Apocalipse 17

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' lao angl ca' gažə beṉə' ca' gwso'ox̱ə' tas de orən', toe' gože' nada': —Da gwlo'ida' le' castigw de'en əgwnežɉo Diozən' no'olə blao no'olə sargatən' chi' lao nisdao' ca'.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Yoguə' beṉə' chəsə'ənabia' lao yežlyon' bagosə'əzolene'ene'. Na' yoguə' beṉə' ža' yežlyon' bagwse'eɉe' bino de'en bnežɉue' ḻega'aque' par nic̱h gosə'əzelaže'e gosə'ənitə'əlene' ḻe'.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Nach lao ben Spirit c̱he Diozən' par ble'idaogüe'eda' de'e quinga, anglən' gwc̱hi'e nada' latɉə dašən'. Na' ble'ida' to no'olə žie' cožə' to bež əxṉa bia gažə yic̱hɉən' na' žia ši lozəb. Na' nyoɉ zan dižə' lao cuerp c̱hebən' de'en chloe' de que chon cuimb ca Dioz.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Na' no'olən' nyaze' lachə' morad na' de'e xṉa na' non cuine' xoche len or, len yeɉ fin, na' len perlas. Na' nox̱e'e to tas de or gan' yo'ožə to bino. Na' binon' zeɉen dižə' de que chebeine' chone' yoguə'əḻoḻ de'en chgue'i Diozən' na' de'en naquə contr Diozən'.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Na' lao xgue' na' nyoɉ le'enə', na' ngašə' can' zeɉen, c̱hedə' nan quinga: “Syoda Babilonia de'en naquə de'e blao. Nada' chona' par nic̱h beṉə' ža' yežlyon' bito chso'elaogüe'e Diozən' na' chso'one' bichlə de'en chgue'i Diozən'.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Na' ble'ida' de que chzože no'olə na'anə'. Chzožene' c̱hedə' güe'eɉe' xc̱hen beṉə' ca' gwso'ote'enə' beṉə' ca' gwsa'aque' lažə' na' Diozən' na' gwso'e dižə' de que chso'onḻilaže'e Jeso'osən'. Na' catə' ble'ida' no'olənə' ḻechguaḻe bebanda' can' naque'enə'.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Nach gož anglən' nada': —Bito yebando'. Na' gwzeɉni'ida' le' bi zeɉen ca de'en ble'ido' žia no'olən' bežən' bia gažə yic̱hɉən' na' žia ši lozəb.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Bežən' bian' ble'ido'on gwzob to tyemp. Bitoch zob ṉa'a, pero güidəb de'e yoblə la' əchoɉəb ḻo'o yech gabiḻən' gan' yo'ob ṉa'a, na' ḻeczə na'an yeyo'ob gaquəb castigw zeɉḻicaṉe. Na' beṉə' ca' ža' yežlyon' beṉə' ca' cui zɉənyoɉ laga'aque'enə' ḻe'e ḻibr gan' nyoɉ la beṉə' ca' zɉənapə yeḻə' mban zeɉḻicaṉen', yesə'ənaogüe' bežən' na' yesyə'əbanene' can' gwzob antslə, na' ca'aczən' sob ṉabi'ab de'e yoblə ḻa'aṉə'əczə cui zob ṉa'a. Catə'ən cuiṉə' x̱e yežlyon' banyoɉ la beṉə' ca' zɉənapə yeḻə' mban zeɉḻicaṉe ḻe'e ḻibrən'.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Na' nga de to yeḻə' sin' de'e əgwzeɉni'in chio'o c̱he bežən'. Yic̱hɉəb ca' gažə zeɉen gažə ya'a gan' chi' no'olən'.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Na' ḻeczə yic̱hɉəb ca' gažə zeɉen gažə rei. Gueye'e bagosə'ənabi'e na' bagwnit yeḻə' gwnabia' c̱hega'aque'enə'. Toe' chnabia' ṉa'a, na' ben' yeto ze'e yide' par ṉabi'e pero na' šložgan' ṉabi'e.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Na' bežən' bian' gwzo antslə na' bitoch zob ṉa'a zeɉen yeto rei beṉə' gaquə ca beṉə' ca' gažə. Gone' yoguə'əḻoḻ de'e mal ca de'en gwso'one'enə' na' ṉabi'e xte catə' gon Diozən' par nic̱h cuiayi'e zeɉḻicaṉe.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Na' lozəb ca' ši de'en ble'ido' zeɉen ši rei beṉə' ze'e za'ac par yesə'ənabi'e. Na' bežən' gomb par nic̱h yesə'ənabi'e txen len ḻeb tši'izə pero šložgan' yesə'ənabi'e len ḻeb.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Rei ca' ši tozə can' so'one' xbab na' tozə can' so'one' de'e malən'. Na' yeḻə' guac de'en gatə' c̱hega'aque'enə' na' len yeḻə' gwnabia'anə' yesə'əc̱hine'en par so'one' con can' yene'e bežən'.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Yesə'ədiḻəlene' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə', na' Jesocristən' gone' ḻega'aque' gan na' ṉite'e xni'enə', c̱hedə' ḻe'enə' chnabi'e notə'ətezəchlə beṉə' blao na' notə'ətezəchlə rei. Na' beṉə' ca' so'on txen len Jesocristən' zɉənaque' beṉə' ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' xi'iṉe', na' nitə'ətezə nite'e chso'onḻilaže'ene' na' choso'ozenague' c̱he'.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Na' anglən' gozne' nada': —Nisda'onə' gan' chi' no'olə sargatən' zeɉen dižə' de que beṉə' zan juisy beṉə' zɉənaquə zan yež na' zan ṉasyon na' beṉə' chsa'ac gwde gwdelə dižə' choso'ozenague' c̱he no'olən'.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Na' bežən' bian' žie'enə' gue'ib ḻe', na' ḻeczə can' so'on rei ca' ši, beṉə' ca' ble'ido' c̱he ši loz bežən', ḻeczə yesə'əgue'ine' no'olən' na' txen len bežən' yesyə'əque'e bitə'ətezə de'en de c̱he' na' yesə'əcua'aṉe' ga'alyide'. Na' so'ote'ene' nach əsa'ogüe' xpele'enə' txen len bežən' na' de'en yega'aṉən' yoso'ozeye'en.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 So'one' ca' c̱hedə' Diozən' cue'e xbabən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' par yoso'ožiayi'e no'olən'. De'e na'anə' ṉacho de que tozə naquə xbab c̱he ši rei ca' par so'one' con can' yene'e bežən' xte so'one' yoguə' can' babžia Diozən' bia' gaquə.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na' no'olə sargatən' ble'ido'on naque' syoda de'en naquə ḻe'ezelaogüe de'e blao lao yežlyon' na' de'en chnabia' rei ca' beṉə' ca' ža' yežlyon'.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.