉə' ža' yežlyon' bito chso'elaogüe'e Diozən' na' chso'one' bichlə de'en chgue'i Diozən'.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Na' ble'ida' de que chzože no'olə na'anə'. Chzožene' c̱hedə' güe'eɉe' xc̱hen beṉə' ca' gwso'ote'enə' beṉə' ca' gwsa'aque' lažə' na' Diozən' na' gwso'e dižə' de que chso'onḻilaže'e Jeso'osən'. Na' catə' ble'ida' no'olənə' ḻechguaḻe bebanda' can' naque'enə'.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Nach gož anglən' nada': —Bito yebando'. Na' gwzeɉni'ida' le' bi zeɉen ca de'en ble'ido' žia no'olən' bežən' bia gažə yic̱hɉən' na' žia ši lozəb.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Bežən' bian' ble'ido'on gwzob to tyemp. Bitoch zob ṉa'a, pero güidəb de'e yoblə la' əchoɉəb ḻo'o yech gabiḻən' gan' yo'ob ṉa'a, na' ḻeczə na'an yeyo'ob gaquəb castigw zeɉḻicaṉe. Na' beṉə' ca' ža' yežlyon' beṉə' ca' cui zɉənyoɉ laga'aque'enə' ḻe'e ḻibr gan' nyoɉ la beṉə' ca' zɉənapə yeḻə' mban zeɉḻicaṉen', yesə'ənaogüe' bežən' na' yesyə'əbanene' can' gwzob antslə, na' ca'aczən' sob ṉabi'ab de'e yoblə ḻa'aṉə'əczə cui zob ṉa'a. Catə'ən cuiṉə' x̱e yežlyon' banyoɉ la beṉə' ca' zɉənapə yeḻə' mban zeɉḻicaṉe ḻe'e ḻibrən'.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 Na' nga de to yeḻə' sin' de'e əgwzeɉni'in chio'o c̱he bežən'. Yic̱hɉəb ca' gažə zeɉen gažə ya'a gan' chi' no'olən'.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Na' ḻeczə yic̱hɉəb ca' gažə zeɉen gažə rei. Gueye'e bagosə'ənabi'e na' bagwnit yeḻə' gwnabia' c̱hega'aque'enə'. Toe' chnabia' ṉa'a, na' ben' yeto ze'e yide' par ṉabi'e pero na' šložgan' ṉabi'e.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Na' bežən' bian' gwzo antslə na' bitoch zob ṉa'a zeɉen yeto rei beṉə' gaquə ca beṉə' ca' gažə. Gone' yoguə'əḻoḻ de'e mal ca de'en gwso'one'enə' na' ṉabi'e xte catə' gon Diozən' par nic̱h cuiayi'e zeɉḻicaṉe.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 Na' lozəb ca' ši de'en ble'ido' zeɉen ši rei beṉə' ze'e za'ac par yesə'ənabi'e. Na' bežən' gomb par nic̱h yesə'ənabi'e txen len ḻeb tši'izə pero šložgan' yesə'ənabi'e len ḻeb.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Rei ca' ši tozə can' so'one' xbab na' tozə can' so'one' de'e malən'. Na' yeḻə' guac de'en gatə' c̱hega'aque'enə' na' len yeḻə' gwnabia'anə' yesə'əc̱hine'en par so'one' con can' yene'e bežən'.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Yesə'ədiḻəlene' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə', na' Jesocristən' gone' ḻega'aque' gan na' ṉite'e xni'enə', c̱hedə' ḻe'enə' chnabi'e notə'ətezəchlə beṉə' blao na' notə'ətezəchlə rei. Na' beṉə' ca' so'on txen len Jesocristən' zɉənaque' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' xi'iṉe', na' nitə'ətezə nite'e chso'onḻilaže'ene' na' choso'ozenague' c̱he'.
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Na' anglən' gozne' nada': —Nisda'onə' gan' chi' no'olə sargatən' zeɉen dižə' de que beṉə' zan juisy beṉə' zɉənaquə zan yež na' zan ṉasyon na' beṉə' chsa'ac gwde gwdelə dižə' choso'ozenague' c̱he no'olən'.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Na' bežən' bian' žie'enə' gue'ib ḻe', na' ḻeczə can' so'on rei ca' ši, beṉə' ca' ble'ido' c̱he ši loz bežən', ḻeczə yesə'əgue'ine' no'olən' na' txen len bežən' yesyə'əque'e bitə'ətezə de'en de c̱he' na' yesə'əcua'aṉe' ga'alyide'. Na' so'ote'ene' nach əsa'ogüe' xpele'enə' txen len bežən' na' de'en yega'aṉən' yoso'ozeye'en.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 So'one' ca' c̱hedə' Diozən' cue'e xbabən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' par yoso'ožiayi'e no'olən'. De'e na'anə' ṉacho de que tozə naquə xbab c̱he ši rei ca' par so'one' con can' yene'e bežən' xte so'one' yoguə' can' babžia Diozən' bia' gaquə.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Na' no'olə sargatən' ble'ido'on naque' syoda de'en naquə ḻe'ezelaogüe de'e blao lao yežlyon' na' de'en chnabia' rei ca' beṉə' ca' ža' yežlyon'.
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.