Apocalipse 14

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nach bgüia' na' ble'ida' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə', zeche' lao ya'a Sionṉə' len togueyoa tapeyon mil beṉə' yoblə. Na' nyoɉ le'enə' na' len la X̱e' Diozən' lao xga beṉə' ca'.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Na' benda' chso'oḻ beṉə' zan beṉə' ža' yoban'. Na' benda'an ca chsiž catə' dechgua yaon' na' ca nen catə' ḻechguaḻe chṉiṉ, na' benda' nenən can' choḻ arpan' catə' chəsə'əgoḻe' de'e zan tši'izə.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Na' benda' chso'oḻe' to imno cobə lao Diozən' gan' chi'e chnabi'enə' gan' nitə' bia ca' tap na' beṉə' golə blao tapechoa ca'. Pero beṉə' ca' to gueyoa tapeyon mil na'azə goc boso'osede' imnon' par gwso'oḻe'en. Beṉə' ca'anə' zɉənchoɉe' entr beṉac̱hən' chse'eɉḻe'e de que Jesocristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Beṉə' ca' chsa'aquene' c̱he tozə Jesocristən', na' de'e na'anə' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' cui chgo'o xtoi. Beṉə' ca' chso'one' con can' na Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə'. Ḻega'aque'en zɉənchoɉe' entr beṉac̱hən' chse'eɉḻe'e de que Jesocristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Chso'e por dižə' ḻi, na' bitobi bi de'e mal da əchen yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Nach ble'ida' yeto' angl gwchoḻ yoban' chde' lao be'. Gwdix̱ɉue'ine' beṉə' ža' yežlyon' to dižə' güen dižə' cobə c̱he Diozən' de'e zaquə' zeɉḻicaṉe. Na' gwdix̱ɉui'en len beṉə' zɉənaquə to to ṉasyon, to to yež, to to dia, na' beṉə' chso'e gwde gwdelə dižə'.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Gwṉe' zižɉo gože' ḻega'aque': —Ḻe'e gapə Diozən' respet, ḻe'e güe' Diozən' yeḻə' bala'aṉ, c̱hedə' babžin or gone' castigw beṉə' ca' cui chso'elao' ḻe'. Ḻe'e güe'elao' Diozən' ben' ben yoban', yežlyon', nisda'onə' na' beɉ ca'.
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Na' gwde na' bchoɉ yeto angl, na' gwne': —Bac̱h bžin ža cuiayi' syoda Babilonian' la' beṉə' gwnabia' ca' ža' syodan' bagwso'one' par nic̱h beṉə' ca' ža' yoguə' ṉasyon ca' choso'ozoe' Diozən' ca'aḻə cuich chso'elaogüe'ene'.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Nach gwde na' bchoɉ angl əgwyoṉe, na' ḻeczə gwṉe' zižɉo gwne': —Notə'ətezə beṉə' chso'elao' bežən' na' lgua'a lsaquə' de'en naquə ca ḻeb na' notə'ətezə bagwso'e latɉə boso'ozoe' señy c̱he bežən' lao xgaga'aque' o na'aga'aque',
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 ḻega'aque'enə' gon Diozən' castigw gual zeɉḻicaṉe tant chže'e c̱he de'e malən' chso'one'. Yesə'əzaquə'əzi'e gan' chaḻə' yi' na' sofr. Na' angl c̱he Diozən' na' Jesocristən' ben' gwxaquə'əlebe ca xilə' dao' ca' gwso'ot beṉə' Izrael ca' par gwnitlao xtoḻə'əga'aque'enə' yesə'əle'ine' can' gac c̱he beṉə' ca'.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Na' c̱has žen c̱he yi'inə' gan' yesə'əžaglaogüe' zeɉḻicaṉe, na' do ža do yel bito bi dezcanz gatə' c̱hega'aque'. Can' gaquə c̱he beṉə' ca' chso'elao' bežən' na' lgua'a lsaquə' de'e naquə ca ḻeb beṉə' ca' zɉəzo señy c̱he labən' lao xgaga'aque' o na'aga'aque'.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 De'e na'anə' chonən byen sotezə so chio'o bagwleɉ Diozən' par naccho lažə' ne'enə' goncho can' none' mendadən' na' sotezə socho gonḻilažə'əcho Jeso'osən'.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Na' benda' to beṉə' zo yoban' gože' nada': —Bzoɉ de que dezd ṉa'a beṉə' ca' chso'onḻilažə' X̱ancho Jesocristən' ṉite'e mbalaz catə'ən sa'ate'. Bzoɉ de que Spirit c̱he Diozən' nan de que de'e ḻi ṉite'e mbalaz c̱hedə' Diozən' gwcueze' de'en gwlo'e lao na'aga'aque' so'one' na' Diozən' əžɉsa'alaže'e yoguə' de'e güen de'en bagwso'one'.
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Nach bgüia' na' ble'ida' to beɉw šyiš ḻe'e yoban' na' chi' Xi'iṉ Diozən' cožə' beɉon', naque' ca to beṉac̱h. Na' zo to coron de or yic̱hɉe'enə' na' nox̱e'e to oz de'en nḻachgua.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Na' bchoɉ yeto angl ḻo'i gan' chso'elaogüe'e Diozən' yoban' na' gwṉe' zižɉo gože' ben' chi' cožə' beɉon': —Babžin or yetobo' trigw de'en goquə lao yežlyon', la' bagolən. Na' bec̱hoguən.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Nach ben' chi' cožə' beɉon' bec̱hogue' trigon' len ozən' par bezi'e cwsešən'.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Na' bezchoɉ yeto anglən' gan' chso'elaogüe'e Diozən' yoban' na' ḻeczə nox̱e'e to oz de'en nḻachgua.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Nach bezchoɉ yeto anglən' beṉə' zo gan' zo mes gan' chso'elaogüe'e Diozən', ben' chapə yi' de'en chaḻə' lao mesən'. Na' anglən' gwṉe' zižɉo boḻgüiže' angl əgwchopen' ben' ḻeczə nox̱ə' ozən', gože'ene': —Bagüe obas ca' de'en žia lao yežlyon'. Bec̱hogga'aquən len oz c̱hio'onə' nic̱h yetobəga'aco'on.
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Nach anglən' bec̱hogue' obas ca' de'en žia lao yežlyon' na' bzaḻe'en ḻo'o ša' xen de yeɉ gan' choso'osi'en par chechoɉ xisein'. Na' zeɉen dižə' de que Diozən' botobe' beṉə' ca' cui boso'ozenag c̱he' par benchgüe' ḻega'aque' castigw.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Beṉə' zan juisyən' botobe' na' bnežɉue' castigw c̱hega'aque'enə', na' tant besə'əžaglaoga'aque' xte ble'ida' xc̱henga'aque'enə' ca nis oban' de'en boso'osie' ḻo'o šan' de'en chi' fuerlə syodan'. Na' gwžian de'e zil lao yežlyon', bžinten ca tmetr yo'o gašɉə yeḻə' zitɉw na' bšilɉon šoṉə gueyoa kiḻometros.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.