Apocalipse 14
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Nach bgüia' na' ble'ida' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə', zeche' lao ya'a Sionṉə' len togueyoa tapeyon mil beṉə' yoblə. Na' nyoɉ le'enə' na' len la X̱e' Diozən' lao xga beṉə' ca'.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Na' benda' chso'oḻ beṉə' zan beṉə' ža' yoban'. Na' benda'an ca chsiž catə' dechgua yaon' na' ca nen catə' ḻechguaḻe chṉiṉ, na' benda' nenən can' choḻ arpan' catə' chəsə'əgoḻe' de'e zan tši'izə.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Na' benda' chso'oḻe' to imno cobə lao Diozən' gan' chi'e chnabi'enə' gan' nitə' bia ca' tap na' beṉə' golə blao tapechoa ca'. Pero beṉə' ca' to gueyoa tapeyon mil na'azə goc boso'osede' imnon' par gwso'oḻe'en. Beṉə' ca'anə' zɉənchoɉe' entr beṉac̱hən' chse'eɉḻe'e de que Jesocristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Beṉə' ca' chsa'aquene' c̱he tozə Jesocristən', na' de'e na'anə' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' cui chgo'o xtoi. Beṉə' ca' chso'one' con can' na Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'. Ḻega'aque'en zɉənchoɉe' entr beṉac̱hən' chse'eɉḻe'e de que Jesocristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Chso'e por dižə' ḻi, na' bitobi bi de'e mal da əchen yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Nach ble'ida' yeto' angl gwchoḻ yoban' chde' lao be'. Gwdix̱ɉue'ine' beṉə' ža' yežlyon' to dižə' güen dižə' cobə c̱he Diozən' de'e zaquə' zeɉḻicaṉe. Na' gwdix̱ɉui'en len beṉə' zɉənaquə to to ṉasyon, to to yež, to to dia, na' beṉə' chso'e gwde gwdelə dižə'.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Gwṉe' zižɉo gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gapə Diozən' respet, ḻe'e güe' Diozən' yeḻə' bala'aṉ, c̱hedə' babžin or gone' castigw beṉə' ca' cui chso'elao' ḻe'. Ḻe'e güe'elao' Diozən' ben' ben yoban', yežlyon', nisda'onə' na' beɉ ca'.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Na' gwde na' bchoɉ yeto angl, na' gwne': —Bac̱h bžin ža cuiayi' syoda Babilonian' la' beṉə' gwnabia' ca' ža' syodan' bagwso'one' par nic̱h beṉə' ca' ža' yoguə' ṉasyon ca' choso'ozoe' Diozən' ca'aḻə cuich chso'elaogüe'ene'.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Nach gwde na' bchoɉ angl əgwyoṉe, na' ḻeczə gwṉe' zižɉo gwne': —Notə'ətezə beṉə' chso'elao' bežən' na' lgua'a lsaquə' de'en naquə ca ḻeb na' notə'ətezə bagwso'e latɉə boso'ozoe' señy c̱he bežən' lao xgaga'aque' o na'aga'aque',
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 ḻega'aque'enə' gon Diozən' castigw gual zeɉḻicaṉe tant chže'e c̱he de'e malən' chso'one'. Yesə'əzaquə'əzi'e gan' chaḻə' yi' na' sofr. Na' angl c̱he Diozən' na' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə' yesə'əle'ine' can' gac c̱he beṉə' ca'.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Na' c̱has žen c̱he yi'inə' gan' yesə'əžaglaogüe' zeɉḻicaṉe, na' do ža do yel bito bi dezcanz gatə' c̱hega'aque'. Can' gaquə c̱he beṉə' ca' chso'elao' bežən' na' lgua'a lsaquə' de'e naquə ca ḻeb beṉə' ca' zɉəzo señy c̱he labən' lao xgaga'aque' o na'aga'aque'.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 De'e na'anə' chonən byen sotezə so chio'o bagwleɉ Diozən' par naccho lažə' ne'enə' goncho can' none' mendadən' na' sotezə socho gonḻilažə'əcho Jeso'osən'.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Na' benda' to beṉə' zo yoban' gože' nada': —Bzoɉ de que dezd ṉa'a beṉə' ca' chso'onḻilažə' X̱ancho Jesocristən' ṉite'e mbalaz catə'ən sa'ate'. Bzoɉ de que Spirit c̱he Diozən' nan de que de'e ḻi ṉite'e mbalaz c̱hedə' Diozən' gwcueze' de'en gwlo'e lao na'aga'aque' so'one' na' Diozən' əžɉsa'alaže'e yoguə' de'e güen de'en bagwso'one'.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Nach bgüia' na' ble'ida' to beɉw šyiš ḻe'e yoban' na' chi' Xi'iṉ Diozən' cožə' beɉon', naque' ca to beṉac̱h. Na' zo to coron de or yic̱hɉe'enə' na' nox̱e'e to oz de'en nḻachgua.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Na' bchoɉ yeto angl ḻo'i gan' chso'elaogüe'e Diozən' yoban' na' gwṉe' zižɉo gože' ben' chi' cožə' beɉon': —Babžin or yetobo' trigw de'en goquə lao yežlyon', la' bagolən. Na' bec̱hoguən.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Nach ben' chi' cožə' beɉon' bec̱hogue' trigon' len ozən' par bezi'e cwsešən'.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Na' bezchoɉ yeto anglən' gan' chso'elaogüe'e Diozən' yoban' na' ḻeczə nox̱e'e to oz de'en nḻachgua.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Nach bezchoɉ yeto anglən' beṉə' zo gan' zo mes gan' chso'elaogüe'e Diozən', ben' chapə yi' de'en chaḻə' lao mesən'. Na' anglən' gwṉe' zižɉo boḻgüiže' angl əgwchopen' ben' ḻeczə nox̱ə' ozən', gože'ene': —Bagüe obas ca' de'en žia lao yežlyon'. Bec̱hogga'aquən len oz c̱hio'onə' nic̱h yetobəga'aco'on.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Nach anglən' bec̱hogue' obas ca' de'en žia lao yežlyon' na' bzaḻe'en ḻo'o ša' xen de yeɉ gan' choso'osi'en par chechoɉ xisein'. Na' zeɉen dižə' de que Diozən' botobe' beṉə' ca' cui boso'ozenag c̱he' par benchgüe' ḻega'aque' castigw.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Beṉə' zan juisyən' botobe' na' bnežɉue' castigw c̱hega'aque'enə', na' tant besə'əžaglaoga'aque' xte ble'ida' xc̱henga'aque'enə' ca nis oban' de'en boso'osie' ḻo'o šan' de'en chi' fuerlə syodan'. Na' gwžian de'e zil lao yežlyon', bžinten ca tmetr yo'o gašɉə yeḻə' zitɉw na' bšilɉon šoṉə gueyoa kiḻometros.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.