2 Coríntios 8
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Beṉə' bišə', chene'eto' əṉezele can' bagoclen Diozən' tcuen tcuen beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' gan' mbane Masedonian'.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Lao yeḻə' yašə' yeḻə' zi' c̱hega'aque'enə' bagoclen Diozən' ḻega'aque' par nite'e mbalaz. Na' ḻa'aṉə'əczə bazɉənaquəchgüe' beṉə' yašə', besyə'əbeine' bosə'ənežɉue' de'en besə'əyažɉe beṉə' chso'elao' Cristən' Jodean'.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ṉezda' na' cho'a dižə' de que to toe' boso'onežɉochgüe' de'e besə'əyažɉe beṉə' ca' ḻa'aṉə'əczə cui bi gotə' par cuinga'aque', na' con xbab c̱hega'aque'enə' gwso'one' ca'.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Gosə'əṉeyoine' nada' gua'a latɉə yoso'onežɉue' mech par əsa'aclene' beṉə' Jodea ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Na' gwso'onche' mazəchlə can' bena' xbab so'one' de'en gwso'on cuinga'aque' lažə' na' X̱ancho Cristən' na' lažə' na'anə' c̱hedə' gwsa'acbe'ine' can' chene'e Diozən' so'one'. Na' ḻeczə boso'onežɉue' mechən'.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ṉezecho de que Titon' bide' gan' zole na' btipe' lažə'əle par btoble mechən'. Na' catə' gwṉezda' de'en gwso'on beṉə' Masedonia ca', gotə'əyoida' Titonə' yeyede' yeto gan' zolen' par nic̱h gaquəlene' le'e yeyož əgwtoble mechən'.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Güenchguan' chonḻe ca de'en ḻechguaḻe chonḻilažə'əle Cristən', na' cho'echguale xtiže'enə', na' de'e zan de'e cheɉni'ile c̱he Diozən', na' chonḻe xšine'enə' do yic̱hɉ do lažə'əle, na' chacchgüeile c̱heto'. Na' de'e na'anə' chṉeyoida' le'e gonšgaczle güen əgwtoble de'e sc̱ha'o par əgwnežɉwle beṉə' Jodea ca'.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Bito chona' mendad əgwnežɉwle mechən', con babi'a dižə' len le'e can' boso'onežɉo beṉə' mech. Na' šə gonḻe can' gwso'on ḻega'aque' gwlo'ele de que do lažə'əlen' chaquele c̱he Diozən'.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ṉezele de que X̱ancho Jesocristən' nape' yeḻə' gwnabia' na' yeḻə' bala'aṉ xen. Pero de'en nži'ilaže'e chio'o bzanene' gwleɉyic̱hɉe' yeḻə' gwnabia' na' yeḻə' bala'aṉ c̱he'enə' par nic̱h bedəyene' ca si'icho yeḻə' bala'aṉ xen.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Godgüize gone'ele gaquəlenḻe beṉə' yašə' ca' na' gwzolao btoble mechən'. Na' ṉa'a chnia' le'e de que naquən güen yeyož əgwtoblen.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Na' gwnežɉwle de'en de c̱hele xte ga zelao saque'ele par nic̱h yeyož gonḻe can' gone'ele gonḻe.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Šə to beṉə' chene'ene' əgwnežɉue' to de'e əgwnežɉue', gobeicze Diozən' can' gone'enə' ḻa'aṉə'əczə latə'əzə de'en gaquə əgwnežɉue', pero na' šə cui bi de c̱he' bito əṉa Diozən' cheyaḻə' əgwnežɉue' de'e cui de c̱he'.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Bito nia' de que gonḻe ca cuich bi bi yega'aṉ c̱hele na' gatə' c̱he beṉə' yoblə.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Con che'enda' gatə' de'e chyažɉe yoguə'əle. Ṉa'a de c̱he le'e, na' cheyaḻə' gaquəlenḻe ḻega'aque' chəsə'əyažɉene' ṉa'a. C̱hexa šə gwžin tyemp catə' gatə' c̱he ḻega'aque' na' le'e əyažɉele, ḻega'aque' cheyaḻə' sa'aclene' le'e par nic̱h gatə' de'e chyažɉe yoguə'əle.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Nach gaquə can' nyoɉ Xtižə' Diozən', nan: “Ben' betobə de'e sc̱ha'o bito gotə'əch mazəchlə ca de'en byažɉene', na' ben' betobə latə' da'ozən' gotə' c̱he' de'en byažɉene'.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Chox̱cwlen Diozən' bene' par nic̱h Titonə' che'enchgüeine' gaquəlene' le'e ca'aczən' che'enda' nada' gaquəlena' le'e.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Catə' gotə'əyoida'ane' yeyede' gan' zolen' par gaquəlene' le'e, ḻe' gwne' ya'o, caguə de'en gotə'əyoida'ane' na'azə sino de'en bache'enchgüeiczene' yeyede' gan' zolen' par gaquəlene' le'e.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Chseḻa'a yeto beṉə' bišə'əcho len Titonə'. Na' tcuen tcuen beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' chso'e dižə' güen c̱he beṉə' bišə'əchonə' catequən' xoche chzeɉni'ine' beṉə' ca naquə dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən'.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Nachən' bagosə'əbeɉe'ene' par sa'alene' nada' catə' žɉəyesana' mechən' de'en chtobcho par gaquəlencho beṉə' bišə'əcho yašə' ca' nitə' Jodean'. Chtobchon par nic̱h X̱ancho Diozən' chzi'e yeḻə' bala'aṉ na' par nic̱h nḻa'alao de que chene'echo gaquəlencho beṉə' chyažɉ chc̱hine.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 — ausente —
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 — ausente —
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Na' ḻeczə len Titon' chseḻə'əto' yeto beṉə' bišə'əcho. Zan las bable'ito' de que do yic̱hɉ do laže'e chone' xšin Diozən'. Ṉezene' de que le'e ḻechguaḻe chene'ele gonḻe can' cheyaḻə' gonḻe, na' de'e na'anə' banachguan yide' gan' zolen' par gaquəlene' le'e.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Šə no ṉabe le'e bixc̱hen' za' Titon' na' beṉə' bišə'əcho ca' yec̱hopə, ḻeye'ega'aque' de que Titon' chone' txen len nada' chonto' xšin Diozən' par chaclento' le'e. Na' beṉə' ca' yec̱hopə ža, tcuen tcuen beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' chəsə'əseḻe'e ḻega'aque' par sa'aclene' le'e, na' chso'one' ca chzi' Cristən' yeḻə' bala'aṉ.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ṉa'a ža chṉeyoida' le'e ḻegon güen len ḻega'aque' par nic̱h yesə'əṉeze tcuen tcuen beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' de que chaquele c̱he Diozən'. Na' ḻegon par nic̱h la'alaon de que dižə' ḻin' gwnia' catə'ən be'elaogua'a le'e.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.