Apocalipse 14
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Nach bgüia' na' ble'ida' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə', zeche' lao ya'a Sionṉə' len togueyoa tapeyon mil beṉə' yoblə. Na' nyoɉ le'enə' na' len la X̱e' Diozən' lao xga beṉə' ca'.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Na' benda' chso'oḻ beṉə' zan beṉə' ža' yoban'. Na' benda'an ca chsiž catə' dechgua yaon' na' ca nen catə' ḻechguaḻe chṉiṉ, na' benda' nenən can' choḻ arpan' catə' chəsə'əgoḻe' de'e zan tši'izə.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Na' benda' chso'oḻe' to imno cobə lao Diozən' gan' chi'e chnabi'enə' gan' nitə' bia ca' tap na' beṉə' golə blao tapechoa ca'. Pero beṉə' ca' to gueyoa tapeyon mil na'azə goc boso'osede' imnon' par gwso'oḻe'en. Beṉə' ca'anə' zɉənchoɉe' entr beṉac̱hən' chse'eɉḻe'e de que Jesocristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Beṉə' ca' chsa'aquene' c̱he tozə Jesocristən', na' de'e na'anə' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' cui chgo'o xtoi. Beṉə' ca' chso'one' con can' na Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'. Ḻega'aque'en zɉənchoɉe' entr beṉac̱hən' chse'eɉḻe'e de que Jesocristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Chso'e por dižə' ḻi, na' bitobi bi de'e mal da əchen yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Nach ble'ida' yeto' angl gwchoḻ yoban' chde' lao be'. Gwdix̱ɉue'ine' beṉə' ža' yežlyon' to dižə' güen dižə' cobə c̱he Diozən' de'e zaquə' zeɉḻicaṉe. Na' gwdix̱ɉui'en len beṉə' zɉənaquə to to ṉasyon, to to yež, to to dia, na' beṉə' chso'e gwde gwdelə dižə'.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Gwṉe' zižɉo gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gapə Diozən' respet, ḻe'e güe' Diozən' yeḻə' bala'aṉ, c̱hedə' babžin or gone' castigw beṉə' ca' cui chso'elao' ḻe'. Ḻe'e güe'elao' Diozən' ben' ben yoban', yežlyon', nisda'onə' na' beɉ ca'.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Na' gwde na' bchoɉ yeto angl, na' gwne': —Bac̱h bžin ža cuiayi' syoda Babilonian' la' beṉə' gwnabia' ca' ža' syodan' bagwso'one' par nic̱h beṉə' ca' ža' yoguə' ṉasyon ca' choso'ozoe' Diozən' ca'aḻə cuich chso'elaogüe'ene'.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Nach gwde na' bchoɉ angl əgwyoṉe, na' ḻeczə gwṉe' zižɉo gwne': —Notə'ətezə beṉə' chso'elao' bežən' na' lgua'a lsaquə' de'en naquə ca ḻeb na' notə'ətezə bagwso'e latɉə boso'ozoe' señy c̱he bežən' lao xgaga'aque' o na'aga'aque',
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ḻega'aque'enə' gon Diozən' castigw gual zeɉḻicaṉe tant chže'e c̱he de'e malən' chso'one'. Yesə'əzaquə'əzi'e gan' chaḻə' yi' na' sofr. Na' angl c̱he Diozən' na' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə' yesə'əle'ine' can' gac c̱he beṉə' ca'.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Na' c̱has žen c̱he yi'inə' gan' yesə'əžaglaogüe' zeɉḻicaṉe, na' do ža do yel bito bi dezcanz gatə' c̱hega'aque'. Can' gaquə c̱he beṉə' ca' chso'elao' bežən' na' lgua'a lsaquə' de'e naquə ca ḻeb beṉə' ca' zɉəzo señy c̱he labən' lao xgaga'aque' o na'aga'aque'.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 De'e na'anə' chonən byen sotezə so chio'o bagwleɉ Diozən' par naccho lažə' ne'enə' goncho can' none' mendadən' na' sotezə socho gonḻilažə'əcho Jeso'osən'.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Na' benda' to beṉə' zo yoban' gože' nada': —Bzoɉ de que dezd ṉa'a beṉə' ca' chso'onḻilažə' X̱ancho Jesocristən' ṉite'e mbalaz catə'ən sa'ate'. Bzoɉ de que Spirit c̱he Diozən' nan de que de'e ḻi ṉite'e mbalaz c̱hedə' Diozən' gwcueze' de'en gwlo'e lao na'aga'aque' so'one' na' Diozən' əžɉsa'alaže'e yoguə' de'e güen de'en bagwso'one'.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Nach bgüia' na' ble'ida' to beɉw šyiš ḻe'e yoban' na' chi' Xi'iṉ Diozən' cožə' beɉon', naque' ca to beṉac̱h. Na' zo to coron de or yic̱hɉe'enə' na' nox̱e'e to oz de'en nḻachgua.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Na' bchoɉ yeto angl ḻo'i gan' chso'elaogüe'e Diozən' yoban' na' gwṉe' zižɉo gože' ben' chi' cožə' beɉon': —Babžin or yetobo' trigw de'en goquə lao yežlyon', la' bagolən. Na' bec̱hoguən.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Nach ben' chi' cožə' beɉon' bec̱hogue' trigon' len ozən' par bezi'e cwsešən'.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Na' bezchoɉ yeto anglən' gan' chso'elaogüe'e Diozən' yoban' na' ḻeczə nox̱e'e to oz de'en nḻachgua.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Nach bezchoɉ yeto anglən' beṉə' zo gan' zo mes gan' chso'elaogüe'e Diozən', ben' chapə yi' de'en chaḻə' lao mesən'. Na' anglən' gwṉe' zižɉo boḻgüiže' angl əgwchopen' ben' ḻeczə nox̱ə' ozən', gože'ene': —Bagüe obas ca' de'en žia lao yežlyon'. Bec̱hogga'aquən len oz c̱hio'onə' nic̱h yetobəga'aco'on.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Nach anglən' bec̱hogue' obas ca' de'en žia lao yežlyon' na' bzaḻe'en ḻo'o ša' xen de yeɉ gan' choso'osi'en par chechoɉ xisein'. Na' zeɉen dižə' de que Diozən' botobe' beṉə' ca' cui boso'ozenag c̱he' par benchgüe' ḻega'aque' castigw.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Beṉə' zan juisyən' botobe' na' bnežɉue' castigw c̱hega'aque'enə', na' tant besə'əžaglaoga'aque' xte ble'ida' xc̱henga'aque'enə' ca nis oban' de'en boso'osie' ḻo'o šan' de'en chi' fuerlə syodan'. Na' gwžian de'e zil lao yežlyon', bžinten ca tmetr yo'o gašɉə yeḻə' zitɉw na' bšilɉon šoṉə gueyoa kiḻometros.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.