2 Coríntios 8

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beṉə' bišə', chene'eto' əṉezele can' bagoclen Diozən' tcuen tcuen beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' gan' mbane Masedonian'.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Lao yeḻə' yašə' yeḻə' zi' c̱hega'aque'enə' bagoclen Diozən' ḻega'aque' par nite'e mbalaz. Na' ḻa'aṉə'əczə bazɉənaquəchgüe' beṉə' yašə', besyə'əbeine' bosə'ənežɉue' de'en besə'əyažɉe beṉə' chso'elao' Cristən' Jodean'.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Ṉezda' na' cho'a dižə' de que to toe' boso'onežɉochgüe' de'e besə'əyažɉe beṉə' ca' ḻa'aṉə'əczə cui bi gotə' par cuinga'aque', na' con xbab c̱hega'aque'enə' gwso'one' ca'.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Gosə'əṉeyoine' nada' gua'a latɉə yoso'onežɉue' mech par əsa'aclene' beṉə' Jodea ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə'.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Na' gwso'onche' mazəchlə can' bena' xbab so'one' de'en gwso'on cuinga'aque' lažə' na' X̱ancho Cristən' na' lažə' na'anə' c̱hedə' gwsa'acbe'ine' can' chene'e Diozən' so'one'. Na' ḻeczə boso'onežɉue' mechən'.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Ṉezecho de que Titon' bide' gan' zole na' btipe' lažə'əle par btoble mechən'. Na' catə' gwṉezda' de'en gwso'on beṉə' Masedonia ca', gotə'əyoida' Titonə' yeyede' yeto gan' zolen' par nic̱h gaquəlene' le'e yeyož əgwtoble mechən'.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Güenchguan' chonḻe ca de'en ḻechguaḻe chonḻilažə'əle Cristən', na' cho'echguale xtiže'enə', na' de'e zan de'e cheɉni'ile c̱he Diozən', na' chonḻe xšine'enə' do yic̱hɉ do lažə'əle, na' chacchgüeile c̱heto'. Na' de'e na'anə' chṉeyoida' le'e gonšgaczle güen əgwtoble de'e sc̱ha'o par əgwnežɉwle beṉə' Jodea ca'.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Bito chona' mendad əgwnežɉwle mechən', con babi'a dižə' len le'e can' boso'onežɉo beṉə' mech. Na' šə gonḻe can' gwso'on ḻega'aque' gwlo'ele de que do lažə'əlen' chaquele c̱he Diozən'.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Ṉezele de que X̱ancho Jesocristən' nape' yeḻə' gwnabia' na' yeḻə' bala'aṉ xen. Pero de'en nži'ilaže'e chio'o bzanene' gwleɉyic̱hɉe' yeḻə' gwnabia' na' yeḻə' bala'aṉ c̱he'enə' par nic̱h bedəyene' ca si'icho yeḻə' bala'aṉ xen.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Godgüize gone'ele gaquəlenḻe beṉə' yašə' ca' na' gwzolao btoble mechən'. Na' ṉa'a chnia' le'e de que naquən güen yeyož əgwtoblen.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Na' gwnežɉwle de'en de c̱hele xte ga zelao saque'ele par nic̱h yeyož gonḻe can' gone'ele gonḻe.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Šə to beṉə' chene'ene' əgwnežɉue' to de'e əgwnežɉue', gobeicze Diozən' can' gone'enə' ḻa'aṉə'əczə latə'əzə de'en gaquə əgwnežɉue', pero na' šə cui bi de c̱he' bito əṉa Diozən' cheyaḻə' əgwnežɉue' de'e cui de c̱he'.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Bito nia' de que gonḻe ca cuich bi bi yega'aṉ c̱hele na' gatə' c̱he beṉə' yoblə.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Con che'enda' gatə' de'e chyažɉe yoguə'əle. Ṉa'a de c̱he le'e, na' cheyaḻə' gaquəlenḻe ḻega'aque' chəsə'əyažɉene' ṉa'a. C̱hexa šə gwžin tyemp catə' gatə' c̱he ḻega'aque' na' le'e əyažɉele, ḻega'aque' cheyaḻə' sa'aclene' le'e par nic̱h gatə' de'e chyažɉe yoguə'əle.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Nach gaquə can' nyoɉ Xtižə' Diozən', nan: “Ben' betobə de'e sc̱ha'o bito gotə'əch mazəchlə ca de'en byažɉene', na' ben' betobə latə' da'ozən' gotə' c̱he' de'en byažɉene'.”
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Chox̱cwlen Diozən' bene' par nic̱h Titonə' che'enchgüeine' gaquəlene' le'e ca'aczən' che'enda' nada' gaquəlena' le'e.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Catə' gotə'əyoida'ane' yeyede' gan' zolen' par gaquəlene' le'e, ḻe' gwne' ya'o, caguə de'en gotə'əyoida'ane' na'azə sino de'en bache'enchgüeiczene' yeyede' gan' zolen' par gaquəlene' le'e.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Chseḻa'a yeto beṉə' bišə'əcho len Titonə'. Na' tcuen tcuen beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Jesocristən' chso'e dižə' güen c̱he beṉə' bišə'əchonə' catequən' xoche chzeɉni'ine' beṉə' ca naquə dižə' güen dižə' cobə c̱he Jesocristən'.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Nachən' bagosə'əbeɉe'ene' par sa'alene' nada' catə' žɉəyesana' mechən' de'en chtobcho par gaquəlencho beṉə' bišə'əcho yašə' ca' nitə' Jodean'. Chtobchon par nic̱h X̱ancho Diozən' chzi'e yeḻə' bala'aṉ na' par nic̱h nḻa'alao de que chene'echo gaquəlencho beṉə' chyažɉ chc̱hine.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 — ausente —
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 — ausente —
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Na' ḻeczə len Titon' chseḻə'əto' yeto beṉə' bišə'əcho. Zan las bable'ito' de que do yic̱hɉ do laže'e chone' xšin Diozən'. Ṉezene' de que le'e ḻechguaḻe chene'ele gonḻe can' cheyaḻə' gonḻe, na' de'e na'anə' banachguan yide' gan' zolen' par gaquəlene' le'e.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Šə no ṉabe le'e bixc̱hen' za' Titon' na' beṉə' bišə'əcho ca' yec̱hopə, ḻeye'ega'aque' de que Titon' chone' txen len nada' chonto' xšin Diozən' par chaclento' le'e. Na' beṉə' ca' yec̱hopə ža, tcuen tcuen beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' chəsə'əseḻe'e ḻega'aque' par sa'aclene' le'e, na' chso'one' ca chzi' Cristən' yeḻə' bala'aṉ.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Ṉa'a ža chṉeyoida' le'e ḻegon güen len ḻega'aque' par nic̱h yesə'əṉeze tcuen tcuen beṉə' ca' chəsə'ədopə chəsə'əžag chso'elaogüe'e Cristən' de que chaquele c̱he Diozən'. Na' ḻegon par nic̱h la'alaon de que dižə' ḻin' gwnia' catə'ən be'elaogua'a le'e.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.