2 Timóteo 4

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yidə' X̱ancho Jesocristən' de'e yoblə dec̱hoglaogüe'en naquən' gaquə c̱he to to beṉac̱h beṉə' ṉe'e zɉəmban na' beṉə' bagwsa'at, na' techlə ṉabi'e. Na' Temtio dao', Jesocristən' na' X̱acho Diozən' zɉənaque' testigw c̱hia' de que chona' mendad
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 sotezə so' c̱hix̱ɉui'o xtižə' Diozən'. Gwdix̱ɉue'en catə' nḻatɉo' na' catə' chacdo' cui nḻatɉo'. Be'elen beṉə' dižə' par nic̱h yesə'əṉezene' de que de'e malən' chso'one', gwdiḻəga'aque' c̱he de'e malən' chso'one' par nic̱h yesyə'ədiṉɉene'en, be'ega'aque' consejw, na' gwzotezə gwzo bzeɉni'iga'aquene' sin cui žɉəx̱aquə'əlažo'o.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Gwžin ža catə' cuich əse'ene beṉac̱hən' yoso'ozenague' c̱he no əgwzeɉni'i ḻega'aque' de'en naquə de'e güen. De'e na'anə' yoso'otobe' beṉə' zan beṉə' yoso'osed yoso'olo'i ḻega'aque' dižə' de'en chesyə'əbeine'.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Yesə'əbeɉyic̱hɉe' cuich yoso'ozenague' c̱he dižə' ḻin' na' yoso'ozenagzeche' c̱he dižə' güenḻažə' de'en chsa'alɉlažə' beṉə'.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Pero ca naquə le' ža, do tyempte gwnabia' cuino' par gono' can' chazlažə' Diozən', na' gwzotezə gwzo bguo'o bc̱heɉlažə' catə'ən de de'e chžaglaogo', na' gwzotezə gwzo be' dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən', na' ben doxen de'en baben Diozən' lao na'onə' gono'.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Gwzotezə gwzo ben xšin Diozən', c̱hedə' la' bazon baozə so'ote' nada' na' žɉəyezoa' len Diozən'.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Nada' babena' xte ga zelao gwxaquə'əda' par chona' can' chazlažə' Diozən'. Babena' yoguə'əḻoḻ de'en ngo'o Diozən' lao na'a gona', na' zotezə zoa' chonḻilaža'a Jesocristən'.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Na' catə' žɉəyezoa' len Diozən', gone' par nic̱h soa' mbalaz c̱hedə' bentezə bena' de'e güen laogüe'enə'. X̱ancho Jesocristən' zdacze' ḻicha na' catə' əžin ža əṉe' bin' gaquə c̱he yoguə' beṉac̱hən', caguə nadə'əzan' soa' mbalaz, ḻeczə mbalaz ṉitə' notə'ətezəchlə beṉə' chesyə'əbeine' ṉite'e lez yidə Jesocristən' de'e yoblə.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ben byen par nic̱h yob yido' nga.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Nia' ca' c̱hedə' Demasən' bagwleɉyic̱hɉe' nada' na' bazɉəyede' Tesalonican' de'en chi'ichgua yic̱hɉe' bin' gatə' c̱he' lao yežlyo nga. Na' ca naquə beṉə' ca' yeḻa' ža, Cresentən' bazde' Galasian', na' Titon' bazde' Dalmasian'.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Yetoga Locasən' nga'aṉlene' nada'. C̱he'ešgo' Marcon' catə'ən yido', la' ḻechguaḻe chaclene' nada'.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Babseḻa'a Tiquicon' Efeson'.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Na' catə' yido' gox̱ə'əšgo' xadoṉ c̱hia' de'en bocua'aṉa' Troasən' liž Carpon', na' bex̱ə' ḻibr ca' pero na' de'e žialao xench bex̱ə'əšga rollos ca' de'en zɉənyoɉ.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Lɉandr ben' chon žin len cobre babenchgüe' contr nada'. X̱ancho Diozən' əgwnežɉue' ḻe' castigw c̱he de'en babene'.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Gapəšgo' cuidad len ḻe', la' babenchgüe' contr nada' par nic̱h cui c̱hix̱ɉui'a xtižə' Diozən'.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Catə' boso'odie' nada' lao jostis ca' de'e nech, ni tozə cui no bidə par əṉe' fabor nada'. Yoguə' beṉə' ca' bena' xbab əṉe' fabor nada' gosə'əbeɉyic̱hɉe' nada'. Chona' orasyon lao Diozən' chṉaba' yezi'ixene' c̱hega'aque' de'en gosə'əbeɉyic̱hɉe' nada'.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Bia'aczə zoczə X̱ancho Diozən' len nada'. Ḻen' goquəlene' nada' par nic̱h bi'a xtiže'enə' clar na' bene' par nic̱h zan beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwse'enene' xtiže'enə'. Na' X̱ancho Dioz na' bosle' nada' lao na' beṉə' contr c̱hia' ca'.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Na' ṉezda' goslaczə X̱anchon' nada' lao bitə'ətezə de'e gaquə c̱hia', na' əgwcuasə' gwcue'eɉcze' nada' len de'e malən' par nic̱h žɉəyezoa' len ḻe' gan' chnabi'e. Ḻedoye'ela'oche' ṉa'a na' zeɉḻicaṉe. Na' can' gonšgaczcho.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Eguapšgo' Priscan' na' be'en c̱he' Aquilan' diox, na' ḻeczə famiḻy c̱he Onesiforon'.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Eraston' bega'aṉe' Corinton', na' bocua'aṉa' Trofimon' syoda Mileton' chacšenene'.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ben xte ga zelao saquə'ədo' par yido' antslə ze'e gaquə zag. Ḻeczə Eubolon' chguape' le' diox, len Podenten', na' Linon' na' Claudian' na' len yoguə' beṉə' bišə'əcho ca' nitə' nga.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 X̱ancho Jesocristən' gaquəlenšgue' le' len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogo'onə', na' gaquəlenšgue' yoguə'əle. De'e na'azən' chzoɉa'. Pab
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.