2 Timóteo 4
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Yidə' X̱ancho Jesocristən' de'e yoblə dec̱hoglaogüe'en naquən' gaquə c̱he to to beṉac̱h beṉə' ṉe'e zɉəmban na' beṉə' bagwsa'at, na' techlə ṉabi'e. Na' Temtio dao', Jesocristən' na' X̱acho Diozən' zɉənaque' testigw c̱hia' de que chona' mendad
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 sotezə so' c̱hix̱ɉui'o xtižə' Diozən'. Gwdix̱ɉue'en catə' nḻatɉo' na' catə' chacdo' cui nḻatɉo'. Be'elen beṉə' dižə' par nic̱h yesə'əṉezene' de que de'e malən' chso'one', gwdiḻəga'aque' c̱he de'e malən' chso'one' par nic̱h yesyə'ədiṉɉene'en, be'ega'aque' consejw, na' gwzotezə gwzo bzeɉni'iga'aquene' sin cui žɉəx̱aquə'əlažo'o.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Gwžin ža catə' cuich əse'ene beṉac̱hən' yoso'ozenague' c̱he no əgwzeɉni'i ḻega'aque' de'en naquə de'e güen. De'e na'anə' yoso'otobe' beṉə' zan beṉə' yoso'osed yoso'olo'i ḻega'aque' dižə' de'en chesyə'əbeine'.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Yesə'əbeɉyic̱hɉe' cuich yoso'ozenague' c̱he dižə' ḻin' na' yoso'ozenagzeche' c̱he dižə' güenḻažə' de'en chsa'alɉlažə' beṉə'.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Pero ca naquə le' ža, do tyempte gwnabia' cuino' par gono' can' chazlažə' Diozən', na' gwzotezə gwzo bguo'o bc̱heɉlažə' catə'ən de de'e chžaglaogo', na' gwzotezə gwzo be' dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən', na' ben doxen de'en baben Diozən' lao na'onə' gono'.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Gwzotezə gwzo ben xšin Diozən', c̱hedə' la' bazon baozə so'ote' nada' na' žɉəyezoa' len Diozən'.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Nada' babena' xte ga zelao gwxaquə'əda' par chona' can' chazlažə' Diozən'. Babena' yoguə'əḻoḻ de'en ngo'o Diozən' lao na'a gona', na' zotezə zoa' chonḻilaža'a Jesocristən'.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Na' catə' žɉəyezoa' len Diozən', gone' par nic̱h soa' mbalaz c̱hedə' bentezə bena' de'e güen laogüe'enə'. X̱ancho Jesocristən' zdacze' ḻicha na' catə' əžin ža əṉe' bin' gaquə c̱he yoguə' beṉac̱hən', caguə nadə'əzan' soa' mbalaz, ḻeczə mbalaz ṉitə' notə'ətezəchlə beṉə' chesyə'əbeine' ṉite'e lez yidə Jesocristən' de'e yoblə.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ben byen par nic̱h yob yido' nga.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Nia' ca' c̱hedə' Demasən' bagwleɉyic̱hɉe' nada' na' bazɉəyede' Tesalonican' de'en chi'ichgua yic̱hɉe' bin' gatə' c̱he' lao yežlyo nga. Na' ca naquə beṉə' ca' yeḻa' ža, Cresentən' bazde' Galasian', na' Titon' bazde' Dalmasian'.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Yetoga Locasən' nga'aṉlene' nada'. C̱he'ešgo' Marcon' catə'ən yido', la' ḻechguaḻe chaclene' nada'.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Babseḻa'a Tiquicon' Efeson'.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Na' catə' yido' gox̱ə'əšgo' xadoṉ c̱hia' de'en bocua'aṉa' Troasən' liž Carpon', na' bex̱ə' ḻibr ca' pero na' de'e žialao xench bex̱ə'əšga rollos ca' de'en zɉənyoɉ.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Lɉandr ben' chon žin len cobre babenchgüe' contr nada'. X̱ancho Diozən' əgwnežɉue' ḻe' castigw c̱he de'en babene'.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Gapəšgo' cuidad len ḻe', la' babenchgüe' contr nada' par nic̱h cui c̱hix̱ɉui'a xtižə' Diozən'.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Catə' boso'odie' nada' lao jostis ca' de'e nech, ni tozə cui no bidə par əṉe' fabor nada'. Yoguə' beṉə' ca' bena' xbab əṉe' fabor nada' gosə'əbeɉyic̱hɉe' nada'. Chona' orasyon lao Diozən' chṉaba' yezi'ixene' c̱hega'aque' de'en gosə'əbeɉyic̱hɉe' nada'.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Bia'aczə zoczə X̱ancho Diozən' len nada'. Ḻen' goquəlene' nada' par nic̱h bi'a xtiže'enə' clar na' bene' par nic̱h zan beṉə' cui zɉənaquə beṉə' Izrael gwse'enene' xtiže'enə'. Na' X̱ancho Dioz na' bosle' nada' lao na' beṉə' contr c̱hia' ca'.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Na' ṉezda' goslaczə X̱anchon' nada' lao bitə'ətezə de'e gaquə c̱hia', na' əgwcuasə' gwcue'eɉcze' nada' len de'e malən' par nic̱h žɉəyezoa' len ḻe' gan' chnabi'e. Ḻedoye'ela'oche' ṉa'a na' zeɉḻicaṉe. Na' can' gonšgaczcho.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Eguapšgo' Priscan' na' be'en c̱he' Aquilan' diox, na' ḻeczə famiḻy c̱he Onesiforon'.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Eraston' bega'aṉe' Corinton', na' bocua'aṉa' Trofimon' syoda Mileton' chacšenene'.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ben xte ga zelao saquə'ədo' par yido' antslə ze'e gaquə zag. Ḻeczə Eubolon' chguape' le' diox, len Podenten', na' Linon' na' Claudian' na' len yoguə' beṉə' bišə'əcho ca' nitə' nga.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 X̱ancho Jesocristən' gaquəlenšgue' le' len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ogo'onə', na' gaquəlenšgue' yoguə'əle. De'e na'azən' chzoɉa'. Pab
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.